gtk/po/si.po
Matthias Clasen 473b7aa6a2 2.90.1
2010-05-25 22:57:46 -04:00

6103 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "මුද්‍රණය දෝෂ සහිතයි"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "කවුළු කළමණාකරු භාවිතා කරන යෙදුම් පන්තිය"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "කවුළු කළමණාකරු භාවිතා කරන යෙදුම් නම"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "භාවිතයට ඇති X දර්ශනය"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "භාවිතයට ඇති X තිරය"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk දෝෂහරණ සංකේතය සැකසීමට"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk දෝෂහැරීමේ සංකේතය සකසා නැත"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "නවතා ඇත"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "දිගටි හැඩය"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "වම (_L):"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "දකුණ (_R):"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "පහළ මාර්‍ගය"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "පිටු සැකසුම"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "මුද්‍රණය"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "වම (_L):"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "දකුණ (_R):"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "මකන්න (_D)"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "මකන්න (_D)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ගොනුව විවෘත කිරීම අපහසුවිය: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "%s පිළිඹිබු ගොනුව තුළ දත්ත නැත"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s'පිළිඹිබුව පූරණය දෝෂසහිතයි: හේතුව නොදන්නා අතර සමහරවිට දූෂිත පිළිඹිබු ගොනුවක් විය හැක"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s සජීවීකරණය පූරණය දෝෂසහිතයි: හේතුව නොදන්නා අතර සමහරවිට දූෂිත සජීවීකරණ ගොනුවක් විය හැක"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "පිළිඹිබු පූරණ අංගය පූරණය කළ නොහැක: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "%s පිළිඹිබු පූරණ අංගය නියමිත අතුරු මුහුණත; සමහරවිට එය වෙනස් GTK වෙළුමකින් වියහැක?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' පිළිඹිබු වර්‍ගය සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ගොනුව සඳහා පිළිඹිබු සංයුතිය හදුනාගත නොහැක"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "හදුනා නොගත් පිළිඹිබු සංයුතියක්"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' පිළිඹිබුවට පූරණය දෝෂ සහිතයි: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "පිළිඹිබුවට ලිවීම දෝෂ සහිතයි : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf ගොඩ නැගීම පිළිඹිබු සංයුතිය සුරකීමට සහාය නොදක්වයි: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "callback වෙත පිළිඹිබුව සුරකීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කිරීම අසමත්විය"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "තාවකාලික ගොනුවකිවීම අසමත්විය"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ලිවීම සඳහා '%s' විවෘත කිරීම අසමත්විය: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "පිළිඹිබුව ලිවීම අතරතුරේදිා '%s'වසා දැමීමරීම අසමත්, සියළුම දත්ත සුරක්‍ෂි නොවුනි: %sවිය"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ස්වාරක්‍ෂක භාරයක් තුළට සුරකීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නොමැත"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "පිළිඹිබුවට ලිවීම දෝෂ සහිතයි : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"අභ්‍යන්තර දෝෂයක්: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
"didn't give a reason for the failure"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' පිළිඹිබු වර්‍ගයේ වර්‍ධක පූරණය සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "පිළිඹිබු ශිර්ෂකය විනාශ විය"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "පිළිඹිබු සංයුතිය නොදනි"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "පිළිඹිබු පික්සල දත්ත විනාශ විය"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "බයිට %u ක පිළිඹිබු බෆරය වෙන් කළ නොහැකි විය"
msgstr[1] "බයිට %u ක පිළිඹිබු බෆරය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "සජීවීකරණය තුළ බලාපොරොත්තු නොවු සංකේත විශාල ප්‍රමාණයක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "සහාය නොදක්වන සජීවීකරණ වර්‍ගයක්"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "සජීවීකරණය තුළ සාවද්‍ය ශිර්ෂකයක්"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "සජීවීකරණය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "සජීවීකරණය තුළ විකෘත විශාල ප්‍රමාණයක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP පිළිඹිබු සතුව ව්‍යාජ ශිර්ෂක දත්ත ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "bitmap පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP පිළිඹිබුවේ ශීර්ෂකයේ ප්‍රමාණය සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP පිළිඹිබුව සුරකීමට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ගොනුවට ලිවිය නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF කියවීම අසමත් විය: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ගොනුවේ සමහර දත්ත නැතිවි ඇත (සමහර විට එය කිසියම් අයුරකින් ලුප්ත වි ඇත)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF පූරකයේ අභ්‍යන්තර දෝෂයකි (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "ස්ටැකය පිරී ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "පිළිඹිබු තේරුම්ගැනීම GIF පිළිඹිබු පූරකයට අපහසුයි."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "සාවද්‍ය කේතයක් හදුනා ගන්නා ලදි"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ගොනුවේ චක්‍රීය වගු ඇතුළත් කිරීම"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ගොනුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ගොනුව තුළ සමිශ්‍රිත රාමුවක් සැකසීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF පිළිඹිබුව විනාශ වි ඇත (සාවද්‍ය LZW සම්පීඩනයක්)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
#, fuzzy
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF ලෙස දිස්වන්නේ නැත"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ගොනු සංයුතියෙ %s වන වෙළුම සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF පිළිඹිබුව සතුව ගොලීය වර්‍ණසිතියමක් නැති අතරෙය තුළවු රාමුවේ ප්‍රාදේශිය වර්‍ණසිතියමක්ද නැත."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF පිළිඹිබු ලුප්ත වි හෝ අසම්පුර්ණව ඇත."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "සාවද්‍ය ශීර්ෂක සංකේතයක්"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "සංකේතය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "සංකේතය සතුව ශුන්‍ය පළලක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "සංකේතය සතුව ශුන්‍ය උසක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "සම්පීඩීත සංකේත සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "සහාය නොදක්වන සංකේත වර්‍ගයක්"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ගොනුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ලෙස පිළිඹිබුව සුරකීමට විශල වැඩියි"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ගොනුව සඳහා සහාය නොදක්වන ගැබුරක්: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ගොනුව තෝරාගත නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "ශීර්ෂකය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ගොනු නාමය පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "පරිණාමිත JPEG ගොනුවේ උස හෝ පළල ශුන්‍ය වේ."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "'%s' පිළිඹිබු වර්‍ගය සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "JPEG ගොනුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "TIFF ගොනුව විවෘත කිරීමට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "රේඛිය දත්ත සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG පිළිඹිබු ගොනුව (%s) ව්‍යාඛ්‍යායනය දෝෂ සහිතයි"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැති බැවින් යෙදුම් කිහිපයක් නවතා ප්‍රමාණවත් මතකයක් ලබා ගැනීමට "
