mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 14:10:30 +00:00
8315 lines
233 KiB
Plaintext
8315 lines
233 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
|
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com"
|
|
"ponent=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 21:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 09:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Vrsta kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Standardni kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Prikaz ovok kursora"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Ekranski uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Prikaz gdje uređaj pripada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Upravljač uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Upravljač uređaja kome uređaj pripada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ime uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tip uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Uloga uređaja u upravljaču uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Pridruženi uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura ovom uređaju"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Ulazni izvor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Režim ulaza za uređaj"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Da li ima vidljiv kursor koji prati kretanje uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Broj osa na uređaju"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Ekran z menadžera uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Uobičajeni prikaz"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcije za vrstu slova"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Podrazumijevane mogućnosti fonta na ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rezolucija fonta"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:385 ../gdk/gdkwindow.c:386
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Operacioni kod"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Operacioni kod za XInput2 zahtjeve"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Glavni"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr "Broj glavnog izdanja"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Sporedni"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr "Broj sporednog izdanja"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID uređaja"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identifikator uređaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Iscrtavač ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima kontrolu neprozirnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Da li će birač boja dopustiti postavljanje neprozirnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Da li će se koristiti paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutna alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozirno, potpuno neprozirno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor boje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "OK dugme na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Dugme za odustajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Dugme za idustajanje na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Dugme pomoći"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovaj font"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Prethodni pregled teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst koji će se prikazati za demonstraciju izabranog fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tip sjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Izgled sjene koja opkružuje spremište"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Pozicija ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na podređeni grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Postavi uz rub"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strana kućišta ručke koja se ravna sa tačkom pričvršćavanja kućišta ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Postavljeno uz rub"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li koristiti vrijednost od osobine snap_edge ili vrijednost izvedenu iz "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Dijete otkačeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logička vrijednost koja ukazuje da li je dijete kućice sa ručkom zakačeno "
|
|
"ili otkačeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Kontekst stila"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Broj redova u tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Broj kolona u tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor između redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor između kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Lijevo pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti dno podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcije koje određuju vodoravno ponašanje podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Uspravne opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcije koje određuju uspravno ponašanje podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravno popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda na "
|
|
"lijevoj i desnoj strani, u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Uspravno popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda "
|
|
"iznad i ispod, u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Verzija programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Verzija programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Tekst o autorskim pravima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informacije o autorskim pravima za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Tekst sa komentarima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Komentari o programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Licenca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Vrsta licence programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresa internet stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka web strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Oznaka za vezu na web stranicu programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Spisak autora programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentovali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista ljudi koji su pisali dokumentaciju za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zaslužni prevodioci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevodiocima. Ovaj niz bi trebao biti označen za prevod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logotip za prozorčić o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime logotip slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčiću o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelomi licencu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Akcelerator «Closure»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "«Closure» u kojem će se pratiti promjene akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Grafički element kratica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Grafički element kojeg treba pratiti radi promjena kratica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr "Grafički element kome se ovako pristupa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
|
msgid "action name"
|
|
msgstr "naziv radnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
|
msgid "action target value"
|
|
msgstr "vrijednost odredišta radnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji aktiviraju ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratka oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmima na traci s alatima."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Opis alata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Opis alata ove akcije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Standardna ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardna ikona prikazana u grafičkim elementima koji predstavljaju ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "GIkona za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime Ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u "
|
|
"vodoravnom položaju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
|
|
"trake alatki van okvira."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u uspravnom "
|
|
"položaju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Važno je"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se akcija smatra važnom. Kada je TRUE, proxy-ji stavki alata za ovu "
|
|
"akciju pokazuju tekst koristeći GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ način."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Kada je TRUE, prazni proxy-ji menija za ovu akciju sa skriveni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Osjetljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Da li je akcija omogućena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa akcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTkActionGroup sa kojim je združen GtkAction, ili NULL (za interno "
|
|
"korištenje)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Uvijek prikazuj sliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Da li je slika uvijek vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ime grupe akcije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcije omogućena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Da li je grupa akcije vidljiva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Akceleratorska grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr "Akceleratorska grupa akciija koje ta grupa treba koristiti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Povezana akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje "
|
|
"će primati ažuriranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Koristi izgled akcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrijednost za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Minimalna vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Minimalna vrijednost za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Veličina koraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Veličina koraka za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Uvećanje stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Uvećanje stranice za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Veličina stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Veličina stranice za prilagođenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je lijevo "
|
|
"ravnanje, 1.0 je desno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je ravnanje "
|
|
"na vrhu, 1.0 je ravnanje na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoravno skaliranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je dostupan vodoravni prostor veći nego je potrebno za podređeni "
|
|
"element, koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 "
|
|
"znači sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Uspravno skaliranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je dostupan uspravni prostor veći nego je potrebno za podređeni element, "
|
|
"koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 znači sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Popuna na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrhu grafičkog elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Popuna na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dnu grafičkog elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Lijeva popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevoj strani grfičkog elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnoj strani grafičkog elementa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li kombinovana lista treba da sadrži stavku koja pokreće "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Prikaži podrazumijevanu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr "Da li kombo treba da prikaže podrazumijevani program na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Tekst prikazan na vrhu dijaloškog prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Tip sadržaja koji se koristi za otvaranje s objektom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "G-datoteka koju koristi dijaloški prozor birača programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Prikaži podrazumijevani program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže podrazumijevani program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Prikaži preporučene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže preporučene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Prikaži rezervne programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati rezervni program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Prikaži druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Prikaži sve programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati sve programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Podrazumijevani tekst kontrole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "Podrazumijevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr "Registracija sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr "Registracija upravnikom sesija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Meni programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "GMenuModel za meni programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Linija menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "GMenuModel za liniju menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktivni prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "Prozor koji je posljednji bio u prvom planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Prikazuje liniju menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju menija na vrhu prozora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smjer strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smjer koji strelica pokazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sjena strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Izgled sjene oko strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Širenje strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Količina prostora za strelicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X ravnanje za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Uspravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y ravnanje za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Omjer veličina ako je obey_child FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Prema podređenom elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Prisili slaganje omjera sa omjerom podređenog elementa okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Popuna zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Popuna sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tip strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Tip strane asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naziv stranice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naslov strane asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika u zaglavlju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Bočna slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strana završena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Da li su sva zahtijevana polja sa strane popunjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna širina podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna širina dugmadi unutar okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna visina podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna visina dugmadi unutar okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interna popuna širine za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Vrijednost povećanja veličine podređenog elementa na obje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interna popuna visine za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Vrijednost povećanja visine podređenog elementa ne vrhu i dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stil rasporeda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako rasporediti dugmad u okviru. Moguće vrijednosti su rašireno, ivica, "
|
|
"početak i kraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sporedno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
|
|
"e.g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je TRUE, podređeni element se prikazuje u sporednoj grupi podređenih "
|
|
"elemenata, pogodno za npr. dugmad pomoći"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Nehomogeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom "
|
|
"menjanju veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:241
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Veličina prostora između podređenih elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Da li svi podređeni elementi trebaju biti iste veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Proširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će podređeni element dobiti dodatni prostor kada se nadređeni element "
|
|
"poveća"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Popuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se dodatni prostor dodijeliti podređenom elementu ili će se "
|
|
"koristiti za popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:297
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatni prostor između podređenog elementa i susjeda, u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:303
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tip pakovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType ukazuje da li je podređeni element pakiran sa referencom do "
|
|
"početka i kraja nadređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks podređenog elementa u nadređenom elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domen prijevoda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst grafičkog elementa oznake unutar dugmeta ukoliko dugme sedrži grafički "
|
|
"element oznaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Koristi podvlaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, podvlaka u tekstu ukazuje da će se znak iza koristiti "
|
|
"kao prečica s tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Koristi stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se ne prikazuje nego se koristi za biranje "
|
|
"stocka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokusiraj na klik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada je kliknuto pomoću miša"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Reljef granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stil reljefa granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Uspravno ravnanje za podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Grafički element slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Položaj slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Uobičajeni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Uobičajeni vanjski prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
|
|
"oko granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "X pomjeranje podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko daleko u x smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
|
|
"pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Y pomjeranje podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko daleko u y smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
|
|
"pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li pomjeraj sadržanog elementa također utiče i na pravougaonik koji "
|
|
"naznačava fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Unutrašnja granica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Granica između ivica dugmeta i djeteta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmak slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izabrana godina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mjesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 za poništenje trenutno izabranog dana)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Pokaži zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Ako je TRUE, prikazano je zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Pokaži imena dana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Ako je TRUE, imena dana su prikazana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Nema promjene mjeseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmijeniti izabrani mjesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži brojeve sedmica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Ako je TRUE, brojevi sedmica su prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Širina detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Širina detalja u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Visina detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Visina detalja u redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži detalje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Unutrašnja ivica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Prostor unutrašnje ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Vertikalna separacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Prostor između dnevnih zaglavlja i glavnog područja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Horizontalna separacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Prostor između zaglavlja sedmice i glavnog područja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Da li se ćelija širi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Da li se ćelija treba poravnati s susjednim redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Fiksna veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Da li bi ćelije trebale biti iste veličine u svim redovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Tip pakovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType označava da li jse ćelija pakuje u odnosu na početak ili kraj "
|
|
"područja ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Fokusiraj ćeliju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Ćelija koja trenutno ima fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Izmijenjena ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Ćelija koja se trenutno mijenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Uredi grafičku kontrolu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Grafička kontrola koja trenutno uređuje ćeliju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Područje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "Ćelijsko područje za koje je kreiran ovaj sadržaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Minimalna zapamćena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimalna Visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Minimalna zapamćena visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Uređivanje je otkazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Obavještava vas da je uređivanje prekinuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Taster prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrijednost tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikatori za prečicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Režim prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Tip prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Izmjenljiv režim za CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vidljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Prikaži polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Prikaži ćelijsku osjetljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Ravnanje po x-osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Ravnanje po y-osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X-popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y-popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Stalna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Stalna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Grana se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Red ima podređene elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Razgranat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Red se grana i već je razgranat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine polja kao string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine polja kao GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Izmjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu mijenjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Postavljanje pozadine polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrijednosti za padajuću listu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Kolona s tekstom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se dobavljaju stringovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ima unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf za razgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf za razgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID za stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID standardne ikone koja se iscrtava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja navodi veličinu iscrtane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje motoru za teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Prati stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrijednost elementa napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst u elementu napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite ovdje pozitivne vrijednosti da pokažete da ima napretka, ali ne "
|
|
"znate koliki je."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "X ravnanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za "
|
|
"rasporede sa desna na lijevo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Y ravnanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Preokrenuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Invertuj pravac u kome raste traka napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Podešavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Podešavanje koje čuva vrijednost spin dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Brzina povećanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Ubrzanje kada se dugme drži pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Treptanje ili vrteška"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "GtkIconSize vrijednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Tekst za prikazivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označen tekst za prikazivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Lista stilskih atributa iscrtanog teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Način sa jednim paragrafom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Da li čuvati cijeli tekst u jednom pasusus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine kao string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime boje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Ime boje teksta kao string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja teksta kao GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Boja teksta kao RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Izmjenljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:705
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Da li korisnik može izmijeniti tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis fonta izražen kao tekst, npr \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Porodica fontova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Varijanta fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Težina fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rastezanje fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Tačke fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Veličina fonta u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skaliranje fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor skaliranja fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Podigni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljenost teksta iznada osonovne linije (ispod osnovne linije ako je "
