mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
5415 lines
172 KiB
Plaintext
5415 lines
172 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 20:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
|
||
"зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
|
||
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
|
||
"дані: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
|
||
"початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Формат зображення невідомий"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат ANI для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат BMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переповнено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
|
||
"має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат GIF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат ICO для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
|
||
"додатки, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
|
||
"опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
|
||
"використовувати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат JPEG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Формат BMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
|
||
"має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
|
||
"деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
|
||
"не більше 79 символів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
|
||
"набору ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
|
||
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат PNG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
|
||
"знайшов його"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
|
||
"більше, ніж 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Передчасне завершення файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат Targa для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Збій операції TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат TIFF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат WBMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Невірний файл XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат XBM для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат XPM для зображень"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Типовий дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Віджет комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:114
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:124
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:133
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
|
||
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:142
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
|
||
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тінь стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Відношення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
|
||
"\"Хибність\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Підлеглий елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
|
||
"рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", "
|
||
"\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
|
||
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:398
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розширювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
|
||
"батьківського віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів "
|
||
"батьківського елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип вкладання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з "
|
||
"прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Використовувати підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
|
||
"використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Використовувати влаштоване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
|
||
"елементів замість відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельєф границі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельєфу границі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Типовий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:419
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Вибраний рік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:425
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:426
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:432
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Міжрядковий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:448
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:462
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показувати назви днів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:463
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:476
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:477
|
||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:491
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:492
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:506
|
||
msgid "Week Start Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:507
|
||
msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показати цю комірку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вертикальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фіксована висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Рядок має нащадків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Колір тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Встановлює тло комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Об'єкт Object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Влаштована піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Деталь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:582
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редагується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Розтягненість шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункти шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Чи буде текст перекресленим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Встановлення переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Встановлення редагованості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Встановлення зміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Встановлення закреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Встановлення підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Перемикнути стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нерівномірний стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопку може бути активовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стан перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Проміжок індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неузгоджений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:569
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1766
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Поточний колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Поточний колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1773
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Поточний Альфа-канал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
|
||
"абсолютно непрозоро)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:461
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
|
||
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
|
||
"його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
|
||
"подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
|
||
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
|
||
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Має керування прозорістю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Має палітру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Поточний колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
|
||
"абсолютно непрозоро)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Інша палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
|
||
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
|
||
"вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1867
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Глибина кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1902
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
|
||
"HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Регістрова чутливість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Порожнє допустиме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Значення в списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Вкладений елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Мінімальне X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимальне X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Максимальне можливе значення X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Мінімальне Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальне Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Має розділювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Межа ділянки вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Проміжок між кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Проміжок між кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Межа ділянки дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границя виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:475
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
|
||
"тексту (режим паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Має рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимий символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активує початковий активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
|
||
"кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зміщення прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
|
||
"прокручування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Вибір на фокусуванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6809
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати вс_е"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6819
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Методи вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6830
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:191
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Показувати файлові операції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Вибрати декілька"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
|
||
"цій програмі.\n"
|
||
"Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Стерти файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Пере_йменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва _теки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1737
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1781
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2217
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
|
||
"змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиція по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиція по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору шриф"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Pick a font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Назва вибраного шрифту"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:205
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Використати шрифт у позначці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:221
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:239
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тінь рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджет позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Величина гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:447 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиція держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
|
||
"handle_position"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Растр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набір піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набір піктограм до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представлення даних зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджет зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Осі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахил X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахил Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:599
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
|
||
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
|
||
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вибирається"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонічний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "методи вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висота розміщення"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
|
||
"від'єднання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Горизонтальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:406
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
|
||
"тим як з'явиться підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:420
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:423
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутрішній відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Границя зображення чи позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індекс поточної сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Позиція закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Поле закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показувати закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показувати закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручується"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
|
||
"вкладок, щоб поміститися у вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Увімкнути меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
|
||
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Позначка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Позначка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Чи розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Вкладки заповнюють"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Тип вкладання вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2650 gtk/gtknotebook.c:4976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Параметри меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Розмір спадного індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Проміжок навколо індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
|
||
"кута)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:245
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Встановлення позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:246
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Розмір держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:253
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Розмір можна змінювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Дозволити стиснення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:287
