gtk/po/de.po
2001-05-15 17:48:31 +00:00

1675 lines
46 KiB
Plaintext

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-15 19:40+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
msgid "Image data is partially missing"
msgstr "Bilddaten fehlen teilweise"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
msgid ""
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
"somehow."
msgstr "Das Bild hat eine falschen Pixelzeilen-Schrittweite, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
msgstr "Die Bildgröße ist unmöglich groß, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
msgstr "Die Bilddaten fehlen teilweise, vielleicht wurden sie irgendwie beschädigt."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
#, c-format
msgid ""
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr "Das Bild hat einen unbekannten Farbraum-Code (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
"was corrupted"
msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Bits pro Sample (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Kanälen (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
#, c-format
msgid ""
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
"to free memory."
msgstr "Nicht genug Speicher um ein %dx%d-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
msgid "Image contained no data."
msgstr "Bild enthielt keine Daten."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
msgstr "Das Bild ist nicht im korrekten Format (Inline-GdkPixbuf-Format)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
#, c-format
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
msgstr "Diese Version der Software kann keine Bilder mit dem Typencode %d lesen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:253
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:276 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehlschlag an"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:461 gdk-pixbuf/io-gif.c:1308 gdk-pixbuf/io-gif.c:1448
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:470
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:619
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1021
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1096
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als Verlassensmodus."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1147
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1354
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:532
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:606
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:712
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:416 gdk-pixbuf/io-pnm.c:444 gdk-pixbuf/io-pnm.c:476
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:536 gdk-pixbuf/io-pnm.c:578
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:637
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:811
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:913
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:76
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:89 gdk-pixbuf/io-tiff.c:104
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:233
msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
msgstr "Beim Laden eines TIFF-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:101
msgid "can_activate"
msgstr "kann_aktivieren"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:102
msgid "Cell can get activate events."
msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:110
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:151
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:152
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:159
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:160
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:167 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellrenderertext.c:216
#: gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellrenderertext.c:234
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtkcellrenderertext.c:243
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Pixbuf-Ort"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
msgid "pixbuf xalign"
msgstr "pixbuf-xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
msgid "The x-align of the pixbuf."
msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
msgid "pixbuf yalign"
msgstr "pixbuf-yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
msgid "The y-align of the pixbuf."
msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
msgid "pixbuf xpad"
msgstr "pixbuf-xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
msgid "The xpad of the pixbuf."
msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
msgid "pixbuf ypad"
msgstr "pixbuf ypad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
msgid "The ypad of the pixbuf."
msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:552
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:557
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:862
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1029
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1643
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1644
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1721
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1731
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1735
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1738
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1741
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben, oder ganz einfach einen Farbnamen wie `orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkentry.c:372
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: gtk/gtkentry.c:373
msgid "The current position of the insertion point"
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
#: gtk/gtkentry.c:383
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:390
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:391
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
#: gtk/gtkentry.c:399
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:400
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwortmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:406
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:407
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:414
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:415
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:421
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:422
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkentry.c:432
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkentry.c:3259 gtk/gtktextview.c:5014
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: gtk/gtkentry.c:3261 gtk/gtktextview.c:5016
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gtk/gtkentry.c:3263 gtk/gtktextview.c:5019
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gtk/gtkentry.c:3270 gtk/gtktextview.c:5026
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkfilesel.c:502
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:503
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:509
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:510
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:631
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:651
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:752
msgid "Create Dir"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Verzeichnisname:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1809
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2421
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
#: gtk/gtkfilesel.c:3289
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3291
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:300
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:902
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:910
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
msgstr "gelöscht"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:475
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2078 gtk/gtknotebook.c:4432
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkrc.c:2363
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
#: gtk/gtkrc.c:2366
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:228
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: gtk/gtkstock.c:229
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkstock.c:230
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkstock.c:231
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gtk/gtkstock.c:233
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gtk/gtkstock.c:234
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:235
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkstock.c:236 gtk/gtkstock.c:240
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkstock.c:237
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:238
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkstock.c:241
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/gtkstock.c:242
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/gtkstock.c:243
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/gtkstock.c:244
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: gtk/gtkstock.c:245
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Linksbündig, rechtsbündig oder zentriert"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:415
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerraum zwischen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:133
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellendarstellung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:134
msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
msgstr "Zellendarstellungs-Objekt, das zum Darstellen der Zelle gebraucht wird"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:141
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:142
msgid "Whether to display the colomn"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:149
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:150
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:158
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:159
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:168
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:169
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:178
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
msgid "Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Ausrichtung des Texts oder Widgets im Spaltenkopf"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"