|
|
"vrijednost negativna)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prekriži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Da li prekrižiti tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvuci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO kod jezika u kojem je ovaj tekst. Pango može ovo koristiti kao "
|
|
"nagovještaj tokom iscrtavanja teksta. Ukoliko ne razumijete ovaj parametar, "
|
|
"vjerovatno ga ne trebate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Najveća širina ćelije, mjerena u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina za prijelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako poravnati linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Tekst nosioca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna izmjenjiva ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Postavljanje pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Postavljenje teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Postavljanje promjenjivosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na mogućnost mijenjanja teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Postavljanje porodice fontova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na porodicu fontova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Postavljanje stila fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na stil fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Postavljanje varijante fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na varijantu fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Postavljanje težine fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na težinu fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Postavljeno rastezanje fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na rastezanje fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Postavljanje veličine fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na veličinu fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Postavljeno skaliranje fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe faktorom na veličinu fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Postavljanje podizanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Postavljanje križanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na križanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Postavljanje podvlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Postavljanje jezika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na jezik u kojem je iscrtan tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stanje sklopke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stanje sklopke dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nedosljedno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nedosljedno stanje dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Može se aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radio stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Prikaži preklopno dugme kao radio dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Veličina pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Veličina izbora ili radio indikatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Pozadinska RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model prikaza ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za prikaz ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:636
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Područje ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišten za izračunavanje geometrije prikaza "
|
|
"ćelije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo na iscrtavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Da li da forsirati ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Model uklapanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Veličina indikatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor za indikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor oko izbora ili radio indikatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Da li je stavka menija izabrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonzistentno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Da li prikazati stanje \"inconsistent\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Iscrtaj kao radio stavku menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio stavka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Koristi alfu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Da li dati boji alfa vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naslov dijaloga za biranje boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izabrana boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrana vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozidno, 65535 potpuno "
|
|
"neprozirno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Izabrana RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:674
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Prikazuje uređivač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Vrsta razmjere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "RGBA boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Boja kao RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Može se izabrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Da li se sat može izabrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "ComboBox model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model za kombinovani okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Kolona za proširenje reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje reda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolona za proširenje kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktivna stavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj otcjepljivanje u menije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Im okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Naslov otrgnutog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Iskačući prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Da li da prikaže padajući meni za kombinovanu kućicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osjetljivo kada je model prazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Da li kombinovano polje ima element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Kolona za unos teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu kombiniranog unosa koji će se povezivati s tekstovima s "
|
|
"ulaza ako je je kombinirani ulaz kreiran s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "ID kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu kombinovane liste za izbor koja obezbjeđuje ID niza za "
|
|
"vrijednosti u modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "Aktivni ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Vrijednost ID kolone za aktivni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Stalna širina iskočnog prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li širina iskočnog prozora treba da bude fiksna prateći dodijeljenu "
|
|
"širinu kombinovane liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Prikazuje se kao lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umjesto kao meniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Veličina strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Količina prostora koji uzima strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Kakvu vrsta sjenke da se iscrtava oko padajuće liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Režim za mijenjanje veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Navedi kako se upravlja mijenjanje veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina granice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina prazne granive izvan podređenih elemenata sadržatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novog podređenog elementa sadržatelju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr "Podosobine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Spisak podosobina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Postavljeno ako vrijednost može biti animirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
|
msgid "Affects size"
|
|
msgstr "Utiče na veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na veličinu elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
|
msgid "Affects font"
|
|
msgstr "Utiče na font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
|
msgid "Set if the value affects the font"
|
|
msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na pisma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Naslijedi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr "Postavljeno ako je vrijednost inicijalno naslijeđena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr "Početna vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr "Početna navedena vrijednost korišćena za ovo svojstvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rub područja sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina ruba oko glavnog dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor između dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rub površine za djelovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina ruba okolo dugmadi na dnu dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Sadržaj bafera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Dužina teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksimalna dužina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Bafer teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozicija kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos u broju znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Vezan izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora od kursora u broju znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Da li se sadržina unosa može mijenjati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE prikazuje \"invisible char\" umjesto stvarnog teksta (način sa šifrom)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE uklanja vanjski rub unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidljivi znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak koji će se koristiti pri skrivanju sadržaja unosa (u \"password mode\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktivira uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li aktivirati uobičajeni grafički element (kao npr. uobičajeno dugme u "
|
|
"dijalogu) kada je pritisnuta tipka Enter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Za koliko znakova će biti mjesta u polju za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Pomak klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Broj piksli polja za unos koje su pomjerene izvan ekrana u lijevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Sadržaj unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X align"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
|
|
"desna na lijevo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:874
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Sječenje više linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija sasjeku u jednu liniju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakva vrsta sjenke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Prepisni mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:907
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Da li unijeti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:922
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:937
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Nevidljivi znakovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:938
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Da li je nevidljivi znak postavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "CapsLock upozorenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Dio napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Trenutni dio posla koji je završen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:989
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak impulsa napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri impulsnom "
|
|
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije fokusiran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Glavna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Glavna sličica unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pomoćna sličica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Glavno ime ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Glavna GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIkona glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Pomoćna GIkona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Glavni tip smještaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Pomoćni tip smještaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Glavna ikonica osjetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Da li je glavna ikonica osjetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Pomoćna ikonica osjetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osjetljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Sadržaj savjeta na glavnoj ikonici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Sadržaj savjeta na pomoćnoj ikonici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka savjeta glavne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka savjeta pomoćne ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Modul metoda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dovršavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "Pomoćni objekat dopunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Svrha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Svrha tekstualnog polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr "savjeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr "Savjeti za ponašanje tekstualnog polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Lista stilskih atributa koji će se primijeniti na tekst oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Osvjetljenje ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvijetle kada se pređe preko "
