gtk/po/bn.po
Matthias Clasen b2cbfe66a4 2.9.2
2006-06-05 19:33:40 +00:00

5019 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GTK+ to Bangla.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417
#: tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
"জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
"এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr " বি.এম.পি. ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "বি.এম.পি. ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "টপ-ডাউন বি.এম.পি. ছবিকে কমপ্রেস করা যায় না"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "বি.এম.পি. ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr " বি.এম.পি. ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "জি.আই.এফ. পড়া যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"জি.আই.এফ. ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr " জি.আই.এফ. লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "জি.আই.এফ. লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "জি.আই.এফ. লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
# FIXME: Composite
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলে ফ্রেম কম্পোজিট জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জি.আই.এফ. ফাইল (ভুল LZW কম্প্রেশন)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ফাইলটিকে দেখে জি.আই.এফ. ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"জি.আই.এফ. ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
"জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "জি.আই.এফ. ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "জি.আই.এফ. ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
"করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
"(Parse) করা যায় নি।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "পি.সি.এক্স. ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "পি.সি.এক্স. তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "পি.সি.এক্স. ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "পি.এন.জি. ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি.-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "রূপান্তিত পি.এন.জি.-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি. (PNG) আর.জি.বি. (RGB) বা আর.জি.বি.এ. (RGBA) নয়"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"রূপান্তরিত পি.এন.জি.তে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে "
"হবে ৩ অথবা ৪।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "পি.এন.জি. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
"করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স (Parse) "
"করা যায় নি।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "পি.এন.জি. ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "পি.এন.এম. লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলটিকে পি.এন.এম. সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির প্রস্থ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির উচ্চতা "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পি.এন.এম. ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "এই পি.এন.এম. ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "পি.এন.এম. ছবির লোডার এই পি.এন.এম. সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"অরূপান্তরিত পি.এন.এম. ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace "
"থাকতে হবে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "পি.এন.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "পি.এন.এম. context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "পি.এন.এম. ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "পি.এন.এম. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "পি.এন.এম./পি.বি.এম./পি.জি.এম./পি.পি.এম. ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "আর.এ.এস. ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "আর.এ.এস. ছবির ধরন অজানা"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "আর.এ.এস. ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "আর.এ.এস. ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffe তথ্যকে পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "টি.জি.এ. হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "টি.জি.এ. ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "টি.জি.এ. ছবির ধরন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "টি.জি.এ. context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "ডাব্লু.বি.এম.পি. নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অবৈধ এক্স.বি.এম. ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
msgstr "এক্স.বি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "কোন এক্স.পি.এম. হেডার পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অবৈধ এক্স.পি.এম. হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রস্থ <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির উচ্চতা <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "এক্স.পি.এম. ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "এক্স.পি.এম. কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "এক্স.পি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রাম ক্লাস"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "ক্লাস"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ডিসপ্লে"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "যে এক্স পর্দা ব্যবহার করা হবে"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "পর্দা"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
msgid "FLAGS"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "ব্যাকস্পেস"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "ট্যাব"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "রিটার্ন"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "পস"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "স্ক্রল_লক"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "এস্ক্যাপ"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "মাল্টি_কী"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "হোম"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "পেজ_আপ"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "পেজ_ডাউন"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "এন্ড"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "বিগেইন"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "প্রিন্ট"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "ইন্সার্ট"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "নাম্বার_লক"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "কীপ্যাড_ট্যাব"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "কীপ্যাড_এন্টার"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "কীপ্যাড_হোম"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "কীপ্যাড_লেফ্ট"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "কীপ্যাড_আপ"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "কীপ্যাড_রাইট"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "কীপ্যাড_ডাউন"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_আপ"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "কীপ্যাড_প্রায়োর"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_ডাউন"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "কীপ্যাড_নেক্সট"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "কীপ্যাড_এন্ড"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "কীপ্যাড_বিগেইন"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "কীপ্যাড_ইন্সার্ট"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "কীপ্যাড_ডিলিট"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "ডিলিট"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "জি.ডি.আই. আবেদন ব্যাচ (Batch) করবে না"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করবে না"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করো [ডিফল্ট]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮ বিট মোডে প্যালেটের আকার"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "রং"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_ক)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "লেখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "ডকুমেন্টেশন প্রস্তুতকারী"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "প্রিন্ট"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "রিটার্ন"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "ডিলিট"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "হোম"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "ট্যাব"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "ব্যাকস্পেস"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:6"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
"রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
"এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
"প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
"করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
"\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
"নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_ম):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "লাল (_ল)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ (_স):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল (_ন):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "স্বচ্ছতা (_ছ):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
"নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "প্যালেট (_প)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "রঙের চাকা"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল বেছে নিন"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(একটিও নয়)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ফাইলটি সম্পর্কে কোন তথ্য উদ্ধার করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি কারণ একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। সুতরাং "