"උත්සාහ කරන්න"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "සහාය නොදක්වන JPEG වර්‍ණ අවකාශයක් (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ගොනුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "පරිණාමිත JPEG ගොනුවේ උස හෝ පළල ශුන්‍ය වේ."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG ප්‍රමිතිය 0 සහ 100 අගයන් අතර තිබිය යුතුමයි; '%s' අගය යොමු කළ නොහැක."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG ප්‍රමිතිය 0 සහ 100 අගයන් අතර තිබිය යුතුමයි; '%d' අගය අනුමත කළ නොහැක."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ශීර්ෂකය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "සන්ධර්භ ස්වාරක්‍ෂක භාරය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "පිළිඹිබුව සතුව සාවද්‍ය උසක් සහ/හෝ පළලක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "සහාය නොදක්වන bpp පිළිඹිබුව සතුව ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "සහාය නොදක්වන %d-බිට් පුවරු කිහිපයක් පිළිඹිබුව සතුව ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "නව pixbuf නිර්මාණය කළ නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "රේඛිය දත්ත සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "වර්ණාවලි දත්ත සඳහා සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX පිළිඹිබුවේ සියළුම පේළි ලබාගත නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX දත්ත අවසානයේ වර්ණාවලිය හමුවූයෙ නැත"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG පිළිඹිබුවේ නාලීකාවක් සඳහා බිට් ප්‍රමාණය සාවද්‍යවේ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "පරිණාමිත PNG හි උස හෝ පළල ශුන්‍ය වේ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "පරිණාමිත PNG හි නාලීකාවක් සඳහා බිට් ප්‍රමාණය 8ක් නොවේ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "පරිණාමිත PNG RGB හෝ RGBA. නොවේ."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "පරිණාමිත PNG හි සහාය නොදක්වන නාලීකාවකා ප්‍රමාණයක් ඇත එය 3 හෝ 4 විය යුතුම වේ."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ගොනුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG සම්පීඩන මට්තම අනිවාර්යෙන්ම 0 සහ 9 අගයන් තුළ පිහිටිය යුතු වේ; '%s' අඟය විස්තර කළ නොහැකිවිය."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG සම්පීඩන මට්තම අනිවාර්යෙන්ම 0 සහ 9 අගයන් තුළ පිහිටිය යුතු වේ; '%d' අඟය අනුමත නැත."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ගොනුව තුළ සාවද්‍ය ආරම්භක බයිටයක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ගොනුව හදුනාගත් PNM උපසංයුතියක් නොවේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ගොනුවෙහි පිළිඹිබු පළල ශුන්‍ය වේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ගොනුවෙහි පිළිඹිබු උස ශුන්‍ය වේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ගොනුවෙහි උපරිම වර්‍ණ අගය ශුන්‍යක් වේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ගොනුවෙහි උපරිම වර්‍ණ අගය ඉතා විශාල වේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "සකස් නොකළ PNM පිළිඹිබු වර්‍ගය සාවද්‍ය වේ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM පිළිඹිබු පූරකය මෙම PNM උපසංයුතියට සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM සන්ධර්භ ව්‍යුහය පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM පිළිඹිබු ගොනුවේ බලාපොරොත්තු නොවු"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM පිළිඹිබුව සංයුති කුළ"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "ශීර්ෂකය වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "බයිට %u ක පිළිඹිබු බෆරය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "GIF කියවීම අසමත් විය: %s"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "PNM සන්ධර්භ ව්‍යුහය සඳහා මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "බහලුම් පටුන වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
#, fuzzy
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "TIFF පිළිඹිබුව විවෘත කිරීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
#, fuzzy
msgid "The QTIF image format"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුවවේ සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS පිළිඹිබු සතුව ව්‍යාජ ශිර්ෂක දත්ත ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS පිළිඹිබු සතුව නොදන්නා වර්‍ගයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "සහාය නොදක්වන RAS පිළිඹිබු විචලනය"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS පූරණය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer ව්‍යුහය සඳහා මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer දත්ත සඳහා මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer දත්ත නැත වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "තානකාලීක IOBuffer දත්ත වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "නව pixbuf වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
#, fuzzy
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "GIF පිළිඹිබු ලුප්ත වි හෝ අසම්පුර්ණව ඇත."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "වර්‍ණසිතියම් ආකෘතිය යෙදවිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "වර්‍ණසිතියම් ඇතුලත් කිරීම් යෙදවිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "වර්‍ණසිතියම් ඇතුලත් කිරීම් සඳහා බලාපොරොත්තු නොවු bitdepth අඟයක්"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TAG ශීර්ෂක මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TAG පිළිඹිබු සතුව සාවද්‍ය මාන ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TAG පිළිඹිබු වර්‍ගය සහාය නොදක්වයි"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "PNM සන්ධර්භ ව්‍යුහය සඳහා මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "ගොනුව තුළ දත්ත අතිරික්තයක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "පිළිඹිබු පළල ලබාගත නොහැකි විය (අයෝග්‍ය TIFF ගොනුව)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "පිළිඹිබු උස ලබාගත නොහැකි විය (අයෝග්‍ය TIFF ගොනුව)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුවේ උස හෝ පළල ශුන්‍යවේ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුවේ මාන ඉතා විශාල වේ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ගොනුව විවෘත කිරීමට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ගොනුවෙන් RGB දත්ත පූරණය අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුව විවෘත කිරීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose මෙහෙයුම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුව පූරණය අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුව සුරකීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF වෙත දත්ත ලිවීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ගොනුවට වෙත ලිවීමට නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF පිළිඹිබුවවේ සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "පිළිඹිබුව සතුව ශුන්‍ය පළලක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "පිළිඹිබුව සතුව ශුන්‍ය උසක් ඇත"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ඉතිරිය සුරකීය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ශීර්ෂකය සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "සාවද්‍ය XBM ගොනුව"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයේදි තාවකාලීක ගොනුවට ලිවීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XPM ශීර්ෂකය සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ශීර්ෂකය හමුවුයේ නැත"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "සාවද්‍ය XPM ශීර්ෂකය"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ගොනුවේ පිළිඹිබු පළල <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ගොනුවේ පිළිඹිබු උස <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ගොනුච සාවද්‍ය වර්‍ණ සංඛ්‍යවකින් යුතුවේ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM වර්‍ණසිතියම කියවිය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයේදි තාවකාලීක ගොනුවට ලිවීම අසමත් විය"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP පිළිඹිබු සංයුතිය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "ශීර්ෂකය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "අයිතමය ඉවත් කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ගොනු නාමය පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "ගොනු නාමය පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "සහාය නොදක්වන RAS පිළිඹිබු විචලනය"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "ඉතිරිය සුරකීය නොහැක"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP ශීර්ෂකය සංයුතිය"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ඉල්ලීම් ගොනු කරන්න එපා"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ටැබ්ලට් සහාය සඳහා Wintab API භාවිතා නොකරන්න"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API භාවිතා කරන්න [ප්‍රකෘතිය]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "බිට් 8 ආකාරයේ දී වර්ණාවලියේ ප්‍රමාණය"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ඇමතුම් සමකාලික කරන්න"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%d මුද්‍රණය වෙමින්"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' විවෘත කරන්න"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "ලැයිස්තුව පැහැදිලි කළ නොහැකි විය"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "බලපත්‍රය"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "වැඩසටහනේ බලපත්‍රය"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "ස්තුතිය (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "බලපත්‍රය (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s සම්බන්ධව"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "ස්තුතිය"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "රචනා කළේ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "ලේඛනාරූඩ කළේ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "පරිවර්තනය කළේ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "කලා නිර්මාණය"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "කඩදාසි"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "කඩදාසි"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "දින දර්ශනය:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "දින දර්ශනය:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "අක්‍රීය"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "සාවද්‍ය URI"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "නව ත්වරකය..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "වර්‍ණයක් තෝරන්න"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "සාවද්‍ය වර්‍ණ දත්ත ලැබුනි\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"අයිඩ්‍රොපය ඔත ක්ලික් කර ඉන්පසු ඔබගේ තිරය මතවු ඕනැම තැනක ඇති ව්‍ර්ණයක් තෝරාගැනීමට එතැන ක්ලික් "
"කරන්න"
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "පැහැය (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "වර්‍ණ තැටිය මත ස්ථානය"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "සංතෘප්ත බව (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "වර්‍ණයේ \"තද බව\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "අගය (_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "වර්‍ණයේ දීප්තිමත් බව."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "රතු (_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "වර්‍ණය තුළ රතු එළියේ ප්‍රමාණය."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "කොල (_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "වර්‍ණය තුළ කොල එළියේ ප්‍රමාණය."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "නිල් (_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "වර්‍ණය තුළ නිල් එළියේ ප්‍රමාණය."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "පාරාන්ධතාව (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "වර්‍ණයේ විනිවිද භාවය"
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"මෙම ඇතුලත් කිරීමට HTML-style දහසයේ පාදයේ වර්‍ණ අගයක් ලෙස හෝ සරලව වර්‍ණයේ නම 'තැබිලි' "
"ලෙස ඇතුලත් කළ හැක."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "වර්‍ණ තැටිය (_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "වර්‍ණ චක්‍රය"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "ඔබ තෝරාගත් වර්‍ණය වර්‍ණාවලි ඇතුලත් කිරීම සඳහා ඔබට ඇද දමා මතු භාවිතය සඳහා සුරකිය හැක"
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "මෙතැන වර්‍ණය සුරකින්න (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "වර්‍ණ තේරිම"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණ කළමනාකරණය"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "අඟල්"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "මි.මි."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රයෙන් මායිම්..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "පළල (_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "උස (_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "කොලයේ ප්‍රමාණය"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "ඉහළ (_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "පහළ (_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "වම (_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "දකුණ (_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "කොලයේ මායිම"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