|
|
"njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Okvir napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Okvir oko trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Granica između teksta i okvira."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model dopunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanja neophodna dužina ključa da bi se tražila poklapanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:432
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Tekstualna kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži nizove znakova."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Dopunjavanje u redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Da li se prijedlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina popup-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Unutrašnji izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Vaš opis ovdje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidljiv prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je okvir za događaje vidljiv, u odnosu na nevidljivi i koji se samo "
|
|
"koristi za hvatanje događaja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Iznad podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je prozor za hvatanje događaja iznad prozora podređenog grafičkog "
|
|
"elementa umjesto ispod."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Prošireno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je proširivač otvoren za otkrivanje podređenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake proširivača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Koristi označavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst oznake sadrži XML označavanja. Vidi pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Prostor koji će se postaviti između oznake i podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Grafički element oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake za "
|
|
"proširivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Ispunjavanje labelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr "Da li labela treba popuniti sav raspoloživi horizontalni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Raširi na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će raširivač da promijeni veličinu prozora najvišeg nivoa pri širenju "
|
|
"i skupljanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Veličina proširivača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Veličina strelice za proširivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Prostor oko strelice za proširivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Dijalog za izbor datoteke koji se koristi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naslov dijaloga za izbor datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Tip operacije koju vrši izbornik datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter za izbor datoteka koje će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo lokalno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li izabrane datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke: URL-ovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Grafički element za prethodni pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Grafički element za prilagođene preglede izručen od aplikacije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Grafički element za preglede je aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se grafički element za prilagošene preglede izručen od aplikacije "
|
|
"prikazati."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Da li prikazati stock oznaku uz ime prethodno prikazane datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dadatni grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Grafički element za dodatne opcije izručen od aplikacije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Izaberi višestruko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Da li dopustiti odabir višestrukih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži skriveno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Da li će se prikazati skrivene datoteke i direktoriji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda prije prepisivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde "
|
|
"prepisivanja ukoliko je potrebno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Dopusti kreiranje direktorija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
|
|
"nove direktorije."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "X pozicija podređenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Y pozicija podređenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Naslov dijaloga za izbor fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izabranog fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Koristi font u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Da li je oznaka iscrtana u izabranom fontu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Da li je oznaka iscrtana sa izabranom veličinom fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Prikaži stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li je izabrani stil fonta prikazan u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Prikaži veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Da li je veličina izabranog fonta prikazana u oznaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Opis fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Prikaži element teksta predpregleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Da li jje predpregled teksta prikazan ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Oznaka xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Oznaka yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Uspravno ravnanje oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sjena okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Izgled ruba okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake okvira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni redovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogene kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Režim izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolona sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolona oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model pregleda ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Broj kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina svake stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina za svaku stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Razmak redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Razmak kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Orijentacija stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Promjenljiv redoslijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pregled ima promjenljiv redoslijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolona savjeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst savjeta za stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Popuna stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtktreeview.c:1191
|
|
msgid "Activate on Single Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj jednim klikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtktreeview.c:1192
|
|
msgid "Activate row on a single click"
|
|
msgstr "Aktiviraj red jednim klikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Boja granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:673
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:674
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Providnost granice izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf koji će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke koja će se učitati ili prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Standardni ID za standardnu sliku koja će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:243
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Skup ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Skup ikona koji će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili "
|
|
"imenovanu ikonicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Veličina u tačkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:277
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:278
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation koji će se prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:325
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:326
|
|
msgid "The resource path being displayed"
|
|
msgstr "Staza resursa koja se prikazuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tip spremišta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentacija koja se koristi za podatke slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:352
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Koristi rezervna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:353
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Da li da koristi rezervna imena ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Podređeni grafički element koji će se pojaviti uz tekst menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupa prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tip obavještenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tip obavještenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se ovaj prozor prikazati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:722
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst ove oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje unutar "
|
|
"lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za to"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Obrazac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Niz znakova gdje podvlake ( _ )označavaju znakove koje treba podvući"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prijelom linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst preširok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način prijeloma linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati pomoću miša"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:798
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tipka prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tipka prečica za ovu oznaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Grafički element prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:808
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafički element prečice koji će se aktivirati kada je tipka za prečicu do "
|
|
"oznake pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
|
|
"prostorom za prikaz cijelog teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:895
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "U jednom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:896
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:913
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ugao"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:936
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:954
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Praćenje posjećenih adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:955
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Da li se posjećene adrese prate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Grafički element prikaza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Visina prikaza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Najmanji nivo vrijednosti za traku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Najmanji nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Najveći nivo vrijednosti za traku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Najveći nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Režim ukazivača vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Režim ukazivača vrijednosti prikazanog trakom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Obrće smijer u kojem raste traka nivoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI vezan za ovo dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Posjećena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Da li je adresa posjećena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Dopuštenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "Objekat GPermission koji kontroliše ovo dugme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Zaključaj Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Otključaj Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Zaključaj oblačić objašnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Otključaj oblačić objašnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Objašnjenje za nedostatak ovlašćenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada korisnik ne može dobiti ovlašćenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stil ruba oko trake s menijima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interno popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina graničnog prostora između sjene trake s menijima i stavki menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "iskačuće"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "Padajući meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
|
msgid "menu-model"
|
|
msgstr "model menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
|
|
msgid "The dropdown menu's model."
|
|
msgstr "Model padajučeg menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
|
|
msgid "align-widget"
|
|
msgstr "element-poravnanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
|
msgid "direction"
|
|
msgstr "smijer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "Smijer u kome strelica treba da pokazuje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Putanja prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
|
|
"stavki djece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Prikači element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov koji upravitelj prozorima može prikazati kada je ovaj meni otrgnut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje otcijepljenog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Logička vrijednost koja naznačava da li je meni otcijepljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logička vrijednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
|
|
"ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravna popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim ivicama menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Vertikalno popunjavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikalni razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vertikalnom raymaku od ovoliko piksli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vodoravnom razmaku od ovoliko piksli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Obije strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri klizanju, uvijek prikazuj ove strelice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Položaj strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Ukazuje gdje treba postaviti strelice za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Lijevo pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desno pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Gornje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Donje pripajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Desno poravnate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
|
|
"menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Tekst oznake djeteta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
|
|
"fonta stavke menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Širina u znakovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Preuzmi fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logička vrijednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Padajući meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rub slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu s obavještenjima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Dugmad za obavještenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Dugmad koja će se prikazati u dijalogu s obavještenjima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Koristi oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Pomoćni tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Područje za poruke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox koji čuva dijalošku primarnu i sekundarnu labelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Uspravno ravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora koji će se dodati sa lijeve i desne strane grafičkog "
|
|
"elementa, u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y popuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora koji će se dodati na vrh i dno grafičkog elementa, u "
|
|
"pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Roditelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Roditeljski prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Prikazuje se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks trenutne strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Pozicija kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Da li će se prikazati kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Pokaži rub"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Da li će se prikazati ivica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Može se pomicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima više kartica nego što može "
|
|
"stati na predviđeni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Omogući popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, pritiskom desnog dugmeta miša se otvara meni koji možete "
|
|
"koristiti za odlazak na stranicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ime grupe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Ime grupe za preblačenje i ispuštanje kartica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržane kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Proširenje kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Popuna kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Da li sadržane kartice treba da popune obezbijeđeni prostor ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Redoslijed kartica promjenljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je redoslijed jezičaka promjenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Kartica otkačiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Da li se kartica može otkačiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Sekundarna koračnica nazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s karticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Sekundarna koračnica naprijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s "
|
|
"karticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica nazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom nazad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnica naprijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom naprijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Preklapanje kartica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Veličina oblasti preklapanja kartica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Iskrivljenost kartica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Veličina iskrivljenosti kartica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmak strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Početni razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Početni ratmak prije prvog tabulatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Broj ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Broj trenutno prikazanog lika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Oznaka ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Oznaka koja se prikazuje na ikoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Kontekst stila ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Kontekst stila za temu izgleda ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Pozadinska ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ikona za pozadinu lika broja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Ime pozadinske ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ime ikone za pozadinu lika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orijentacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Usmjerenje usmjerivog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Pozicija razdvajatelja u pikslama (0 znači lijevo na vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Pozicija postavljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE ako će se koristiti osobina pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Veličina ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ručke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimalna pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmanja moguća vrijednost osobine \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksimalna pozicija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najveća moguća vrijednost za osobinu \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, podređeni element prati veličinu grafičkog elementa okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, podređeni element može biti manji nego je prvobitno "
|
|
"traženo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Ugnježden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Da li je priključak ugrađen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Prozor utičnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Vrijeme zadržavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
|
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Vrijeme zadržavanja (u milisekundama)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Prag povlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
|
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
|
msgstr "Prag prevlačenja (u pikselima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Pozadinski pogon za štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Da li je virtuelni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Prihvata PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Prihvata PostSkript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Poruka stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mjesto štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Broj poslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Pauzirani štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Prihvata poslove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Vrijednost opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Vrijednost opcije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Mogućnost izvora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naslov posla štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Podešavanja štampača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Prati stanje štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed "
|
|
"signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Podrazumijevane postavke strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumijevane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Postavke štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niz znakova koji identifikuje posao štampanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Broj strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Broj strana u dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna strana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Koristi cijelu stranu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
|
|
"ćošku oblasti štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
|
|
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jedinica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mjere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vrijeme štampe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dozvoli asinhrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje operacije štampanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Statusni niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Opis stanja u čitljivom obliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Vlastita oznaka kartice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži proizvoljne elemente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Podržava izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TAČNO ako izbor postoji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog "
|
|
"za štampu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Broj strana za štampanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izabrani štampač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Ručne sposobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Da li program ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Dio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Dovršeni dio ukupnog posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udio ukupnog napretka za koji će se pomjeriti poskočni blok pri pulsiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst koji će se prikazati u traci za napredak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaži tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
|
|
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "X razmaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Y razmaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
|
|
"akcija trenutna akcija ove grupe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo vrijednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog objekta opsega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Preokreni smjer u kojem se klizač kreće da poveća vrijednost opsega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost donje koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost gornje koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Prikaži nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniči na nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivo popune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Nivo popune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Zaokruživanje cifara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Broj cifara na koju se vrijednost zaokružuje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina trake s klizačem ili omjernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Kroz rub"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog ruba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Veličina koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dužina dugmadi koračnica na krajevima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmak koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmak između koračnice i klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "X pomjeranje strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u x smjeru kada je dugme pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Y pomjeranje strelice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u y smjeru kada je dugme pritisnuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Veličina strelica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Prikaži privatne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Prikaži savjete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Da li prikazivati savjete na stavkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Prikaži nepronađene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo lokalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
