gtk/po-properties/sv.po
2017-09-18 11:22:25 +00:00

9171 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GTK+ properties.
# Copyright © 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-18 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-03 20:41+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Markörtyp"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardtyp för markör"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visning av denna markör"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Enhetsdisplay"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display som enheten tillhör"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Enhetshanterare"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Enhetshanteraren som enheten tillhör"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Enhetstyp"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Enhetens roll i enhetshanteraren"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Associerad enhet"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Associerad muspekare eller tangentbord med denna enhet"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Inmatningskälla"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Källtyp för enheten"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Inmatningsläge för enheten"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Huruvida enheten har en markör"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Huruvida det finns en synlig markör som följer enhetsrörelser"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Antal axlar i enheten"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverantörs-ID"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
# The GdkSeat object represents a collection of input devices that belong to an user.
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Säte"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Antal samtidiga beröringar"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Axlar"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Verktyget som för närvarande används med denna enhet"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Display för enhetshanteraren"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Sammansatt"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Standarddisplay"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standarddisplay för GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK-fönstret använt för att skapa kontexten"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "GDK-fönstret bundet till kontexten"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Delad kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-kontexten denna kontext delar data med"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Typsnittsupplösning"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Upplösningen för typsnitt på skärmen"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opkod"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkod för XInput2-begäran"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Större"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Större versionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Mindre"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Mindre versionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Enhets-ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Enhetsidentifierare"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Cellrenderare"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Cellrenderaren som representeras av detta hjälpmedel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Programnamn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Namnet på programmet. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyrightsträng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Upphovsrättsinformation om programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarsträng"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Information om systemet programmet körs på"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Licenstyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Licenstypen för programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL till webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL för länken till programmets webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Webbplatsetikett"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketten för länken till programmets webbplats"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista med programmets upphovsmän"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentatörer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista med folk som har bidragit med grafik till programmet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Tack till översättare"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"En logotyp för om-rutan. Om detta inte är angivet är standardalternativet "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Namn på logotypikon"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "En namngiven ikon att använda som logotyp för om-rutan."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Radbryt licensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Huruvida licenstexten ska radbrytas."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Snabbtangentsstängning"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Stängningen som ska övervakas för snabbtangentsändringar"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för snabbtangenter"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gränssnittskomponenten som ska övervakas för snabbtangentsändringar"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Texten som visas bredvid snabbtangenten"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en snabbtangent"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Gränssnittskomponent"
# Hjälpfunktion?
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Gränssnittskomponenten som hänvisas till av detta hjälpmedel."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Namnet på det associerade åtgärden, som ”app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Åtgärdens målvärde"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametern för åtgärdsanrop"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Packningstyp"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType som indikerar huruvida den underordnade packas med avseende "
"på början eller slutet på den överordnade"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1637
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexet för den underordnade i den överordnade"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Visa"
#: gtk/gtkactionbar.c:398
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontrollera huruvida åtgärdsraden visar sitt innehåll eller inte"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minsta värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minsta värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Största värde"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Största värdet på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Stegökning"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Stegökningen på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sidökning"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sidökningen på justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Sidstorleken på justeringen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inkludera ett ”Övrigt…”-objekt"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Huruvida kombinationsrutan ska inkludera ett objekt som aktiverar en "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Visa standardobjekt"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ska visa standardprogrammet överst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Texten att visa överst i dialogrutan"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Innehållstypen som används av öppna med-objektet"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile som används av programväljardialogen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Visa standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Visa rekommenderade program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa rekommenderade program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Visa program att falla tillbaka på"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa program att falla tillbaka på"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Visa övriga program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa övriga program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Visa alla program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa alla program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Gränssnittskomponentens standardtext"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Standardtexten som visas när det inte finns några program"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registrera session"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrera med sessionshanteraren"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel för programmenyn"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel för menyraden"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt fönster"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fönstret som senast var i fokus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Visa en menyrad"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE om fönstret ska visa en menyrad överst i fönstret"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-justering av den underordnade"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-justering av den underordnade"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Bildförhållande om obey_child är FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Lyd underordnad"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Tvinga bildförhållande för att matcha det hos ramens underordnade"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Använd rubrikrad"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Använd rubrikraden för åtgärder."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Sidtyp"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typen för guidesidan"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titeln på guidesidan"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Sida komplett"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Huruvida alla nödvändiga fält på sidan har fyllts i"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Har utfyllnad"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Huruvida assistenten lägger till utfyllnad runt sidan"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Utseendestil"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är: ”spread”, ”edge”, "
"”start” och ”end”"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Om TRUE kommer den underordnade att visas i en sekundär grupp med "
