gtk/po/nl.po
Matthias Clasen c246a4e7b0 2.13.6
svn path=/trunk/; revision=21015
2008-08-05 18:20:35 +00:00

5678 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gtk+.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# --------------
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
# tot aan | niet meevertalen
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "systeem"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
# Let me remind translators that it's best not to translate these key
# names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
# sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
# how context marking works in glib. (Danilo)
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
# mijn toetsenbord zegt: pause/n break
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
# dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "_Windowstoets"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Links"
# naar boven/onder op/neer
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Op"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Rechts"
# naar boven/onder op/neer
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Neer"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "NUM_Spatie"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "NUM_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "NUM_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "NUM_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "NUM_Links"
# naar boven/onder
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "NUM_Boven"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "NUM_Rechts"
# naar boven/onder
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "NUM_Onder"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "NUM_Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "NUM_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "NUM_Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "NUM_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "NUM_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "NUM_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "NUM_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "NUM_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Afbeelding %s bevat geen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde afbeelding"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laden van animatie %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde animatie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
"lader van een andere GTK-versie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Afbeeldingstype %s wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Afbeeldingstype van bestand %s werd niet herkend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
"bestandsformaat: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Openen van %s voor schrijven is mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sluiten van %s tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
"gegaan: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: afbeeldingslader %s heeft een bewerking niet voltooid, maar "
"gaf daar geen reden voor"
# incrementeel is geen nederlands woord.
# Hier wordt ws bedoeld:
# Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
# geleidelijk laden/deelsgewijs laden
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype %s wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
# afbeeldingstype
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
# pixelgegevens/pixeldata
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
# meervoud in nl van byte is byte
# reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
# Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Niet ondersteund animatietype"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ongeldige header in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misvormd brokje in animatie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
# tegengekomen/ontdekt/gevonden
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
# overlopende stapel
# maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
# Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
# Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
# te zetten: Niet vertaald
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
# onjuiste code
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Foutieve code ontdekt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
# composite a frame?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
"geen lokaal kleurenpalet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige header in pictogram"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
# 'currently' is eigenlijk overbodige info.
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
"te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde %s kan niet "
"verwerkt worden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
"aan 3 of 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
"enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
"bevatten"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
# moet tussen 0 en 9 liggen
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde %s kan niet "
"verwerkt worden."
# moet tussen 0 en 9 liggen
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
"toegestaan."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
"omgezet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
# Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
# kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
# kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
# te veel data in bestand
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overbodige data in bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ongeldig XPM-header"
# afbeelding ipv bestand gebruikt.
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Kon bitmap niet laden"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Kon metabestand niet laden"
# bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
# telegramstijl...
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "Kon niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
# synchroniseren/synchroon maken
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Met dank aan"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
# Alt?/ Super?
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:679
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:693
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:708
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:726
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spatie"
# schuine streep #. do not translate the part before the |
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:730
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Ongeldige type functie: %s"
# basiselement/rootelement
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldig rootelement: %s"
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Onverwerkte tag: %s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1797
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2141
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
# ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Niet gebruikt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nieuwe sneltoets..."
# het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
# worden vertaald.
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
# niet strikt vertaald
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Diepte van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparantie van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#: gtk/gtkcolorsel.c:984
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1574
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer_methoden"
#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Een bestand selecteren"
# Werkblad
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "De map %s toevoegen aan de bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
# type/geef
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
msgid "Type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Map aanmaken"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Opslaan in map:"
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Aanma_ken in map:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# om/te
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
# ongeldig pad/locatie
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Ongeldige locatie"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Enige aanvulling"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Aanvullen…"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de map %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Map is onleesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Het bestand %s bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
"mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nieuwe map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Bestand verwijderen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Bestand _hernoemen"
# tekens ipv symbolen
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "De mapnaam %s bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mapnaam:"
# _A conflicteert ws met _Annuleren
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "Aanma_ken"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand %s: %s"
# Really hoeft hier niet vertaald te worden.
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand %s naar %s: %s"
# bestandsnaam wijzigen
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
# bestandsnaam wijzigen in
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Bestand %s hernoemen naar:"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selectie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Naam is te lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
