mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
10265 lines
289 KiB
Plaintext
10265 lines
289 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+-properties.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
||
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
||
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 01:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 16:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:955
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Punto de acceso X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Punto de acceso Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
|
||
#: gtk/gtkstack.c:366 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nome deste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "A textura mostrada por este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositivo asociado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Orixe de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID do fabricante"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID do produto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Asento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Número de toques simultáneos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:145 gdk/gdkevents.c:146
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:375
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexto compartido"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:376
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:533
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "A pantalla que usará este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Manexar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destruíbel"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versión maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versión menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Renderización da cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nome do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versión do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A versión do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadea do copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Información de copyright do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadea de comentarios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentarios sobre o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "O tipo de licenza do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo de licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "O tipo de licenza do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL do sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta do sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista de autores do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:542
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Créditos da tradución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:555
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
|
||
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logotipo para a caixa de información."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nome da icona do logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Axustar licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Peche do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:278
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:286
|
||
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Usar subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:287
|
||
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
|
||
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Acción do valor obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1794
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:332 gtk/gtkheaderbar.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio "
|
||
"ou ao final do pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkinfobar.c:351
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:339
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor mínimo do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor máximo do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incremento de paso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de paso do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
|
||
"parte superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:639
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:625
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicativos alternativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texto predeterminado do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:665
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Rexistrar sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:666
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:683
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Salvapantalla activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:684
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indica se o salvapantallas está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:690
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú de aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:691
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:697
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:698
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:704
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Xanela activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:705
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1143
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentoo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedecer ao fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:247
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:248
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:261
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "O título da páxina do asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:276
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Páxina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:277
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:283
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Ten marxes interiores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:284
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:290
|
||
#| msgid "Label widget"
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Trebello fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:291
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "O contido da páxina de asistencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:604 gtk/gtkdialog.c:579
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtkdialog.c:580
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1822
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkheaderbar.c:1823
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:163 gtk/gtkflowbox.c:3436 gtk/gtkstack.c:586
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:164 gtk/gtkflowbox.c:3437
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtkcenterbox.c:650
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posición da liña base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtkcenterbox.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
|
||
"dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:279
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Dominio de tradución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
|
||
"do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:234
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relevo do bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "O ano seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:401
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
|
||
"do día seleccionado actualmente)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostrar a cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Sen cambio de mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:467
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar os números de semana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:468
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:481
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Largura dos detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:482
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:495
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Altura dos detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:496
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:510
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar os detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:511
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica se a cela se expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliñar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Tamaño fixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
|
||
"inicio ou o final da área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cela engocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cela editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Anchura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edición cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostrar a cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:976
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "O aliñamento x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "O aliñamento y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "O xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "O ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "A largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "A altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "É expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "A fila ten fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Está expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Definición do fondo da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Ten entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Obxecto pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "O pixbuf para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "A textura a renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "O GIcon mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor da barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:918 gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:424
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto na barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
||
"progreso, mais non se sabe canto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento x do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
|
||
"revés para disposicións RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento y do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1048
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:206
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Díxitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:520 gtk/gtktogglebutton.c:160
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulso do spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1347 gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Expandir o tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
||
"elevación é negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica se se risca o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
|
||
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
||
"parámetro probabelmente non o necesite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
|
||
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
#: gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
|
||
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largura de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentooo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Como aliñar as liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1037
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Escribir aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Definición do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Definición do primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Definición da editabilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Definición da elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Definición do riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Definición do subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Definición do idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Definición da elipse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Definición de aliñamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estado alternábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "O estado alternábel do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estado inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "O estado inconsistente do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3415
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "O botón de estado pódese activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estado de opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:226
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexto da área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:244
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Arranxar modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Debuxar o indicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
|
||
"opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1801 gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:366
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:373
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:273