|
|
"adrese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tip ređanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Redoslijed ređanja prikazanih stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrijednost razmjere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Veličina ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog dugmeta sa sklaom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Spisak imena ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Broj decimalnih mjesta prikazanih u vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Pokaži vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Da li će se trenutna vrijednost prikazati kao tekst uz klizač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Sadrži početak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Da li razmjera ima početak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozicija vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozicija na kojoj je ispisana trenutna vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dužina klizača omjernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Razmak vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Razmak između teksta vrijednosti i prostora sa klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i "
|
|
"njenog kontrolera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Uspravno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uspravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i "
|
|
"njenog kontrolera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Pravila vodoravnog klizanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Pravia uspravnog klizanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stalna veličina klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, samo koristi minimalnu dužinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravno podešavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Uspravno podešavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Ponašanje vodoravne trake s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada će se prikazati vodoravna traka s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Ponašanje uspravne trake s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kada će se prikazati uspravna traka s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Položaj prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdje se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomjeranje. Ovo svojstvo ima "
|
|
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
|
|
"na klizače."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tip sjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stil ruba oko sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Razmak trake s klizačem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Broj piksli između traka s klizačima i prozora sa sadržajem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Minimalna širina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanja širina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Minimalna visina sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanja visina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr "Kinetičko klizanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Crtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Da li je linija razdvajanja iscrtana ili je samo prazan prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Vrijeme za dvostruki klik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalno dozvoljeno vrijeme između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
|
|
"klikom (u milisekundama)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razmak za dvostruki klik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalan dozvoljen razmak između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
|
|
"klikom (u pikslama)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Treperenje kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Da li će kursor treperiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:387
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme treptaja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Vrijeme poslije kog kursor prestaje s treperenjem, u milisekundama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdvojeni kursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se prikazati dva kursora za miješani s-lijeva-na-desno i s-desna-na-"
|
|
"lijevo tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:423
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Ime teme za učitavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikona ako dođe do problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme tipki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Prečica do trake s menijima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipka koja aktivira traku s menijima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag povlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Broj piksli koje se kursor može pomjeriti prije povlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime uobičajenog fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Veličine ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Gtk dodaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft ujednačavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li ujednačiti Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft nagovještaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Da li će se nagovještavati Xft fontovi; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft stil nagovještavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
|
"hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tip ujednačavanja piksli; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za uobičajenu vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumijevanu temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Veličina teme kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumijevanu veličinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Obrnuti redoslijed dugmića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redoslijed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternativni indikator smijera ređanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je smjier indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
|
|
"odnosu na podrazumijevani (gdje dole znači rastuće)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Prikažimeni 'Ulazne metode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi mijenjanje načina unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
|
|
"karaktera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme ograničenja početka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Početna vrijednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme ograničenja ponavljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Vrijednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme ograničenja proširivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
|
|
"region"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Šema boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogući animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Da li omogućiti animacije u cijelom Gtk-u."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obavještavanja kretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:745
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Rok savjeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Rok savjeta za razgledanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže u načinu rada razgledanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:793
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Rok načina razgledanja savjeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:794
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Vremenski rok poslije koga se način rada razgledanja onemogućuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:813
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Samo tasteri elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:814
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) biće dostupni samo tasteri pokazivača "
|
|
"koji služe za upravljanje elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:831
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:832
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Zvuk za grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) zvuk će vas upozoriti na greške pri "
|
|
"upravljanju elementima preko tastature"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Heš boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:881
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Podrška za uobičajeni iybornik datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime GtkFileChooser podrške koja će se koristiti uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:899
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Podrazumijevani pozadinski motor za štampanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:900
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumijevano koriste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:923
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumijevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:940
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogući mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:957
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogući prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Podrazumijevani modul metoda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumijevani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ime zvučne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG ime zvučne teme"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Omogući savjete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Da li da se savjeti prikazuju na elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil trake s alatima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li su uobičajene trake s alatima samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, "
|
|
"itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Veličina ikona za alatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatske mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
|
|
"korisnik uključi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr "Da li primarni klik na žlijeb treba da dovuče klizač na položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Vidljivi fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li pravougaonici fokusa trebaju biti skriveni kada korisnik počne "
|
|
"koristiti tastaturu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Program voli tamnu temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Pokaži slike dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izaberi ako je fokusirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Da li izabrati sadržaj unosa ako je fokusiran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Istek vremena nagovještaja lozinke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko dugo da se prikazuje posljednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Pokaži slike u menijima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Da li će se slike prikazivati u menijima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Vrijeme prije pojave spuštajućih menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Vrijeme prije pojavljivanja podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdje se smiješta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
|
|
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Dopuštena izmjena prečica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li je dopuštena izmjena prečica pritiskanjem tipke nad stavkom menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Vrijeme do pojavljivanja podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijeme koje kursor miša mora zadržati nad stavkom menija da bi se pojavio "
|
|
"podizbornik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Vrijeme do skrivanja podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijeme prije skrivanja podmenija kada se kursor miša kreće prema podmeniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Vlastita paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta koja će se koristiti za biranje boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stil IM-predunosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za način unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil IM-statusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku za način unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
|
|
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, "
|
|
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr "Uključi umetanje primarnom tipkom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRIMARNI“ sadržaj međuspremnika "
|
|
"na položaj kursora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtjevane veličine sadržanih "
|
|
"elemenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Zanemari skrivene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