"underordnade. Användbart exempelvis för hjälpknappar"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Icke-homogen"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Om TRUE kommer den underordnade inte att vara ämnat för homogena storlekar"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Utrymme"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Mängden utrymme mellan underordnade"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3500 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3501
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Huruvida de underordnade alla ska vara av samma storlek"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
msgid "Baseline position"
msgstr "Position för baslinje"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra "
"utrymme"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Översättningsdomän"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Översättningsdomänen som används av gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texten på etikettgränssnittskomponenten inuti knappen, om knappen innehåller "
"en etikettgränssnittskomponent"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Reliefstilen på kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnamn"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Namnet på ikonen som används för att populera knappen"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected year"
msgstr "Det markerade året"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den markerade månaden (som ett tal mellan 0 och 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att avmarkera "
"den för tillfället markerade dagen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid "Show Heading"
msgstr "Visa tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Om TRUE visas ett tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Show Day Names"
msgstr "Visa dagsnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Om TRUE visas dagnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "No Month Change"
msgstr "Ingen månadsändring"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Om TRUE kan den markerade månaden inte ändras"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
#: gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Om TRUE visas veckonummer"
#: gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Details Width"
msgstr "Bredd för detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Details width in characters"
msgstr "Bredd för detaljer, i tecken"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Details Height"
msgstr "Höjd för detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Details height in rows"
msgstr "Höjd för detaljer, i rader"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Om TRUE visas detaljer"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Utrymme som infogas mellan celler"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Huruvida cellen expanderar"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Huruvida cellen ska justeras med närstående rader"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast storlek"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Huruvida celler ska vara av samma storlek i alla rader"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Packningstyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"En GtkPackType som indikerar huruvida cellen är packad med hänvisning till "
"start eller slut av cellområdet"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokusera cell"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Cellen som för närvarande har fokus"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Redigerad cell"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Cellen som för närvarande redigeras"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Redigera komponent"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten som för närvarande redigerar den redigerade cellen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Cell Area som denna kontext skapades för"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minsta mellanlagrade bredden"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minsta höjd"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minsta mellanlagrade höjden"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Redigeringen avbruten"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikerar att redigeringen har avbrutits"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Nyckelvärdet för snabbtangenten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Modifierarmasken för snabbtangent"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Snabbtangentkod"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hårdvarutangentkoden för snabbtangenten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Snabbtangentläge"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typen av snabbtangenter"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "läge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Visa cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Visa cellen som känslig"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "x-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "X-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "y-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Y-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "x-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "X-utfyllnaden"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "y-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Y-utfyllnaden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Den fasta bredden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Den fasta höjden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Är expanderare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Rad har underordnade"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-färg för cellbakgrund"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Huruvida cellrenderaren för närvarande är i redigeringsläge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellbakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Om cellens bakgrundsfärg är angiven eller inte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modellen som innehåller de möjliga värdena för kombinationsrutan"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Textkolumn"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Has Entry"
msgstr "Har fält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Om detta är FALSE kommer det inte att vara tillåtet att ange andra strängar "
"än de utvalda"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbufen att rendera"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf för öppen expanderare"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf för stängd expanderare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "yta"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Ytan som ska renderas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade ikonen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Namnet på ikonen från ikontemat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon som visas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Värde på förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text på förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Sätt den här till positiva värden för att indikera att förloppet ändrats, "
"men du vet inte hur mycket."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-justering för text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Den vågräta textjusteringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för "
"höger-till-vänster-layouter."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-justering för text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Den lodräta textjusteringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertera riktningen i vilken förloppsindikatorn växer"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Justeringen som håller värdet på snurrknappen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Klättringsfrekvens"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Siffror"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antalet siffror att visas"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:204 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv (alltså visas) i cellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Puls för väntesnurran"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade väntesnurran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkelstyckesläge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Huruvida all text ska vara i ett enda stycke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bakgrundsfärg som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Förgrundsfärg som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. ”Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
"som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter "
"behöver du den troligtvis inte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elliptisera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om cellrenderaren inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Den önskade bredden på etiketten, i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximal bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Den maximala bredden på cellen, i antal tecken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Hur strängen ska delas upp i flera rader, om cellrenderaren inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Radbrytningsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Bredden på vilken texten radbryts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hur rader ska justeras"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platshållartext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text som renderas när en redigerbar cell är tom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elliptisering inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar elliptiseringsläget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar justeringsläget"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsekvent tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiverbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Cellvisningsmodell"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modellen för cellvisning"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:639
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Cellområde"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:640
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea som används för layouten för celler"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext för Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext som används för att beräkna geometrin för cellvyn"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rita ut känsligt"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Huruvida celler ska tvingas att ritas ut i ett känsligt tillstånd"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Anpassa modell"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Huruvida en begäran ska göras för tillräckligt utrymme för varje rad i "
"modellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Ritningsindikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Om indikatordelen av knappen visas"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsekvent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Om kontrollknappen är i ett ”mellanläge”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Huruvida menyobjektet är kryssat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Huruvida ett ”inkonsekvent” tillstånd ska visas"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rita som radiomenyobjekt"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Huruvida menyobjektet ser ut som ett radiomenyobjekt"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Använd alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgvalsdialogen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuell RGBA-färg"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Den valda RGBA-färgen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Visa redigerare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Huruvida färgredigeraren ska visas omedelbart"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuell färg, som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Huruvida alfa ska visas"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Visa redigerare"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Skalningstyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-färg"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Färg som RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Markerbar"
#
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html
# https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Huruvida färgvalsrutan är markerbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Har meny"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska erbjuda anpassning"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen för kombinationsrutan"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät"
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Radspannskolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden"
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumnspannskolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället"
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
msgid "Has Frame"
msgstr "Har ram"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan ritar en ram runt den underordnade"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup shown"
msgstr "Poppupp visas"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Huruvida kombinationsrutans rullgardinsmeny visas"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knappkänslighet"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Huruvida rullgardinsknappen är känslig när modellen är tom"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Huruvida kombinationsrutan har ett inmatningsfält"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumn för inmatningstext"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumnen i kombinationsrutans modell att associera med strängar från "
"inmatningen om kombinationsrutan skapades med #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "ID Column"
msgstr "ID-kolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumnen i kombinationsrutans modell som tillhandahåller sträng-ID för "
"värdena i modellen"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Active id"
msgstr "Aktivt ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Värdet för ID-kolumnen för den aktiva raden"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Fast bredd på poppuppruta"
#: gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Huruvida poppupprutans bredd ska vara en fast bredd som matchar den "
"allokerade bredden för kombinationsrutan"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Lista över klasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Tillståndsflaggor"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Om andra noder kan se denna nod"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Gränssnittskomponenttyp"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType för gränssnittskomponenten"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Underegenskaper"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Listan över underegenskaper"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animerad"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Sätt om värdet kan animeras"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Sätt om värdet påverkar elementens förmåga till omfång"
# Osäker.
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeriskt id för snabbåtkomst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Sätt om värdet ärvs som standard"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Initialt värde"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Det initiala angivna värdet som används för denna egenskap"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Innehållsbredd"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Önskad bredd för visat innehåll"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Innehållshöjd"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Önskad höjd för visat innehåll"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Innehållet i bufferten"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Textlängd"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Längden på texten för närvarande i bufferten"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textbuffert"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar fälttexten"
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i antal tecken"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i antal tecken"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visar det ”osynliga tecknet” istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE tar bort den yttre avfasningen från fältet"
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Invisible character"
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)"
#: gtk/gtkentry.c:825
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:826
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Huruvida standardkomponenten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Retur trycks ner"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredd i antal tecken"
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximal bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Önskad maximal angiven bredd för fältet i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:857
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsavstånd"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i objektet som är rullat utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Innehållet i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Den vågräta justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för höger-"
"till-vänster-layouter."
#: gtk/gtkentry.c:895
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Kapa flerradersrad"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Huruvida inklistringar av flerradersrad ska kapas till en rad."
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Överskrivningsläge"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Huruvida ny text skriver över befintlig text"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Längden på aktuell text i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "Invisible character set"
msgstr "Osynligt tecken inställt"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Huruvida det osynliga tecknet har ställts in"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock-varning"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Huruvida lösenordsfält ska visa en varning när Caps Lock är aktiverad"
#: gtk/gtkentry.c:970
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Förloppsandel"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Den aktuella delen av åtgärden som har färdigställts"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulssteg för förlopp"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Den del av den totala bredden att flytta förloppets studsande block för "
"varje anrop till gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Visa text i fältet när det är tomt och inte i fokus"
#: gtk/gtkentry.c:1016
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primär pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primär pixbuf för fältet"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundär pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundär pixbuf för fältet"
#: gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärt ikonnamn"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikonnamn för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärt ikonnamn"
#: gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ikonnamn för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primär GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1073
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundär GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1087
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primär lagringstyp"
#: gtk/gtkentry.c:1101
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Representationen som används för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundär lagringstyp"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Representationen som används för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primär ikon aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Huruvida primära ikonen är aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:1156
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundär ikon aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är aktiverbar"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primär ikon är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Huruvida primära ikonen är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundär ikon är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Huruvida sekundära ikonen är känslig"
#: gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Inforutatext för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Innehållet för inforuta på primära ikonen"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Inforuta för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Innehållet för inforuta på sekundära ikonen"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup för primär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup för sekundär ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "IM-modul"
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Objektet för hjälpkomplettering"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Syfte"
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Textfältets syfte"
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "tips"
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Tips för textfältets beteende"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4619 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Fyll i allihopa"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för pekpoppupper"