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3427
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Ten menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elemento activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Ten marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Menú emerxente mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna de entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
|
||
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
|
||
"os valores no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:758
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
|
||
"reservada para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Listado de clases"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Identificador único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:644
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Bandeiras de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:969
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Tipo de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:655
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "A lista de subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afecta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Herdar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Anchura do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altura do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Os contidos do búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:968
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Lonxitude de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:851
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Lonxitude máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Búfer de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtklabel.c:876
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:829 gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límite da selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:837 gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:845
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
|
||
"contrasinal)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:867
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carácter invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
|
||
"contrasinal»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activa o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
|
||
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:888 gtk/gtkspinbutton.c:391
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Compensación do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:911
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:919 gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Os contidos da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:931 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliñamento X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
|
||
"disposicións DAE."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:944
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar multiliña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:945
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtktextview.c:894
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:969
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
|
||
"estea activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1009
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracción de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1010
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso de pulso de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
|
||
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1038
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1049
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primario pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1050
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "O primario pintábel para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1061
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundario pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1062
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "O secundario pintábel para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1073
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1074
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1085
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1086
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1097
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1098
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1109
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1121
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1122
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1134
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1135
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1153
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona primaria activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1154
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1171
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona secundaria activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1190
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1191
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1210
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1223
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1224 gtk/gtkentry.c:1253
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1237
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1238 gtk/gtkentry.c:1268
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1252
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1267
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:920
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Módulo MI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1285 gtk/gtktextview.c:921
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1296
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1297
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1315 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Finalidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Finalidade do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "suxestións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1348
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkplacessidebar.c:4766 gtk/gtktextview.c:967
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Completar todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtktextview.c:968
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1372 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1373
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
|
||
"da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1385
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icona Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1386
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1392
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activar o completado de emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completado en liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Emerxer os completados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "O emerxente define a largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selección en liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "A súa descrición aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:271
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:279
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usar a marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:303
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
|
||
"e contraerse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4734
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Só local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
|
||
"locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget de previsualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget de previsualización activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
|
||
"previsualizacións personalizadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selección múltiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostrar os ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
||
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
|
||
"usuario crear cartafoles novos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etiqueta de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:803
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8337 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8338
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8345
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1808 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "ten filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Se está un filtro estabelecido neste modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo de elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "O modelo sendo filtrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posición X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Posición X do widget fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posición Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Posición Y do widget fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "O modelo sendo aplanado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3403 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "O modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1177
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activar cun único clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1178
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activar a fila cun único clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3423 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Aceptar liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3424
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fillos mínimos por liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3454
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3467
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fillos máximos por liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3480
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Recheo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3481
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3492
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Recheo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3493
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:535
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Previsualizar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivel de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "A acción de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Sombra do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Aparencia do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:192
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:793
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Número de puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:794
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de atraso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientacións permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número de botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:797
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:798
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "O contexto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:818
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Auto renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:819
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:833
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ten búfer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:834
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:848
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ten búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:849
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:865
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usar OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:866
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1621
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1622
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1628
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1629
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1635
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Fila homoxénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1636
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1642
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columnas homoxéneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1643
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1649
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Fila da liña base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1650
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Anexo á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1661
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Anexo superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1668
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1675
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1682
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1802
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "O título a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1809
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "O subtítulo a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1815
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1816