|
|
"veličina grupe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Brzina penjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
|
"dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Brojevi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Da li će se zanemariti nebrojevni znakovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "U krug"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se vrteće dugme okrenuti pri dostizanju graničnih vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Ponašanje ažuriranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se vrteće dugme uvijek ažurirati ili samo kada je vrijednost "
|
|
"dopuštena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Čita trenutnu ili postavlja novu vrijednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stil ruba oko vrtećeg dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Da li je vrteška uključena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stil ruba oko teksta u statusnoj traci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Veličina ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Da li je ikona stanja vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Da li je ikona stanja ugnježdena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmjerenje fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Ima savjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Da li ikonica fioke ima savjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst oblačića"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Sadržaj savjeta ovog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznake savjeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Sadržaj savjeta ove ikonice fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "Povezani Gdk ekran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Pravac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smjer teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Ime osobine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Naziv svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Vrsta vrijednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr "Vrsta vrijednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Najmanja širina držača"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela s oznakama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Tekući tekst bafera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Ima izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozicija kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomjeraj od početka bafera)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Umnoži spisak ciljeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
|
|
"izvori prevlačenja i spuštanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Umetni spisak ciljeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
|
|
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Nadređeni grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
|
|
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
|
msgstr "Prozor na kome se zasnivaju koordinate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Lijevo privlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Da li oznaka ima lijevo privlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime koje upućuje na tekstualnu oznaku. NULL za anonimne oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "Pozadina RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Puna visina pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li boja pozadine ispunjava cijelu visinu ili samo visinu označenih znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "Prednji plan RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smjer teksta, npr. desno-na-lijevo ili lijevo-na-desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil fonta izražen kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varijanta pisma izražena kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Težina fonta izražena kao cijeli broj, vidjeti unaprijed definisane "
|
|
"vrijednosti u PangoWeight, npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvlačenje fonta izraženo kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Veličina fonta izražena u Pango jedinicama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina fonta izražena kao faktor omjera u odnosu na uobičajenu veličinu "
|
|
"fonta. Ovo se pravilno prilagođava promjenama tema itd. pa se preporučuje. "
|
|
"Pango prethodno definira neke omjere kao PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Lijevo, desno ili središnje ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
|
|
"nagovještaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se "
|
|
"odgovarajuća vrijednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lijeva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina lijeve margine u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desne margine u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Koliko će se uvući pasus, u pikslama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
|
|
"jedinicama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Piksli iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Piksli praznog prostora iznad pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Piksli ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Piksli praznog prostora ispod pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksli unutar prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Piksli praznog prostora između prelomljenih linija u pasusu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Prijelom će se vršiti nikada, između riječi ili između znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Vlastiti tabulatori za ovaj tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Da li je tekst sakriven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "Pozadina pasusa RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Pozadina pasusua RGBA kao GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Akumuliranje margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Da li se lijeva i desna margina akumuliraju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Postavljena cijela visina pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na visinu pozadine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Postavljeno ravnanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na ravnanje pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Postavljena lijeva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na lijevu marginu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj piksli iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na broj piksli iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Postavljen broj piksli ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Postavljen broj piksli unutar prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će ova oznaka utjecati na broj piksli između prelomljenih redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Postavljena desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na desnu marginu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Postavljen mod prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na mod prijeloma redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na tabulatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Postavljeno nevidljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Da li ova oznaka utječe na vidljivost teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Broj piksli iznad linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:684
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Broj piksli ispod linija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Broj piksli unutar prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mod prijeloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:730
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lijeva margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:768
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Vidljiv kursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:769
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:776
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:777
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Buffer koji je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:785
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Da li uneseni tekst prepisuje preko postojećeg sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Prihvaća tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:793
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Da li će Tab rezultirati unošenjem oznake tabulatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:864
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Boja za podvlačenje grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:865
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Boja kojom će se podvlačiti greške"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Naziv pogona za teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Napravi iste proxije kao radnje radio dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li proxiji za ovu radnju izgledaju kao proxiji radnji radio dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Da li je preklopno dugme u stanju \"između\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Nacrtaj pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Da li je prikazan preklopni dio dugmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil trake s alatima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Način iscrtavanja trake s alatima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pokaži strelicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Da li će se prikazati strelica kada se traka s alatima ne uklapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se stavci dodijeliti dodatni prostor kada se traka s alatima "
|
|
"povećava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Da li će stavka biti iste veličine kao druge izjednačene stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Veličina razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Veličina rubnog prostora između sjene trake s alatima i dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Najveće širenje djeteta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil razmaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Rub dugmadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tip ruba oko dugmadi trake s alatima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stil ruba oko trake s alatima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst koji će se prikazati u stavci."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
|
|
"kratica u prikazanom meniju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Grafički element koji će se koristiti kao oznaka stavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Standard ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Standardna ikona prikazana u stavci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Naziv ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Grafički element ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Grafički element ikona koji će se prikazati u stavci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmak ikonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se stavka trake s alatima smatra važnom. Kada je TRUE, dugmad trake s "
|
|
"alatima pokazuju tekst u GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Element koji se prikazuje namjesto uobičajene oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sakupljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Da li je grupa kolapsirana i stavke skrivene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "skrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Reljef zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Razmak zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Novi red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Mjesto stavke unutar ove grupe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Ekskluzivno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vrijeme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Boja greške"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja greške za simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Boja upozorenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Boja uspjeha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Boja uspejha za simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikona u paleti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Veličina ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "Veličina piksela na koga ikone trebaju biti prisiljene ili nula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Model stabla menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Model za stablo menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Korijeni red Stabla menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "Stablo menija će prikazati ogranke izabranog korena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Otkidanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Da li meni ima otkinutu stavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Širina za prijelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Širina za prijelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model koji će TreeModelSort sortirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Pokaži dugmad od zaglavlja kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na klikove mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolona za grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Nagovještaj pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite nagovještaj u motor teme za iscrtavanje redova u naizmjeničnim "