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtkentry.c:1384
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att applicera på fältets text"
#: gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Huruvida en emoji-ikon ska visas"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Ifyllningsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modellen för att hitta träffar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minsta nyckellängd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Text column"
msgstr "Textkolumn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller strängarna."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Inline-ifyllning"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Huruvida det gemensamma prefixet ska infogas automatiskt"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Poppuppifyllning"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Huruvida ifyllningarna ska visas i ett poppuppfönster"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Poppupp med fast bredd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Om detta är TRUE kommer poppuppfönstret att ha samma storlek som fältet"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Poppupp för enstaka träff"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Om TRUE kommer poppuppfönstret att visas för en enstaka träff."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-markering"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Din beskrivning här"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gränssnittskomponent som gesten pekar på"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Spridningsfas"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Spridningsfas för när denna kontroller körs"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja den underordnade "
"komponenten"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text på expanderarens etikett"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettkomponent"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Etikettfyllning"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Huruvida etikettkomponenten ska fylla allt tillgängligt vågrätt utrymme"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Storleksändra toppnivå"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Huruvida expanderaren kommer att storleksändra toppnivåfönstret vid "
"utfällning och infällning"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Filväljardialogen att använda."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titeln på filväljardialogen."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Den önskade bredden på knappkomponenten i antal tecken."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4592
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Endast lokala"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala fil:-URI:er"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Förhandsvisningskomponent"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Programtillhandahållen gränssnittskomponent för anpassade förhandsvisningar."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Förhandsvisningskomponent aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Huruvida den programtillhandahållna komponenten för anpassade "
"förhandsvisningar ska visas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Använd förhandsvisningsetikett"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Huruvida en standardetikett med namnet på den förhandsvisade filen ska visas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Extrakomponent"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för extra alternativ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Välj flera"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Huruvida flera filer kan väljas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Visa dolda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Utför överskrivningsbekräftelse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Huruvida en filväljare i sparandeläge kommer att visa en "
"överskrivningsbekräftelsedialog om så behövs."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Tillåt mappskapande"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Huruvida en filväljare som inte är i öppnat läge ska erbjuda användaren "
"möjligheten att skapa nya mappar."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Acceptera-etikett"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etiketten på acceptera-knappen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Avbryt-etikett"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etiketten på avbryt-knappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Sökläge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "X-position på underordnad komponent"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y-position på underordnad komponent"
#: gtk/gtkflowbox.c:3473 gtk/gtkiconview.c:398 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringsläge"
#: gtk/gtkflowbox.c:3474 gtk/gtkiconview.c:399 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringsläget"
#: gtk/gtkflowbox.c:3487 gtk/gtkiconview.c:655 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivera med enkelt knapptryck"
#: gtk/gtkflowbox.c:3488 gtk/gtkiconview.c:656 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivera rad med enkelt knapptryck"
#: gtk/gtkflowbox.c:3517
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minsta antal underordnade per rad"
#: gtk/gtkflowbox.c:3518
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimalt antal underordnade att allokera i följd i given riktning."
#: gtk/gtkflowbox.c:3531
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximalt antal underordnade på rad"
#: gtk/gtkflowbox.c:3532
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximala antalet underordnade att begära utrymme för i följd i given "
"riktning."
#: gtk/gtkflowbox.c:3544
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Lodrätt avstånd"
#: gtk/gtkflowbox.c:3545
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Andelen lodrätt utrymme mellan två underordnade"
#: gtk/gtkflowbox.c:3556
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vågrätt avstånd"
#: gtk/gtkflowbox.c:3557
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Andelen vågrätt utrymme mellan två underordnade"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Namnet på det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Använd storlek i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Visa stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Visa storlek"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Typsnittsbeskrivning"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsvisningstext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Visa förhandsvisningstext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Huruvida förhandsvisningstexten visas eller inte"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text på ramens etikett"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "X-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vågräta justeringen av etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den lodräta justeringen av etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ramskugga"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Utseende på ramen"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga rametiketten"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Antal punkter"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Antalet punkter som krävs för att utlösa gesten"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Fördröjningsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor med vilken standardtidsgränsen modifieras"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Tillåtna riktningar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Hantera bara pekhändelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Huruvida gesten bara hanterar pekhändelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Huruvida gesten är exklusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Knappnummer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Knappnummer att lyssna på"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "GL-kontexten"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Automatisk rendering"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Huruvida GtkGLArea-ytan renderas vid varje omritning"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Har alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Huruvida färgbufferten har en alfakomponent"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Har djupbuffert"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Huruvida en djupbuffert är allokerad"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Har stencilbuffert"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Huruvida en stencilbuffert är allokerad"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Använd OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Huruvida kontexten använder OpenGL eller OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Radavstånd"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande rader"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolumnavstånd"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande kolumner"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogen rad"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Om TRUE betyder detta att raderna har samma höjd"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogen kolumn"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Om TRUE betyder detta att kolumnerna har samma bredd"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rad för baslinje"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Vänsterfäste"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av underordnad ska fästas vid"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Övre fäste"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Radnumret att fästa på överkanten av en underordnad komponent"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Antalet kolumner som en underordnad spänner"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Antalet rader som en underordnad spänner"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Rubrik att visa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Undertext att visa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Anpassad rubrik"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anpassad titelkomponent att visa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Visa dekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Huruvida fönsterdekorationer ska visas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorationslayout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Layouten för fönsterdekorationerna"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorationslayout angiven"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Huruvida egenskapen för decoration-layout har ställts in"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Har undertext"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Huruvida utrymme för en undertext ska reserveras"
