mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
1675 lines
46 KiB
Plaintext
1675 lines
46 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-15 18:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-15 19:40+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Wir wissen nicht, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Bilddatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Animationsdatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
|
|
msgid "Image data is partially missing"
|
|
msgstr "Bilddaten fehlen teilweise"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
|
|
"somehow."
|
|
msgstr "Das Bild hat eine falschen Pixelzeilen-Schrittweite, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
|
|
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
|
|
msgstr "Die Bildgröße ist unmöglich groß, vielleicht wurden die Daten irgendwie beschädigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
|
|
msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
|
|
msgstr "Die Bilddaten fehlen teilweise, vielleicht wurden sie irgendwie beschädigt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr "Das Bild hat einen unbekannten Farbraum-Code (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
|
|
"was corrupted"
|
|
msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Bits pro Sample (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Kanälen (%d), vielleicht wurden die Bilddaten beschädigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
|
|
"to free memory."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher um ein %dx%d-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
|
|
msgid "Image contained no data."
|
|
msgstr "Bild enthielt keine Daten."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
|
|
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
|
|
msgstr "Das Bild ist nicht im korrekten Format (Inline-GdkPixbuf-Format)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
|
|
msgstr "Diese Version der Software kann keine Bilder mit dem Typencode %d lesen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat nicht: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:276 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehlschlag an"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:461 gdk-pixbuf/io-gif.c:1308 gdk-pixbuf/io-gif.c:1448
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:619
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1096
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen erscheint."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als Verlassensmodus."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat keine lokale Farbtabelle."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1354
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:712
|
|
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:416 gdk-pixbuf/io-pnm.c:444 gdk-pixbuf/io-pnm.c:476
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:536 gdk-pixbuf/io-pnm.c:578
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:637
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:811
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:913
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:76
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:89 gdk-pixbuf/io-tiff.c:104
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:233
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
|
|
msgstr "Beim Laden eines TIFF-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file: %s"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
|
|
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:101
|
|
msgid "can_activate"
|
|
msgstr "kann_aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:102
|
|
msgid "Cell can get activate events."
|
|
msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:110
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Die Zelle darstellen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Die x-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Die y-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Die x-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Die y-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:151
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:152
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:159
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:160
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:167 gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Änderbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellrenderertext.c:234
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Schriftvariante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Schriftgewicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Schriftdehnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Hochstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert negativ ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:523
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Durchstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Unterstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf location"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
|
|
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
|
msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
|
|
msgid "pixbuf xalign"
|
|
msgstr "pixbuf-xausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
|
|
msgid "The x-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
|
|
msgid "pixbuf yalign"
|
|
msgstr "pixbuf-yausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
|
|
msgid "The y-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
|
|
msgid "pixbuf xpad"
|
|
msgstr "pixbuf-xpolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
|
|
msgid "The xpad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
|
|
msgid "pixbuf ypad"
|
|
msgstr "pixbuf ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
|
|
msgid "The ypad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiozustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:862
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1643
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigene Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1644
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1731
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sättigung:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1735
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helligkeit der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rot:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1738
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grün:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1741
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben, oder ganz einfach einen Farbnamen wie `orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:372
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:373
|
|
msgid "The current position of the insertion point"
|
|
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:383
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:390
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:391
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:399
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwortmodus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:406
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:407
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:414
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:421
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:422
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:431
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cursorfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:432
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3259 gtk/gtktextview.c:5014
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3261 gtk/gtktextview.c:5016
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3263 gtk/gtktextview.c:5019
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3270 gtk/gtktextview.c:5026
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabemethoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:502
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:503
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:509
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:510
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:631
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:651
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:752
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
|
|
"sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
|
|
msgid "_Directory name:"
|
|
msgstr "_Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:424
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1809
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
|
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3289
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Name zu lang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3291
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:205
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:212
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:219
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Größe:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:300
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:902
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Keine Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Achsen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tasten"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:475
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2078 gtk/gtknotebook.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Seite %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
|
|
#: gtk/gtkstock.c:228
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:229
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:230
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:231
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:233
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:234
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:235
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:236 gtk/gtkstock.c:240
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:237
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:238
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:241
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:242
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:243
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:244
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:245
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Tagname"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
|
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Linksbündig, rechtsbündig oder zentriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Leerraum zwischen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:483
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:501
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprache einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Einrückung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:181
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:133
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Zellendarstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:134
|
|
msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
|
|
msgstr "Zellendarstellungs-Objekt, das zum Darstellen der Zelle gebraucht wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:141
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:142
|
|
msgid "Whether to display the colomn"
|
|
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:149
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:150
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:158
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:159
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:168
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:169
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:178
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klickbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
|
|
msgid "Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Texts oder Widgets im Spaltenkopf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|