# Legen?
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1580
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaarde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
"is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
"U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in dit thema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3052
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Apparaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
# dit is ws voor een wacom-tablet
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Druk:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_helling:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-h_elling:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Wiel:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-options tonen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "A_noniem verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
# dit is ws voor een wacom-tablet
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
# wijzer/pijl
# ruimte bij pijl
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Ruimte bij pijlen"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Willekeurige printer</b>\n"
"voor portable documents"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
# instellen/beheren
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergroote:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ligging:"
# indelingen/instellingen
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
msgid "Page Setup"
msgstr "Paginainstellingen"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges van printer..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepaste grootte %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste groottes beheren"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
#: gtk/gtkpathbar.c:1464
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Opslaan in map:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s job #%d"
# Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Beginstand"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Data genereren"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Data versturen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Wachten"
# geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Geblokkeerd vanwege"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Afdrukken"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Voltooid"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2003
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2008
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2292
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Fout bij afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
"bijv. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht details"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Kosten:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# geavanceerd/extra
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan invoegbestand %s niet vinden"
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _Vervangen"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
# configuratie-assistenten en bij webbrowsers
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Onderste"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Eerste"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Laatste"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Bovenste"
# Vorige is ook een mogelijkheid:
# Forward-Back Volgende-Vorige
# voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Terug"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Neer"
# Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
# dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
# Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
# ook kunnen, maar dat is minder mooit.
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harde schijf"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring naar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Ge_centreerd"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Uitvullen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Links"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Rechts"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Volgende"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pauzeren"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Afspelen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingscontrole"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut %"
"s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan themamodule in modulepad: %s niet vinden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
# technotalk
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked %s en %s\n"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Invoer-Methode"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Printer %s is mogelijk niet verbonden."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Aangepast %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "afdruk.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per bladzijde"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand %s: %s"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam "
#~ "is."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %s niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over %s: %s"
# Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
# Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
# Kies een andere naam
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "De naam %s is ongeldig omdat deze het teken %s bevat. Gebruik een "
#~ "andere naam."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s staat al in de lijst met bladwijzers"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s staat niet in de lijst met bladwijzers"
# kruimelpad/pad
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pad is geen map: %s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onbekend attribuut %s bij regel %d teken %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
# [print pages 1 to 3]
# pagina's/pagina's afdrukken
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Pagina's afdrukken"
# alle/alles
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut %s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element %s"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Regel %d, kolom %d: einde van element %s verwacht, maar in plaats "
#~ "daarvan element voor %s gekregen"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Regel %d, kolom %d: %s verwacht op het topniveau, maar in plaats "
#~ "daarvan %s gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Regel %d, kolom %d: %s of %s verwacht, maar in plaats daavan %s "
#~ "gevonden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van map %s: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thais (Gebroken)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij aanmaken van map %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij verwijderen van bestand %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
# BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam %s bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
#~ "bestandsnamen"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL envelop"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 envelop"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 envelop"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 envelop"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu envelope"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 envelop"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 envelop"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 envelop"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 envelop"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 envelop"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 envelop"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 envelop"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europees edp"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europees"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch envelop"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 envelop"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 envelop"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 envelop"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 envelop"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 envelop"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Persoonlijke envelop"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Wide Format"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite envelop"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italian envelop"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix envelop"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Kleine foto"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 envelop"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 envelop"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 envelop"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 envelop"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 envelop"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 envelop"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 envelop"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 envelop"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 envelop"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s."
#~ msgid "response-requested"
#~ msgstr "antwoord-verzocht"
#~ msgid ""
#~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
#~ "encoded string."
#~ msgstr ""
#~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
#~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
#~ msgid ""
#~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
#~ "encoded string."
#~ msgstr ""
#~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
#~ "tekenreeks zijn."
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over %s: %s"
#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "_Locatie openen"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van %s en %s"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Locatie openen"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Opslaan in locatie"
#~ msgid " inch"
#~ msgstr " inch"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "boven"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
# nu meteen
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap pad-element: %s moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
# kan niet behandelen
# kan niet aan
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijk"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "wissen"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Met _dank aan"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Laatste"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Om_laag"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"
# vullen/uitvullen
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Uit_vullen"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over %s"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over %s: %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fout bij aanmaken van map %s: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
# Kon de huidige map niet veranderen in %s:
# Could not set the current folder to %s:
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Invoermethodes"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Bestandsnaam:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Huidige map: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoom _Passend"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"