#: gtk/gtkiconview.c:417
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonpixbufen från"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från"
#: gtk/gtkiconview.c:455
msgid "Markup column"
msgstr "Markupkolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-markup används"
#: gtk/gtkiconview.c:463
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvymodell"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen för ikonvyn"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#: gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Antalet kolumner att visa"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredd på varje objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:499
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredden som används på varje objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:515
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Utrymme som infogas mellan cellerna i ett objekt"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Row Spacing"
msgstr "Radutrymme"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Utrymme som infogas mellan rader i rutnät"
#: gtk/gtkiconview.c:546
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolumnutrymme"
#: gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Utrymme som infogas mellan kolumner i rutnät"
#: gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Margin"
msgstr "Marginal"
#: gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna på ikonvyn"
#: gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektorientering"
#: gtk/gtkiconview.c:579
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Hur texten och ikonen för varje objekt positioneras relativt varandra"
#: gtk/gtkiconview.c:595 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtkiconview.c:596 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
#: gtk/gtkiconview.c:603 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Inforutakolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:604
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för objekten"
#: gtk/gtkiconview.c:621
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektutfyllnad"
#: gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Utfyllnad runt objekt i ikonvy"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf att visa"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Yta"
# http://cairographics.org/manual-1.0.2/cairo-cairo-surface-t.html
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "En cairo_surface_t att visa"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnamn att läsa in och visa"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:528
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symbolisk storlek att använda för ikonsamling eller namngiven ikon"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Bildpunktsstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Bildpunktsstorlek att använda för namngiven ikon"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation att visa"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Resurssökväg som visas"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstyp"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Representationen som används för bilddata"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Använd reserv"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelandetyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typen av meddelande"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Visa Stäng-knappen"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Huruvida en standard-stängknapp ska inkluderas"
#: gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Styr huruvida inforaden visar sitt innehåll eller inte"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:985
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Texten på etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkLabel::xalign för "
"det"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodrät justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En sträng med _-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som ska "
"understrykas"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Radbrytsläge"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Om brytning är inställd, kontrollera hur radbrytning hanteras"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Snabbtangentskomponent"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den gränssnittskomponent som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks "
"ner"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om etiketten inte har "
"tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkelradsläge"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Huruvida etiketten är i enkelradsläge"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Den önskade maximala bredden på etiketten, i antal tecken"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Spåra besökta länkar"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Huruvida besökta länkar ska spåras"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Antal rader"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Önskat antal rader när en radbruten etikett elliptiseras"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden på layouten"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Höjden på layouten"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Currently filled value level"
msgstr "För närvarande fylld värdenivå"
#: gtk/gtklevelbar.c:988
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktuell fylld värdenivå för nivåmätare"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minsta värdenivå för raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minsta värdenivån som kan visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximal värdenivå för raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximal värdenivå som kan visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Läget för värdeindikatorn"
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Läget för värdeindikatorn som visas i raden"
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Vänd riktning i vilken nivåmätare växer"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Den URI som bundits till denna knapp"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Besökt"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Huruvida denna länk har besökts."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Huruvida denna rad kan aktiveras"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Huruvida denna rad kan markeras"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerar denna knapp"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Lås text"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Upplåsningstext"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa upp"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Inforuta för låsning"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Inforuta för upplåsning"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa upp"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Inforuta för icke behörig"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Inforuta att visa när användaren inte kan få behörighet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
msgid "Inspected"
msgstr "Inspekterad"
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
msgid "Inspected widget"
msgstr "Inspekterad gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
msgid "magnification"
msgstr "förstoring"
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
msgid "resize"
msgstr "ändra storlek"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Packningsriktning"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Packningsriktningen på menyraden"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Underordnad packningsriktning"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Den underordnades packningsriktning på menyraden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Poppupp"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rullgardinsmenyn."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menymodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modellen från vilken poppuppen skapas."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Justera med"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Den överordnade komponenten som menyn ska rättas emot."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Riktningen i vilken pilen ska peka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Använd ett kontextfönster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Använd ett kontextfönster istället för en meny"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Kontextfönster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Kontextfönstret"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Det för närvarande markerade menyobjektet"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Snabbtangentsgrupp"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Snabbtangentsgruppen som innehåller genvägar för menyn"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Snabbtangentssökväg"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"En snabbtangentssökväg som används för att bekvämt skapa "
"snabbtangentssökvägar för underordnade objekt"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Fäst gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gränssnittskomponenten som menyn är fäst till"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Bildskärm som menyn ska visas på"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservera växlingsstorlek"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn reserverar utrymme för "