"ফোল্ডারের জন্য অপর কোন নাম বেছে নিন, অথবা প্রথমে ফাইলটির নাম পাল্টে নিন।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারের ভেতরের কোন কিছু প্রদর্শন করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলোকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' বুকমার্ককে অপসারণ করো"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_য)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_অ)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে অপসারণ করো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল বাছাই করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s একটি ভুল পাথ (Path) হওয়ায় ফাইলটিক নির্বাচন করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো (_য)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও (_ল)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_ন):"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডারটি স্থানীয় না হওয়ায় এতে প্রবেশ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি নতুন ফাইলটি দিয়ে তাকে "
"প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। একে প্রতিস্থাপন করলে এর ভেতর যা আছে তার ওপর "
"দিয়েই লেখা হবে।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s-কে মাউন্ট করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
"প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
"আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ফাইল-নাম \"%s\"-কে UTF-8 এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "ভুল UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(ফাঁকা)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থন করে না"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটিতে \"%s\" অক্ষরটি রয়েছে বলে এটি কোন বৈধ নাম নয়। অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন "
"একটি নাম লিখুন।"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ইতিমধ্যেই বুকমার্ক তালিকায় রয়েছে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s বুকমার্ক তালিকায় নেই"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'/' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "স্যান্স ১২"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "বর্গ (_ব):"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "ধরন (_ধ):"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "আকার (_আ):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "গামার মান (_গ)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
"ইনস্টল করতে হবে।\n"
"থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
msgstr "ডিভাইস (_ড):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "মোড (_ম): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ (_অ)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "কী (Key) (_ক)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "চাপ"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "এক্স অক্ষ"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "চাকা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "একটিও নয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজ্ঞাত)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "এই অতিরিক্ত জি.টি.কে.+ মডিউলকে লোড করো"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:405
msgid "MODULES"
msgstr "মডিউল"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকল সতর্কবাণীকে মারাত্মকরূপে গণ্য করো"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে সক্রিয় করা হবে"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "GTK+ Options"
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশন"
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশনগুলো দেখাও"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6758
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:363
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:928 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1442
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:930 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:949
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1000
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1048
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1069
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1170 gtk/gtkprintunixdialog.c:2099
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1487
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1647
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2005
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2017
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2029
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2041
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2082
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1458
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1460
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1462
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1965
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1967 gtk/gtkprintoperation.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:204
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:238
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:337 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:554
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:556
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:558
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:560
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1434 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1457
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1525
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1442
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1450
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1459
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "কার্যকর (_ক)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1494
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1503
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1550
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1955
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1975
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1990
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2007
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মান (_ম):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "না (_ন)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "মোটা (_ম)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2214
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2359
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো (_অ)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "কার্যকর (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "মোটা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "সি-ডি রম (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "রূপান্তর (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "মোছা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "চালাও (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো (_ত)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "নিচ (_ন)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "প্রথম (_থ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "শেষ (_শ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "উপর (_উ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_প)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "নিচে (_ন)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "সামনে (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_ই)"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "এখানে যাও (_য)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "সুষম (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "বাম (_ব)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ডান (_ড)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "সামনে (_স)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "বিরতি (_ত)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "চালাও (_চ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "ধারণ করো (_ধ)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "পেছনে যাও (_প)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "না (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "আবার করো (_আ)"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "অমোছন (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করো (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "এল.আর.এম. বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "আর.এল.এম. ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "এল.আর.ই. বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "আর.এল.ই. ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "এল.আর.ও. বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "আর.এল.ও. ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "পি.ডি.এফ. পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- কোন ইঙ্গিত নেই ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "আই.পি.এ."
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "থাই (অচল)"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিত্রিয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামী (ভি.আই.কিউ.আর.)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(একটিও নয়)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "পর্দা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "কপি (_ক)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "ভুল UTF-8"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "নাম"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "চালাও (_চ)"
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যায় নি: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "শর্টকাট"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় নি"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "এই অবস্থান খোলো"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "এই অবস্থানে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "এক্স অক্ষ"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "ওয়াই অক্ষ"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "পরিষ্কার"
# FIXME
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"