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Título personalizado do widget a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1840
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostrar os botóns de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indica se mostrar os botóns de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposición da decoración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Ten subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1883
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:407
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:408
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:424
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:441
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna de marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:442
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:449
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo de visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "O número de columnas que se mostran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:480
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largura de cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:481
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "A largura usada para cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:522
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:523
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:537
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientación do elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1043 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1044
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "A visualización é reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Recheo de elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:590
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:309
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Tamaño do píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:222
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:223
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:229
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:230
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "O tipo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:344 gtk/gtksearchbar.c:442
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostrar botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:345
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:352
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96
|
||
msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:758
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Xustificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
|
||
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
|
||
"xalign para iso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliñamento Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:818
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
||
"texto para subliñar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:846
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:847
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:855
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:861
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tecla mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:862
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget mnemónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
||
"espazo para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de liña única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:943
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:974
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:975
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:990
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
|
||
"envoltorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:527
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "A largura da disposición"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:536
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "A altura da disposición"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:989
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "O modo do indicador do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1049
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "O URI vinculado a este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3416
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3428
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:268
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:276
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texto de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texto de desbloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de non autorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
|
||
"autorización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:189
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:190
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:196 gtk/gtkmagnifier.c:197
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "maginificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:203 gtk/gtkmagnifier.c:204
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "ten mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "O modelo sendo mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Fluxo multimedia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "O fluxo multimedia xestionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "O ficheiro sendo reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Fluxo de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "O erro do fluxo está en"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Ten audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo contén audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Ten vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reproducindo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de tempo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "A marca de tempo en microsegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Buscábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Facer bucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume do fluxo de audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:177
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:178
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:493
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "O menú despregábel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:510
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:522
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Aliñar con"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:536
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:549
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Usar un diálogo superposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:561
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Diálogo superposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "O diálogo superposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:582
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:595
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:607 gtk/gtkmenuitem.c:620
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Ruta de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:608
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
|
||
"teclas rápidas dos elementos fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:622
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Widget anexado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:635
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:636
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:654
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:680
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Pistas de anclaxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx da anclaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:707
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:730
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy da anclaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:731
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:754
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Pista de tipo de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:342
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:408
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Obtén o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:409
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "O menú despregábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Usar marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:224
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:238
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Usar marcación no secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:253
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área do mensaxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "O rol deste botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "A icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome do menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "O nome do menú a abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Indica se o menú é un pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Indica se se debe centrar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "A xanela pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Estase mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Título do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:868
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
|
||
"está encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1066
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transición para a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1067
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "O pai transicional do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:706
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:707
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "O índice da páxina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:714
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posición da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostrar bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:736
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:737
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
|
||
"encaixar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:743
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activar o menú emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
|
||
"pode usar para ir a unha páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:755
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:756
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:765
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:370 gtk/gtkpopover.c:1625
|
||
#: gtk/gtkstack.c:387
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkstack.c:388
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "O índice do fillo no pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:786
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansión da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:787
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:793
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Recheo da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:794
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Lapela reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:802
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:808
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Lapela desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:809
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "A orientación do orientábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:810
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Pasar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:810
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:822
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:822
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Incluir na medida do tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:832
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Radio de desenfoque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:832
|
||
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
|
||
msgstr "Aplicar un desenfoque ao contido detrás deste fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:842
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:843
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:853
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Superposicón de recorte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:854
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupo de acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
|
||
"cara á esquerda ou arriba)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:377
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Definición de posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:378
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:391
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posición mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:392
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:405
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posición máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:406
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Tirador ancho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:420
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:440