"växlingar och ikoner"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ankartips"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Positioneringstips för då menyn kan hamna utanför skärmen"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rekt-ankares dx"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vågrätt avstånd för rekt-ankare"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rekt-ankares dy"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Lodrätt avstånd för rekt-ankare"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menytyptips"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menyfönstertyptips"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Vänsterfäste"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Högerfäste"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av den underordnade ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Övre fäste"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det radnummer som överkanten på den underordnade ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nedre fäste"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det radnummer som nederkanten på den underordnade ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Undermenyn kopplad till menyobjektet, eller NULL om den inte har någon"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ställer in snabbtangentssökvägen till menyobjektet"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Texten på den underordnades etikett"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida menyn tar tangentbordsfokuset"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Nedfällningsmenyn"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelandeknappar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primära texten för meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Primära texten för titeln inkluderar Pango-markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundär text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundära texten för meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Använd markup i sekundär"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Sekundär text som inkluderar Pango-markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Meddelandeyta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox som innehåller dialogrutans primära och sekundära etiketter"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Rollen för denna knapp"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Ikonen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Texten"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Namnet på menyn som ska öppnas"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Huruvida menyn är en överordnad"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Huruvida innehållen ska centreras"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Huruvida ikonen ska föredras över text"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Överordnad"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Den överordnades fönster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Visar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Visar vi en dialogruta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titeln på filväljardialogen"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1652 gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Modal"
msgstr "Modalt"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om TRUE är dialogrutan modal (andra fönster är inte användbara så länge "
"denna visas)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Huruvida dialogrutan för närvarande är synlig"
# Bättre ord saknas
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "Transient for Window"
msgstr "Kortvarighet för fönster"
# Bättre ord?
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Kortvarig överordnad för dialogrutan"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Huruvida flikar ska visas"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Huruvida ramen ska visas"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Om TRUE kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd poppuppmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om TRUE kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"poppuppmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppnamn för flikarnas drag-och-släpp"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Fliketikett"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Strängen som visas på underordnads fliketikett"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Menyetikett"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Strängen som visas i underordnads menyobjekt"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Flikexpandering"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Huruvida underordnads flik ska expanderas"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Flikfyllning"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Huruvida underordnads flik ska fylla det allokerade området"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar flik"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Huruvida fliken är omarrangeringsbar av en användaråtgärd"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Flik löstagbar"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Huruvida fliken är möjlig att koppla loss"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orienteringen för den riktningsbara"
#: gtk/gtkoverlay.c:737
msgid "Pass Through"
msgstr "Skicka genom"
#: gtk/gtkoverlay.c:737
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Indata skickas genom, påverkar inte huvudunderordnad"
#: gtk/gtkoverlay.c:749
msgid "Blur Radius"
msgstr "Oskärperadie"
#: gtk/gtkoverlay.c:749
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr "Tillämpa oskärpa på innehållet bakom denna underordnade"
#: gtk/gtkoverlay.c:761
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Indexet för överlagring i överordnad, -1 för huvudunderordnad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Åtgärdsgrupp"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Åtgärdsgrupp att köra åtgärder från"
# gtkpadcontroller verkar vara för drawing tablets https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%e2%99%a1-drawing-tablets/
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Ritplatteenhet"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Ritplatteenhet att styra"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position på panelavgränsare i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
"överst)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Inställd position"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE om positionsegenskapen ska användas"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimal position"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen ”position”"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximal position"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Största möjliga värde för egenskapen ”position”"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Brett handtag"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Huruvida panelen ska ha ett tydligt handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Om TRUE expanderar den underordnade och krymper tillsammans med "
"panelkomponenten"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Om TRUE kan den underordnade göras mindre än dess begäran"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4561
msgid "Location to Select"
msgstr "Plats att välja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4562
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Plats att markera i sidopanelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4567 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Öppna flaggor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4568 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Läge i vilket det anropande programmet kan öppna platser markerade i "
"sidopanelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4574
msgid "Show recent files"
msgstr "Visa senaste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4575
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg för senaste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4580
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Visa ”Skrivbord”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4581
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg till Skrivbordsmappen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4586
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Visa ”Gå till plats”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4587
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för att manuellt ange en "
"plats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4593 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Huruvida sidopanelen bara innehåller lokala filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4598
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Visa ”Papperskorg”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4599
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för Papperskorgens plats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4604
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Visa ”Andra platser”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4605
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa externa platser"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4620
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Huruvida ::populate-popup ska signaleras för poppupper som inte är menyer"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Huruvida vyn läser in platser"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Hämtar nätverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Huruvida vyn hämtar nätverk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikon för raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Namn på volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Namnet på volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Sökväg för volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Sökvägen för volymen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volym representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volymen representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montering representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Monteringspunkten representerad av raden, om någon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fil representerad av raden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Filen representerad av raden, om någon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Huruvida raden representerar en nätverkplats"
#: gtk/gtkpopover.c:1609
msgid "Relative to"
msgstr "Relaterat till"
#: gtk/gtkpopover.c:1610
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på"
#: gtk/gtkpopover.c:1623
msgid "Pointing to"
msgstr "Pekar på"
#: gtk/gtkpopover.c:1624
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rektangeln bubbelfönstret pekar på"
#: gtk/gtkpopover.c:1638
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position att placera bubbelfönstret på"
#: gtk/gtkpopover.c:1653
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Huruvida kontextfönstret är modalt"
#: gtk/gtkpopover.c:1666
msgid "Constraint"
msgstr "Begränsning"
#: gtk/gtkpopover.c:1667
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Begränsning för kontextfönstrets position"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Synlig undermeny"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Namnet på den synliga undermenyn"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Namnet på undermenyn"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Namn på skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Bakände"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Bakände för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Är virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE om detta representerar en riktig hårdvaruskrivare"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepterar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepterar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Tillståndsmeddelande"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Sträng som ger aktuellt tillstånd för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Platsen för skrivaren"