|
|
"bojama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Omogući pretragu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pregled dopušta korisniku interaktivnu pretragu kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolona za pretragu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mod stalne visine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da su svi redovi iste visine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Izbor pod mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Raširi pod mišem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Prikaži proširivače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Prikaz ima proširivače"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivo uvlačenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Istezanje gumice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Omogući linije mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Omogući linije stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst savjeta za redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina uspravne linije razdvajanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Uspravan razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravne linije razdvajanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dopusti linijare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dopusti iscrtavanje redova naizmjeničnim bojama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Uvučeno grananje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Postavi grananje da bude uvučeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Boja parnih redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Boja koja će se koristiti za parne redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Boja neparnih redova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Boja koja će se koristiti za neparne redove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina linije mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina linija drveta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Obrazac linija mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Obrazac linija stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Da li će se prikazati kolona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Promjenljive veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Korisnik može nijenjati veličinu kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Trenutni vodoravni položaj kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Mod za mijenjanje veličine kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Stalna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna stalna širina kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanja dopuštena širina kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimalna širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najveća dopuštena širina kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naslov koji će se prikazati u zaglavlju kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolone dijele dodatnu širinu dodijeljenu grafičkom elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Može se kliknuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Da li se na zaglavlje može kliknuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafički element koji će se postaviti u dugme zaglavlja kolone umjesto "
|
|
"naslova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X ravnanje teksta zaglavlja kolone ili grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Može li se redoslijed kolona promijeniti prema naslovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj sortiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Da li prikazati pokazatelj sortiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Redoslijed sortiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smjer sortiranja koji će pokazatelj sortiranja pokazivati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "IB za uređenje kolone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Da li će se stavke za otcjepljivanje dodati u meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Spojena definicija korisničkog interfejsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "XML tekst koji opisuje spojeni korisnički interfejs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Određuje kako će se iscrtati sjenka oko pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Koristi simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Da li koristiti simboličke ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Nadređeni element ovog grafičkog elementa. Mora biti Container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Tražena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepiši preko tražene širine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
|
|
"koristiti prirodni zahtjev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Tražena visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepiši preko tražene visine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
|
|
"koristiti prirodni zahtjev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Da li je grafički element vidljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Da li grafički element odgovara na unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplikacija može bojiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Da li će aplikacija crtati direktno na grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Može fokusirati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Da li grafički element prihvata fokusiranje unosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Ima fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Da li grafički element ima fokusirani unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Jeste fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Da li je grafički element fokusirani element unutar glavnog nivoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Može biti uobičajen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Da li ovaj element može biti uobičajeni grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Da li je ovaj element uobičajeni grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Prima uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je TRUE, grafički element će primiti uobičajenu radnju kada je fokusiran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Složen podređeni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Da li je element dio složenog grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Stil grafičkog elementa, sadrži informacije o izgledu (boje itd.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska događaja koja odlučuje koji tip GdkEvents će ovaj grafički element "
|
|
"primiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nemoj prikazati sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() neće utjecati na ovaj grafički element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Da li ovaj element ima savjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Duplo baferovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Da li je ova grafička kontrola ima duplo baferovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margina na lijevoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na lijevoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Margina na desnoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na desnoj strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margina na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Margina na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Sve margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na sve četiri strane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Horizontalno proširenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Da li grafička kontrola zahtijeva još horizontalnog prostora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Postavka horizontalnog proširenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Uspravno širenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Da li je grafi čkoj kontroli potrebno još uspravnog prostora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Širenje oba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smijera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Unutrašnji fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Da li crtati pokazivač fokusa u grafičkim elementima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Širina linije fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Širina, u pikslama, linije pokazivača fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Šablon za crtanje linije fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Šablon koji se koristi za crtanje pokazivač fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Popunjavanje za fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Širina, u pikslama, između pokazivača fokusa i okvira grafičkog elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Boja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Boja kursora za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Boja sekundarnog kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja sekundarnog kursora pri izmjenama miješanog desno-na-lijevo i lijevo-na-"
|
|
"desno teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Omjer kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Omjer u kojem će se crtati kursor za unos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Prevlačenje prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Boja neposiećene veze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Boja neposiećenih veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Boja posjećene veze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Boja posjećenih veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
|
|
"kutije umjesto linije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Visina razdvojnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomijeranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tip prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Tip prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funkcija prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednistveni identifikator za prozor koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Identifikator pokretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obavještenje "
|
|
"pokretanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu mijenjati veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (drugi prozori se ne mogu koristiti "
|
|
"dok je ovaj otvoren)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozicija prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Početna pozicija prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Uobičajena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Uobičajena visina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Ukloni sa nadređenim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Da li će se ovaj prozor ukloniti kada je nadređeni uklonjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
|
|
"uvećan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Prikaži mnemonike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Fokus vidljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Da li su pravougaonici fokusa vidljivi u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Da li je glavni nivo trenutno aktivni prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus u glavnom nivou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Da li je fokus unosa unutar ovog GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Nagovještaj o tipu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagovještaj koji će pomoći okolini desktopa razumjeti koji je ovo tip "
|
|
"prozora i kako ga tretirati."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči listu procesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi procesa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Prekoči listu prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi prozora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgentno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Prihvati fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno prozor će primiti fokus unosa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Ukrašeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Da li će upravitelj prozora ukrašavati ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Može se brisati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Hvataljka za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Vidljivost hvataljke za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promjenu veličine prozora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Gravitacija ovog prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Providnost prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Providnost glavnog prozora dijaloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "Prikačeno elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Neprovidnost prozora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Širina hvataljke za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Visina hvataljke za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "GtkApplication za prozor"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Naslov profila boje"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Naslov profila boje koji će biti korišćen"
|