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:455
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:310
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "O GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:322
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:333
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:334
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "A descrición textual alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:346
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter a taxa de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:347
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:358
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Pode reducirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:359
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4703
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Localización a seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4709 gtk/gtkplacesview.c:2285
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Abrir bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 gtk/gtkplacesview.c:2286
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
|
||
"seleccionadas na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4716
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4717
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
|
||
"recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4722
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4723
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4728
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4729
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
|
||
"manualmente a localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4735 gtk/gtkplacesview.c:2265
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4740
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostrar «Lixo»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4741
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
|
||
"Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4746
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4747
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
|
||
"localizacións externas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4752
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Localización favorita»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4753
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros "
|
||
"favoritos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son "
|
||
"menús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Obtendo redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icona da fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "A icona representa o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "O nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Ruta do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "A ruta do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "O volume representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montaxe representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1601
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1602
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apuntando a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1614
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1626
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1639
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Indica se o popover é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1650
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Restricción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:327
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenú visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:328
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenú visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "É virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Acepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Acepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "A localización da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Conta de traballos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impresora detida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Acepta traballos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor da opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor da opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opción de orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Título do traballo de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuracións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configuracións da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
|
||
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
|
||
"servidor de impresoras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configuracións de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nome do traballo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Número de páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Páxina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "A páxina actual do documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usar a páxina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
|
||
"esquina da área de imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
|
||
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
|
||
"ao servidor de impresoras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir asíncrono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "O estado da operación de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadea de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Permite a selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Ten unha selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE se existe unha selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impresora seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades manuais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso de pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
|
||
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "O obxecto raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
|
||
"valor do intervalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
|
||
"enche."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:420
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "O nivel de recheo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Díxitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:622
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo de transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:622
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:618
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duración da transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:618
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:249
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Mostrar o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Fillo mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "O valor da escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:709
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:716
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Valor de debuxo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
||
"desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:723
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ten orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:730
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posición do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Axuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Axuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:526
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:533
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:539
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Colocación da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura mínima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura mínima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Superposición do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura máxima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altura máxima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagar a anchura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:672 gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagar a altura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:431
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo busca activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:432
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:443
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Debuxar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tempo do dobre clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
||
"dobre (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distancia do dobre clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
||
"dobre clic (en píxeles)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
||
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema que cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Límite de arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:457
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:466
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Contorno Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:467
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:476
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de contorno Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:525
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:541
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
|
||
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
|
||
"significa ascendente)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:550
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar animacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campá de erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
|
||
"aviso"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
|
||
"impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:623
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activar teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:660
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:661
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:670
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:671
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de son XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:712
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activar os eventos de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:753
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:778
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:787
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:802
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:803
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
|
||
"entradas ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:813
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
|
||
"enfocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:821
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
|
||
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
|
||
"mesmo."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:831
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
|
||
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:841
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
|
||
"escritorio, FALSO se non."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
|
||
"título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:947
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
#| "area."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no "
|
||
"lugar da área de acción."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:962
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activar o pegado primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
|
||
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes activados"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:978
|
||
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:991
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tempo de presión larga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
|
||
"longa (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Texto desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño do título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nome da sección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:354 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nome da vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:379
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conxunto de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítulo estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo de atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "O tipo de atallo que representa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "O nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
|
||
"seus compoñentes widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Desprazamento do anaco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Tamaño máximo do anaco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "ten orde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "O tipo de elementos desta lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "O modelo sendo ordenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Axustar aos pasos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
|
||
"paso máis próximo dun botón de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:362