# Osäker.
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ikonnamnet att använda för skrivaren"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Jobbantal"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Antalet jobb som finns i skrivarens kö"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pausad skrivare"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE om denna skrivare är pausad"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepterar jobb"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE om denna skrivare accepterar nya jobb"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Alternativvärde"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Värde för alternativet"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Källalternativ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Den PrinterOption som står bakom denna gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titel på utskriftsjobbet"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Skrivare att skriva ut jobbet till"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spåra utskriftsstatus"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE om utskriftsjobbet ska fortsätta att skicka statusändrade signaler "
"efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller utskriftsservern."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Standardsidinställning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup som används som standard"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings som används för att initiera dialogen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Jobbnamn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "En sträng som används för att identifiera utskriftsjobbet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sidor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Antalet sidor i dokumentet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuell sida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuella sidan i dokumentet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Använd hela sidan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE om sammanhangets ursprung bör vara hörnet av sidan och inte hörnet av "
"det bildmässiga området"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE om utskriftsoperationen ska fortsätta att rapportera om statusen för "
"utskriftsjobbet efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller "
"utskriftsservern."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enheten som avstånd kan mätas efter i sammanhanget"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Visa dialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE om en förloppsdialog visas vid utskrift."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Tillåt asynkront"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE om en utskriftsprocess kan köras asynkront."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportera filnamn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Statusen för utskriftsåtgärden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Statussträng"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "En läsbar beskrivning av statusen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Anpassad fliketikett"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etikett för fliken som innehåller anpassade komponenter."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Stöd för markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE om utskriftsåtgärden har stöd för utskrift av markering."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE om en markering finns."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Konfiguration av sidinbäddning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE om kombinationsrutor i sidkonfigurationen är inbäddade i "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Antal sidor att skriva ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Antalet sidor som ska skrivas ut."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup att använda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Markerad skrivare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter som är markerad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuella förmågor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Förmågor som programmet kan hantera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Huruvida dialogrutan har stöd för markering"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Huruvida programmet har en markering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
"pulsas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text att visa i förloppsindikatorn"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Visa text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Huruvida förloppet visas som text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om det alls ska göras, om "
"förloppsindikatorn inte har tillräckligt med utrymme för att visa hela "
"strängen."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radioknapp vars grupp denna komponent tillhör."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Det radioknappsobjekt vars grupp denna komponent tillhör."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invertera riktningen som skjutreglaget flyttar sig för att öka "
"intervallvärdet"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Visa fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Huruvida en fyllnadsnivåindikator ska visas vid tråg."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Begränsa till fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Huruvida den övre fyllnadsnivågränsen ska begränsas."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyllnadsnivå"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Fyllnadsnivån."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Avrundade siffror"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Antalet siffror att runda av värdet till."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Senaste hanterare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager-objektet att använda"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Visa privat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Huruvida privata objekt ska visas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Visa inforuta"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Huruvida det ska finnas en inforuta på objektet"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Visa ikoner"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Huruvida det ska finnas en ikon nära objektet"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Visa ej funna"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Huruvida objekt som pekar till otillgängliga resurser ska visas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Huruvida att flera objekt kan väljas ska tillåtas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Endast lokala"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Huruvida de valda resurs(erna) ska begränsas till lokala file:-URI:er"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Gräns"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximalt antal objekt som ska visas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Sorteringstyp"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Sorteringsordningen för visade objekt"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka resurser som visas"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Visa nummer"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Huruvida objekten ska visas med ett nummer"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Fullständiga sökvägen till filen som ska användas för att lagra och läsa "
"listan"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Storleken för senast använda resurslistan"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Övergångstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Den typ av animering som används vid en övergång"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Övergångstid"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animeringstid i millisekunder"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Visa underordnad"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Huruvida behållaren ska visa den underordnade"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Underordnad visas"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Huruvida den underordnade visas och animeringens mål nås"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Värdet på skalan"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonstorleken"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta skalknappsobjekt"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista över ikonnamn"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antalet decimaler som visas i värdet"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Visa värde"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid skjutreglaget"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Har ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Huruvida skalningen har ett ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Värdeposition"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vågrät justering som delas mellan den rullningsbara gränssnittskomponenten "
"och dess kontroller"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lodrät justering som delas mellan rullningsbara gränssnittskomponenten och "