msgid "Input _Methods"
msgstr "ප්‍රධාන ක්‍රම (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "යුනිකේත පාලන අක්‍ෂර ඇතුලත් කතන්න (_I)"
#: gtk/gtkentry.c:10020
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "පිහිටීම පිටපත් කරන්න (_L)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ගොනුවක් තෝරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "මූලික තිරය"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(කිසිවක් නැත)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "වෙනත්..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "නව බහලුමේ නම ඇතුලත් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ගොනුව පිළිබද තොරතුරු ලබාගත නොහැක"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "පිටු සළකුණු එක් කළ නොහැක"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "පිටු සළකුණු ඉවත් කළ නොහැක"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "බහලුම නිර්මාණය කළ නොහැක"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"දැනට භාවිතා වන ගොනු නමකින් බහලුම නිර්මාණය කළ නොහැක. බහලුම සඳහා වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න "
"නැතිනම් පළමුව ගොනුවේ නම වෙනස් කරන්න."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "බහලුම තුළ අන්තර්ගතය දර්ශනය කළ නොහැක"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s මත %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "සොයන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "දර්ශනය කළ යුතු ගොනු වර්‍ගය තෝරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "%s බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "දැනට ඇති බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "තෝරාගත් බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "%s පිටු සළකුණ ඉවත් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "තෝරාගත් පිටු සළකුණ ඉවත් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "නම වෙනස් කරන්න..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "ස්ථාන"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "ස්ථාන (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "එක් කරන්න (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "තෝරාගත් බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "ගොනුව තෝරාගත නොහැක"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "සැගවුනු ගොනු පෙනෙවන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "ගොනු"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "නම"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "ප්‍රමාණය"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "වෙනස් කළ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "නම (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "වෙනත් බහලුම් සඳහා සැරිසැරන්න (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "ගොනු නමක් යොදන්න"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "බහලුම නිර්මාණය කරන්න (_l):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "පිහිටීම (_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "බහලුම තුළ සුරකින්න (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "බහලුම තුළ නිර්මාණය කරන්න (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s\n"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "root බහලුම ලබාගත නොහැකි විය"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ඊයේ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "බහලුම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය ප්‍රාදේශිය බහලුමක් නොවේ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s කෙටි මාර්‍ගය භාවිතයේ ඇත"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s කෙටි මාර්‍ගය භාවිතයේ නැත"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත ලියවෙනු ඇත."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "සෙවීමෙ ක්‍රියා වලිය ඇරඹිය නොහැකි විය"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "සෙවිමේ ඉල්ලීම යැවිය නොහැකි විය"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "සොයන්න"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ස්ථාපනය කළ නොහැක"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "සාවද්‍ය URI"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "වර්‍ණ තේරිම"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "%s කෙටි මාර්‍ගය භාවිතයේ නැත"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි:%s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "අක්‍ෂර රටාවක් තෝරන්න"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "අක්‍ෂර"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "කුළය (_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "රටාව (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "ප්‍රමාණය (_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "පෙර දැක්ම (_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "අක්‍ෂර තේරිම"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "අයිකනය පූරණය දෝෂ සහිතයි: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' සංකේතය සොයාගත නොහැකි විය. '%s' තේමාව\n"
"සොයාගත නොහැකි විය සමහරවිට ඔබට එය ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවිය හැක.\n"
"ඔබට පිටපතක් ලබාගත හැක:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' තේමාව තුළ අයිකනය පිහිටා නැත"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "සංකේතය පූරණය අසමත් විය"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "ප්‍රමාණය"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6076
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "විවෘත කරන්න (_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6088
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL පිටපත් කරන්න"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "සාවද්‍ය URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "අමතර GTK+ අංග පූරණය කරන්න"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:708
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ විකල්ප"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ විකල්ප දර්ශනය කරන්න"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "සම්බන්ධ (_o)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "නම වෙනස් කිරීම (_R)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "පිහිටීම (_L):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "පීඩනය (_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "මුද්‍රණය කරන පිටු"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "රේඛිය විධාන"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u වන පිටුව "
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "නිරවද්‍ය පිටු සැකසුම් ගොනුවක් නොවේ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>ඔනැම මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක්</b>\n"