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Axustar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
|
||
"seus límites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Política de actualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
||
"correcto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:196
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:359
|
||
#| msgid "Children"
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:360
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "O fillo da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:367
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "O título da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:380 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:381
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:403
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Precisa atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:404
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:586
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homoxéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:596
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:596
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:606
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:606
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:610
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:610
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:614
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nome do fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:614
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:626
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transición en execución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:626
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:630
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolar tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
|
||
"diferentes tamaños"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:453 gtk/gtkstackswitcher.c:656
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:657 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:454
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "O GdkDisplay asociado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Estilo do contexto do pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nome da propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "O nome da propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipo de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:521
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:534
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "O estado do backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:409
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Táboa de etiquetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texto actual do búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:436
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Está selecccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
|
||
"búfer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:464
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Lista de destinos da copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
|
||
"a orixe do DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Lista de destinos para pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
|
||
"destino do DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:632 gtk/gtktexthandle.c:633 gtk/gtkwidget.c:946
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nome de marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome de etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altura completa do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
|
||
"caracteres etiquetados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Primeiro plano RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Dirección do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
|
||
"dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
|
||
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
|
||
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
|
||
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
|
||
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
|
||
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
|
||
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
||
"elevación é negativa) en unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Subliñado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Riscado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Cor do riscado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
|
||
"carácter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica se este texto está oculto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espazado de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulación de marxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Xustificación estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sangría estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Lapelas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisíbel estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Alternativa estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:734
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:742
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:750
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:796
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:835
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marxe superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marxe inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:879
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:886
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:887
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "O búfer que se mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Acepta tabulación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:982
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:485
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostrar frecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
|
||
"ferramentas medre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
||
"homoxéneos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
|
||
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
|
||
"desbordamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Icona do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:128
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visíbel se é horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
||
"ferramentas está en orientación horizontal."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:135
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visíbel se é vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
||
"ferramentas está en orientación vertical."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:142
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "É importante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
|
||
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "autoexpandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "O modelo raíz mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "pasar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Se os valores do modelo son pasados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "O modelo que contén os fillos da fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profundidade da árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expandíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Se a fila pode expandirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "O elemento mantido nesta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:223
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modelo TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:224
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:244
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:245
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "O modelo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "A raíz virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1015
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1016
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activar a busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1051
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
|
||
"columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Columna de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1058
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo de altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1092
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1093
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1109
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
|
||
"sobre elas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostrar expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "A visualización ten expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1133
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivel de sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1134
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1141
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Tiras de goma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
|
||
"punteiro do rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1148
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activar as liñas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activar as liñas da árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica se se mostra a columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:861
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posición X actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largura actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Largura fixa actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Premíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
|
||
"columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Orde de clasificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de columna de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
|
||
"seleccionada para ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:290
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Autoreproducir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:291
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:303
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:315
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:327
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "O fluxo multimedia reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:246
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:247
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Usar iconas simbólicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:939
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:940
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "O nome do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:947
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "O widget pai deste widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:953
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Solicitude de largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
||
"solicitude normal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:961
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Solicitude de altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
||
"solicitude normal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:977
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pode enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Ten foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:997
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "É o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Enfocar ao premer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1015
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1021
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Pode ser o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1022
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1028
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "É o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1035
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recibe o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1036
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1048
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr "O cursor a mostrar ao pasar o rato por enriba do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1062
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ten indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1063
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texto da indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085 gtk/gtkwidget.c:1107
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcado das indicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
msgstr "A superficie do widget, se está realizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1144
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marxe ao inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1162
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marxe ao final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marxe superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1197
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marxe inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Todos os marxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1240
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1241
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1253