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
|
||
"він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
|
||
"використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
|
||
"поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:364
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Крок активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блоки активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
|
||
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Дискретних блоків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дріб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Виконана частина роботи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок приросту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
|
||
"індикатора поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Правило поновлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Зворотній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Границя напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
|
||
"напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Нижня межа лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхня межа лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Положення позначки на лінійці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показувати значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Положення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Відступ значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Розміщення вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Час подвійного клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Чи має курсор блимати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Період блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Розділити курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
|
||
"тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:202
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Назва теми піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назва ключової теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Поріг перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Назва звичайного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Розміри піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
|
||
"входять у віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Доводити до найближчих"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
|
||
"максимальних значень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Правило оновлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених "
|
||
"значень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жирний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "Компакт-_диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Конвертувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "С_терти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Виконати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Знайти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В кінець"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсивний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Перейти до"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Вподобання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "На_друкувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Зразок друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "П_ерекреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Повторити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Масштаб _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "_Підігнати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Гомогенна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
|
||
"висоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ліве долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Праве долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Верхнє долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Нижнє долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальні параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальні параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальний відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
"знаходяться лівоч і праворуч від нього"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
"знаходяться під і над ним"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Перенос слів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця тегів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця текстових тегів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назва тега"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для "
|
||
"безіменних тегів."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Повна висота тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
|
||
"відзначених тегами."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Візерункова маска тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Візерункова мапа тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
|
||
"плану тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
|
||
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
|
||
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
|
||
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:600
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
|
||
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
|
||
"він вам не потрібний."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:609
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:619
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:628
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:629
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Проміжок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:553
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Проміжок під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:563
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Проміжок в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:573
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:638
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:639
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Встановлення висоти тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Встановлення мови"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Встановлення лівої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Встановлення відступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Встановлення правої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Встановлення режиму переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Встановлення табуляцій"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Встановлення невидимості"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:552
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:562
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точок під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:572
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Точок в переносі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:590
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:608
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:618
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:646
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:647
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:655
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:662
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим заміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:663
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Немає підказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Малювати індикатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:365
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Орієнтація пеналу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:373
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:374
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як малювати пенал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показувати закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:382
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
|
||
"батьківського віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:406
|
||
msgid "Pack End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
|
||
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:414
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Розмір пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:415
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Розмір пропусків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:424
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:432
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль проміжку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:433
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:440
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельєф кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:441
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:448
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:454
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише "
|
||
"піктограми тощо."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:461
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:462
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:529
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:545
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки натискаються"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колонка-розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено переставляння"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:569
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Порада правилам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Дозволено пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
|
||
"режимі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Стовпчик пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Розмір розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрілки розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дозволяючі правила"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Відступ розширювачів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Колір парних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Колір непарних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Чи показувати стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Розмір можна змінювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Натискається"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Індикатор сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
|
||
"перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
|
||
"перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:402
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:409
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення ширини"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення висоти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Чи віджет видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:442
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Малюється додатком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:449
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може мати фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:456
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:463
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Є фокусом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:470
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може бути уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:477
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Чим може віджет бути уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Є уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:484
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Чи є віджет уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Отримує уставлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:491
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складений вкладений елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:498
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Додаткові події"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутрішні фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1171
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина лінії фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1178
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрих лінії фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1185
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Відступ фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1197
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Вторинний колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
|
||
"направо) ввід тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1209
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:459
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:460
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:469
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Дозволити стиснення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
|
||
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Дозволити збільшення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:502
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
|
||
"доки це вікно існує)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:518
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Початкова позиція вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
|
||
"вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Типова висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
|
||
"вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Знищувати з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:547
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:555
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "піктограма цього вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:570
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:571
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:578
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:579
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Вказівка типу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
|
||
"і як його необхідно обробляти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Уникнути панель завдань"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:603
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Уникнути пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:604
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:618
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:634
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль стану методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарське (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|