"පහසුවෙන් ගෙනයාහැකි ලේඛන සඳහා"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"මායිම:\n"
" වම: %s %s\n"
" දකුණ: %s %s\n"
" ඉහළ: %s %s\n"
" පහළ: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණ කළමනාකරණය..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "සඳහා සංයුතිය (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "පිටු ප්‍රමාණය (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "දිශානතිය (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "පිටු සැකසුම"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ඉහළ මාර්‍ගය"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "පහළ මාර්‍ගය"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "ගොනු පද්ධති රූක"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "යෙදුම"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "භාවිතයට නැත"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "ගොනුවක් තෝරන්න"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "බහලුම තුළ සුරකින්න (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s කාර්‍යය #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "%d සූදානම් කරමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "අවවාදය"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "%d මුද්‍රණය වෙමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "සම්පූර්ණ කරමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "දෝෂ සහිතව අවසන් කළා"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d සූදානම් කරමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "සූදානම් කරමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d මුද්‍රණය වෙමින්"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "පෙර දැක්ම ඇරබුම දෝෂ සහිතයි"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "පෙර දැක්ම ඇරබුම දෝෂ සහිතයි"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "මුද්‍රණය දෝෂ සහිතයි"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "යෙදුම"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය අක්‍රීයව ඇත"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "කොල නැත"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused"
msgstr "නවතා ඇත"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "පරිශීලක මැදිහත් වීම අවශ්‍යවේ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "අයිතම හමුවුයේ නැත"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc වෙතින් දෝෂයක්"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ප්‍රමාණවත් නිදහස් මතකයක් නැත"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "විශේෂිත නොවු දෝෂයක්"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "පිහිටීම"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "තත්වය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "පරාසය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "සියළුම පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "දැනට ඇති"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "තෝරාගැනිම (_S): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "ස්ථාන"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"පරාස එකක් හෝ කිහිපයක් දක්වන්න,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "ස්ථාන"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "පිටපත්"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "පිටපත් (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "විශ්ලේෂණය කර බැලීම (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "ප්‍රතිවර්තනය (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "සූදානම් කරමින්"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ගොනුවට මුද්‍රණය කරන්න"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "පසුබිම"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "දෙපැත්තම (_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "පැත්තකට පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "පැත්තකට පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "පමණක් මුද්‍රණය කරන්න (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "සියළුම පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "ඉරට්ටේ පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "ඔත්තේ පිටු"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "මිනුම (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "කඩදාසි"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "කඩාදාසි වර්‍ගය (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "කඩාදාසි මුලාශ්‍රය (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ප්‍රතිධාන තැටිය (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "දිශානතිය (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "නිරුපණය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "දිගටි හැඩය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "දිගටි හැඩය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "කාර්‍යය විස්තර"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ප්‍රමුකතාවය (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "බිලේ තොරතුරු (_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "ලේඛනය මුද්‍රණය කරන්න"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "දැන් (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "වෙත (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "කවර පිටුවක් එක් කරන්න"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "පෙර (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "පසු (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "කාර්‍යය"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "උසස්"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "පිළිඹිබු තත්වය"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "වර්‍ණ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "සම්පූර්ණ කරමින්"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "මුද්‍රණය"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ඇතුලත් ගොනුව සෙවිය නොහැක: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path තුළ පිළිඹිබුව ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "දර්ශනය කළ යුතු ලේඛන වර්‍ගය තෝරන්න"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI සඳහා අයිතම කිසිවක් හමුවුයේ නැත"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "අයිතමය ඉවත් කළ නොහැකි විය"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "ලැයිස්තුව පැහැදිලි කළ නොහැකි විය"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "පිහිටීම පිටපත් කරන්න (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "ලැයිස්තුවෙන් ඉවත් කරන්න (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "ලැයිස්තුව පැහැදිලි කරන්න (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "පෞද්ගලික සම්පත් දර්ශනය කරන්න"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "අයිතම හමුවුයේ නැත"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' URI සමඟ මෑතකදි භාවිතා කළ "