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansión vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1265
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Axuste de expansión vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1288
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Expandir en ambas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1289
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1303
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidade para o widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1304
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Rebosar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1317
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1331
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "O factor de escala da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1343
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1344
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Widget observado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:826
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "O tipo da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Título da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "O título da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:862
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
|
||
"está encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posición da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "A posición inicial da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:884
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
||
"xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
||
"xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruír co pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:906
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ocultar ao pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:949
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:956
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:963
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:969
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Suxestión de tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
||
"xanela é e como tratar con ela."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:978
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Omitir o paxinador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:985
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:992
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aceptar o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Foco no mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Eliminábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1052
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1053
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1084
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Anexada ao widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1085
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1092
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1111
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1112
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "pintábel"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Conta de Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID da impresora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Título do perfil de cor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da disposición"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
|
||
#~ "«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, "
|
||
#~ "por exemplo, botóns de axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Non homoxéneo"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Columna de expansión da fila"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Columna de expansión da columna"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Anexar abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Axustar largura"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Icona para esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de cursor estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Xestor de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolución do tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "superficie"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Recheo da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal "
|
||
#~ "dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the selected font"
|
||
#~ msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "yalign da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Ten alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Mostrar decoracións"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Manager"
|
||
#~ msgstr "Xestionar os recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os privados"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as indicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Mostrar iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os non atopados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
|
||
#~ "dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Só local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo "
|
||
#~ "'file:' locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Límite"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ordenación"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "O tamaño da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome"
|
||
|
||
#~ msgid "FrameClock"
|
||
#~ msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "O GdkFrameClock asociado"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Recollido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relieve da cabeceira"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Nova fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Posición do elemento neste grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento "
|
||
#~ "determinado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a "
|
||
#~ "paleta medre"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo "
|
||
#~ "ou usado como separación"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Bordo interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Espacio do bordo interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separación vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separación horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela visíbel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se "
|
||
#~ "usa para capturar eventos."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Encima do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por "
|
||
#~ "encima da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ángulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Paso de retroceso secundario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área "
|
||
#~ "de tabulación"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Paso de avance secundario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
|
||
#~ "tabulación"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Paso de retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Paso de avance"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
|
||
#~ "axuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilidade do paso superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
|
||
#~ "axuste"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "O número de lugares decimais ao que o valor se redondea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra "
|
||
#~ "de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
|
||
#~ "desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está "
|
||
#~ "maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Foco no nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opcións do tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Un nome único para a acción."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
|
||
#~ "acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta curta"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
|
||
#~ "ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Suxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Unha suxestión para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Visíbel cando rebosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta "
|
||
#~ "acción no menú de rebosamento da barra de ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
|
||
#~ "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Ocultar se está baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
|
||
#~ "acción ocúltanse."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Indica se a acción está activada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica se a acción é visíbel."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de acción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
|
||
#~ "interno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Un nome para o grupo da acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo da tecla rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Acción relacionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Usar aparencia de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións "
|
||
#~ "relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á "
|
||
#~ "esquerda, 1.0 é aliñado á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, "
|
||
#~ "1.0 é aliñado abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
|
||
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, "
|
||
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "A separación a introducir por encima do widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación poa esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "A separación a introducir á dereita do widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Dirección da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Ten un control de opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Ten unha paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Cor actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "A cor actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "A cor RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Botón Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "O botón Axuda do diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Posición do manipulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Axustar ao bordo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
|
||
#~ "ancorar a caixa manipuladora"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Definición do axuste de bordo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
|
||
#~ "handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Fillo separado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
|
||
#~ "separada ou anexada."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Widget de imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Usar inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú "
|
||
#~ "de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Recheo X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Recheo Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
|
||
#~ "inferior do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Contía de iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de estilo da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Icona de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "A icona para o fondo do número de emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome da icona de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "O valor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta "
|
||
#~ "acción é a acción actual do seu grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "O valor actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
|
||
#~ "acción pertence."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "O tamaño da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "A orientación da bandexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Contexto do estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Filas"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de filas na táboa"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "O número de columnas na táboa"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opcións horizontais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opcións verticais"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
|
||
#~ "á esquerda e á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
|
||
#~ "superiores e inferiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nome do motor de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
|
||
#~ "acción radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Cor de erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Cor de éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Engadir tiradores aos menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definición de IU combinado"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación da cabeceira"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación do contido"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Largura mínima do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
|
||
#~ "inventario no lugar de para mostrarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Posición da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son "
|
||
#~ "sempre debuxados fóra do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento X do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento Y do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Desprazar o foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén "
|
||