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' විවෘත කරන්න"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "නොදන්නා අයිතමයක්"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI සමඟ අයිතමය සොයාගත නොහැකි විය"
#: gtk/gtkspinner.c:458
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "කඩදාසි"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "තොරතුරු"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "අවවාදය"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "දෝශය"
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ප්‍රශ්නය"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "එක් කරන්න (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "යොද වන්න (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "තදකුරු (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "අහෝසි (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "වසන්න (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "සම්බන්ධ (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "පරිවර්තනය (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "පිටපත් කරන්න (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "කපන්න (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "මකන්න (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "අක්‍රීය"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "අසම්බන්ධ (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "සොයන්න (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "සෙවීම සහ ආදේෂය (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "නම්‍ය තැටිය (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:343
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරයෙන් ඉවත් වන්න (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "පහළ (_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ගොනුවම (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "අලවන්න (_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ඉහළ (_T):"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "දැන් (_N)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ඉදිරියට (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "දෘඩ තැටිය (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "සහාය (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ඉඩ වැඩි කරන්න"
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ඉඩ අඩු කරන්න"
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "පටුන (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "තොරතුරු (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ඇලකුරු (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "වෙත පනින්න (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "පරිවර්තනය (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ගොනුවම (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "වම (_L):"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "දකුණ (_R):"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ඉදිරියට (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "නව (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "නවතා ඇත"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ස්ථාන (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "පෙර (_v)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "පටිගත කරන්න (_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ඔතන්න (_e)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "නතර කරන්න (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ජාලය (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "නව (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "නැත (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "හරි (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "විවෘත කරන්න (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "දිගටි හැඩය"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "නිරුපණය"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "දිගටි හැඩය"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "පිටු සැකසුම"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "අලවන්න (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "අභිප්‍රේත (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "මුද්‍රණය (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "වත්කම් (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "පිට වන්න (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "යළි කරන්න (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ප්‍රබෝධ කරීම (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "පෙර තත්වයට පත් කිරීම (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "සුරකින්න (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "සුරකින අයුර (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "වර්‍ණ (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "අක්‍ෂර (_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ආරෝහණ (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "අවරෝහණ (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "නතර කරන්න (_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "නොමකන්න (_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "යටි ඉර (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ඔව් (_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය (_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "විශාල කරන්න (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "කුඩා කරන්න (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "හිස්"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "හඬ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "හඬ අඩු කරන්න"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "හඬ වැඩි කරන්න"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "නිහඬ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "උපරිම හඬ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "නම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "චොඋකී 2 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "චොඋකී 3 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "චොඋකී 4 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "හගකී (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "කහු ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "කහු2 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ඔඋෆුකු (පිළිතුරු තැපැල්පත)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "යු4 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "යුරොපීය edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_E)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් යුරොපීය"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් ජර්මානු ලිගල්"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ගවමන්ට් ලිගල්"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ගවමන්ට් ලෙටර්"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "පටුන (_I)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "පටුන 4x6 (තැපැල්පත)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "පටුන 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "පටුන (_I)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ලීගල් අමතර"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US ලෙටර්"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ලෙටර් අමතර"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ලෙටර් විශේෂ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "මොනාර්ච් ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "පෞද්ගලික ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "කඩදාසි"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "කඩදාසි"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "පළල් සංයුතිය"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "වර්‍ණ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ආරාදනා ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ඉතාලි ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "පොස්ට්ෆික්ස් ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "කුඩා පිංතුරය"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 ඇවුරුම"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ශීර්ෂකය වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "හැෂ් වගුව වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "බහලුම් පටුන වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ශීර්ෂකය වෙත ලිවීම අසමත් විය\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' ගොනුව විවෘත කිරීම අපහසුවිය: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s, %s ඉවත් කරමින්.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s නම නැවත %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ඇතුලත්ව තිබීම සඳහා ි පරික්‍ෂා නොකරන්න"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C ශීර්ෂක ගොනුවක ප්‍රථිධානය"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "දිර්ඝව ප්‍රථිධානය නවත් වන්න"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ගොනුව හමුවුයේ නැත: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "නිරවද්‍ය සංකේත කැච්යක් නොවේ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' තුළ තේමා පටුන ගොනුව නැත.\n"
"ඔබට සංකේත කැච් නිර්මාණය කිරීමට අවශ්‍යම නම් --ignore-theme-index භාවිතා කරන්න.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ඇම්හාරික් (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "සෙඩිල්ලා"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "තායි-ලෝ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ටිග්‍රිඥා-එරිත්‍රියානු (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ටිග්‍රිඥා-ඉතියෝපියානු (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "වියට්නාමියානු (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ප්‍රධාන ආකාරය"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "නම වෙනස් කිරීම (_R)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "පීඩනය (_P):"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "පිහිටීම (_L):"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය අක්‍රීයව ඇත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "දෙපැත්ත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "කොළ වර්‍ගය"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "කොළ මූලාශය"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "ප්‍රථිධාන තැටිය"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "ප්‍රශ්නය"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "තනි පැත්ත"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "ස්වයන්ක්‍රීය තේරීම"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
msgid "Printer Default"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රයේ ප්‍රකෘතිය"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "අයිතම හමුවුයේ නැත"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
msgid "Urgent"
msgstr "හදිසි"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
msgid "High"
msgstr "වැඩි"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
msgid "Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
msgid "Low"
msgstr "අවම"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "එක් කොළයකට පිටු ගණන"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "ප්‍රමුකතාවය (_o):"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "බිලේ තොරතුරු (_B):"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Classified"
msgstr "වර්ගිකරණය කළ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Confidential"
msgstr "රහස්‍යත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Secret"
msgstr "රහසිගත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Standard"
msgstr "සම්මත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Top Secret"
msgstr "අතිශ්‍යය රහසිගත"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Unclassified"
msgstr "වර්ගිකරණය නොකළ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "පෙර (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "පසු (_A):"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "මුද්‍රණය"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "ගොනුවට මුද්‍රණය කරන්න"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ප්‍රතිධානය.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ගොනුවට මුද්‍රණය කරන්න"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "එක් කොළයකට පිටු ගණන (_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ගොනුව"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "ප්‍රතිධාන සංයුතිය (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR වෙත මුද්‍රණය කරන්න"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "එක් කොළයකට පිටු ගණන"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "රේඛිය විධාන"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය අක්‍රීයව ඇත"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "%d සූදානම් කරමින්"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "නවතා ඇත"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(නොදන්නා)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "පරීක්‍ෂණ ප්රතිධානයt.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "පරීක්‍ෂණ මුද්‍රණ යන්ත්‍රයකට මුද්‍රණය කරන්න"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ගොනුව සඳහා තොරතුරු ලබා ගැනීමට හොහැකි විය: %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "බහලුම්"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "බහලුම් (_d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "ගොනුවම (_F)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "බහලුම කියවිය නොහැක: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" වෙනත් පරිගණකයක් (%s නම්වු) තුළ පිහිටා ඇති අතර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතයට අවකාශ "
#~ "නැත.\n"
#~ "ඔබට එය තෝරා ගැනීමට අවශ්‍යද? ඔබට විශ්වාසද ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "නව බලුම (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ගොනුව මැකීම (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ගොනුවේ නම වෙනස් කිරීම (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" බහලුම් නාමය සංකේත වළින් සමන්විත අතර ඒවා බහලුම් නාම සඳහා වලංගු නොවේ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "නව බලුම"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "බහලුම් නම (_F):"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "නිර්මාණය කරන්න (_r)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ගොනු නාමය සංකේත වළින් සමන්විත අතර ඒවා ගොනු නාම සඳහා වලංගු නොවේ"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ගොනුව මැකීම දෝෂ සහිතයි: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ගොනුව මැකිය යුතුමද?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ලෙස ගොනු නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"ගොනුවේ නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ගොනුව \"%s\" ලෙස නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ගොනු නාමය වෙනස් කිරීම"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" ගොනු නාමය වෙනස් කිරීම:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "නම වෙනස් කිරීම (_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "තෝරාගැනිම (_S): "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ගොනු නාමය UTF-8 වෙත පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "පාරිසරික විචල්‍යය සකසා උත්සාහ කරන්න): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "සාවද්‍ය UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "නම දිග වැඩියි"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ගොනු නාමය පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ගැමා"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ගැමා අගය (_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ප්‍රධානය"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "උපාංගය (_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "අක්‍රීය"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "තිරය"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "කවුළුව"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "ආකාරය (_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "කැපුම"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "යතුරු"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "පීඩනය (_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X ඇලවීම (_t):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y ඇලවීම (_i):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "චක්‍රය (_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(අක්‍රීය)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(නොදන්නා)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ඉඟියක් නැත ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(හිස්)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "සොයන්න (_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "පද්ධතිය"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "නව pixbuf නිර්මාණය කළ නොහැක"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "අක්‍රීය"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "පූර්ව තත්වය"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "මුද්‍රණයට සැරසෙමින්"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "දත්ත නිශ්පාදනය කරමින්"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "දත්ත යවමින්"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "නැවති සිටිමින්"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "මුද්‍රණය කරමින්"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "අවසන් කළා"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "පහළ (_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "පළමු (_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "අවසාන (_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ඉහළ (_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "පසුපස (_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "යට (_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "ඉදිරිය (_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "උඩ (_U)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "මධ්‍යය (_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "පිරවීම (_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "වම (_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "දකුණ (_R)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "මීළඟ (_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "විරාමය (_a)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "වාදනය කරන්න (_P)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "නවතන්න (_S)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 අමතර"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 අමතර"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 අමතර"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 අමතර"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "විධායක"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "පටුන 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "පටුන 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "ඉන්වොයිස්"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "ටැබ්ලොයිඩ්"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US ලීගල්"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "ක්ඔටෝ"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "සුපර් A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "සුපර් B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ෆොලියෝ"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ෆොලියෝ sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 ඇවුරුම"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "සමුහය"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' සඳහා පිටු සළකුණක් එක් කළ නොහැක මන්ද එය සාවද්‍ය මාර්‍ග නමකි."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' ගොනුව තෝරාගත නොහැක මන්ද එය සාවද්‍ය මාර්‍ග නමකි."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' සඳහා තෝරතුරු ලබා ගැනීම දෝෂ සහිතයි: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතිය ස්ථාපනය සඳහා සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු සුරකීම අසමත් සවිය: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' පිටු සළකුණු ලැයිස්තුව තුළ දැනට මත් ඇත"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' පිටු සළකුණු ලැයිස්තුව තුළ නැත"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "මාර්‍ගය බහලුමක් නොවේ: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "(%s) ජාල දාවකය"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ප්‍රකෘතිය"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "සියළු (_A)"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "පිහිටීම:"