#~ "ao rectángulo do foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo da cela"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Seguir o estado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "A cor seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
|
||
#~ "completamente opaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Título do tirador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
|
||
#~ "separa"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Móstrase como unha lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Bordo da área de contidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento da área de contido"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento dos botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Bordo da área de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
|
||
#~ "diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
|
||
#~ "interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está "
|
||
#~ "activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Iluminación previa da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar "
|
||
#~ "o rato por encima"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo do progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa da caixa de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Definición da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Definición da icona para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
|
||
#~ "elementos de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
|
||
#~ "desprazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Estado de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de "
|
||
#~ "píxeles de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
|
||
#~ "píxeles de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Frechas dobres"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Colocación da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
|
||
#~ "desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Xustificado á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha "
|
||
#~ "barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de "
|
||
#~ "letra do elemento de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Largura en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "bordo da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "A imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Superposición de lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curvatura da lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da curvatura da lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Espazo inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Espacio da lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do manipulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Largura do manipulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar "
|
||
#~ "a un servidor»"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela de conectador"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Transicións activadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Largura vertical mínima da barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura vertical mínima da barra"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo do canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
|
||
#~ "exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do paso"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento do paso"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento X da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento Y da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Canal baixo os pasos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os "
|
||
#~ "pasos e o espazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado de frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento do valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o "
|
||
#~ "canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Definición da colocación da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización "
|
||
#~ "do contido respecto ás barras de desprazamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
|
||
#~ "desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||
#~ "deben ofrecer cambiar o método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||
#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Comezar o tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Repetir o tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Ampliar o tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
|
||
#~ "expandindo unha nova rexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
|
||
#~ "navegación está activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
|
||
#~ "widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Límite de ficheiros recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Activar indicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto "
|
||
#~ "e iconas, só iconas etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente "
|
||
#~ "cando o usuario prema un activador de mnemónico."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foco visíbel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario "
|
||
#~ "comeza a usar o teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imaxes no botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
|
||
#~ "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
|
||
#~ "xanela con desprazamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha "
|
||
#~ "tecla sobre o elemento de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||
#~ "antes de que o submenú apareza"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara "
|
||
#~ "ao submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Estilo preedit IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Estilo do estado IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
|
||
#~ "grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "O ancho mínimo do tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Alto do deslizador"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "A altura mínima do tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Cor de subliñado de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do espazador"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Tamaño dos espazadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
||
#~ "botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Expansión de fillos máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Estilo do espazo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Relevo do botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID de inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento da icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espazamento da cabeceira"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Suxestión das regras"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con "
|
||
#~ "cores alternas"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Permitir regras"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Sangrar os expansores"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Crear os expansores sangrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da fila par"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Cor que usar para as filas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Cor da fila impar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Cor que usar para as filas impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Largura da liña da grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Largura da liña da árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón da liña da grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización "
|
||
#~ "en árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón da liña da árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplicativo pintábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Non mostrar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Con búfer dobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marxe á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marxe á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Foco interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Enfocar a largura da liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de "
|
||
#~ "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos "
|
||
#~ "segmentos activado ou desactivado da liña."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo do foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cor secundaria do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
|
||
#~ "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Arrastre da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas "
|
||
#~ "baleiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de ligazón non visitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separador longo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
|
||
#~ "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Largura do separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Altura dos separadores"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Anchura da selección de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Altura da selección de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Disposición do botón decorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Afecta ao tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Límite de arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Altura do tirador de redimensión"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "inspeccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "O modelo do menú despregábel."
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fallback application menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menú"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Tipo especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Tipo calculado"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Evento base"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Evento base para os eventos XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "Background rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Authorized Text"
|
||
#~ msgstr "Texto non autorizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
|
||
#~ "autorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
|
||
#~ "usarase o URL predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Política de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Número de pasos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
|
||
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Eventos de extensión"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
# verificar: High= alta e low= baixa
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Límite superior da regra"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
|
||
#~ "área de visualización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
|
||
#~ "área de visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
|
||
#~ "superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Ten un separador"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Suxestión de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
|
||
#~ "fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
|
||
#~ "botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
|
||
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
|
||
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
|
||
#~ "sufixo con información de posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Intermitencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Debuxar bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
|
||
#~ "do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Número de canles"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits por mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Separación de filas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Permitir redución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
|
||
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Permitir crecemento"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
|
||
#~ "mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de actividade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
|
||
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
|
||
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
|
||
#~ "pode tardar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
|
||
#~ "elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
|
||
#~ "minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Permitir baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Valor da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "X mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "X máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Y mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Y máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
|
||
#~ "ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Información de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "O menú de opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
|
||
#~ "está asignado"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Paso de actividade"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques de actividade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
|
||
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
|
||
#~ "no estilo diferenciado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Axuste de liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Axuste de palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Indicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
|