"dess kontroller"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Policy för vågrät rullning"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hur storleken av innehållet ska bestämmas"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Policy för lodrät rullning"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta rullningslist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vågrät justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment på den vågräta positionen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodrät justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment på den lodräta positionen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för vågräta rullningslister"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "När den vågräta rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för lodrät rullningslist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "När den lodräta rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Fönsterplacering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Var innehållet är placerat beroende på rullisterna."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil på avfasning runt innehållet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minsta innehållsbredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Minsta bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minsta innehållshöjd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Minsta höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisk rullning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetiskt rullningsläge."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Överdragen rullning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Överdraget rullningsläge"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Största innehållsbredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Största bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Största innehållshöjd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Största höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagera naturlig bredd"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagera naturlig höjd"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Sökläge aktiverat"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Huruvida sökläget är påslaget och sökfältet visas"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Huruvida stängknappen i verktygsfältet ska visas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Rita"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Huruvida avgränsaren är ritad eller enbart tom"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Avstånd för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i bildpunkter)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tidsgräns för markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delad markör"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
"till-vänster-text"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Namn på temat att läsa in"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Namn på ikontema"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Namn på ikontemat att använda"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nyckeltemanamn"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Namn på nyckeltemat att läsa in"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Dragtröskel"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Typsnittsfamilj och storlek att använda som standard"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-moduler"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista med GTK-moduler som är aktiva för tillfället"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-kantutjämning"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska kantutjämnas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hintning"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska hintas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-hintningsstil"
# De fyra orden är hårdkodade i jämförelser i koden och går inte att översätta
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Vilken grad av hintning att använda; hintnone (ingen), hintslight (lite), "
"hintmedium eller hintfull (fullständig)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ av underbildpunktskantutjämning; ingen, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Upplösning för Xft, i 1024 × punkter/tum. -1 för att använda standardvärdet"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Namn på markörtema"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Namn på markörtemat att använda, eller NULL för att använda standardtemat"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Storlek på markörtema"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Storlek att använda på markörer, eller 0 för att använda standardstorleken"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativ knappordning"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Huruvida knappar i dialoger ska använda den alternativa knappordningen"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativ riktning för sorteringsindikator"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Huruvida riktningen på sorteringsindikatorerna i list- och trädvyer är "
"inverterade jämfört med standarden (där ner betyder stigande)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivera animeringar"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Huruvida verktygslådebreda animeringar ska aktiveras."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Felklocka"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"När TRUE kommer tangentbordsnavigering och andra fel att orsaka ett pip"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Standardbakände för utskrifter"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista på de GtkPrintBackend-bakändor som ska användas som standard"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Standardkommando att köra vid förhandsvisning av utskrift"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando att köra vid visning av en utskriftförhandsvisning"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Aktivera snabbtangenter"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Huruvida menyobjekt ska ha snabbtangenter"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Standard-IM-modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Vilken IM-modul som ska användas som standard"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximal ålder för senaste filer"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximal ålder för senast använda filer, i dagar"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-konfigurationens tidsstämpel"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tidsstämpel för aktuell fontconfig-konfiguration"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Namn på ljudtema"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Namn på XDG-ljudtema"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Ljudåterkoppling för inmatning"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Huruvida händelseljud som spelas upp som återkoppling till användarinmatning"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Aktivera händelseljud"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas överhuvudtaget"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primärknapp flyttar skjutreglaget"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Huruvida ett primärklick i tråget ska göra att skjutreglaget flyttar dit"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programmet föredrar ett mörk tema"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Huruvida programmet föredrar att ha ett mörkt tema."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Markera vid fokus"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tidsgräns för lösenordstips"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Hur länge det senaste inmatade tecknet i dolda objekt ska visas"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Huruvida innehållet av en valbar etikett väljs när den fokuseras"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Skrivbordsskalet visar programmeny"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar programmenyn, FALSE om programmet "
"ska visa den själv."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Skrivbordsskal visar menyraden"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden, FALSE om programmet ska "
"visa den själv."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Satt till TRUE om skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen, FALSE annars."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dubbelklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid dubbelklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittenklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid mittenklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Högerklicksåtgärd för namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Åtgärden att ta vid högerklick på namnlist"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialoger använder rubrikrad"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Huruvida inbyggda GTK+-dialoger ska använda en rubrikrad istället för en "
"åtgärdsyta."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Aktivera primärklistring"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det ”PRIMÄRA” "
"urklippsinnehållet vid pekarens plats."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Senaste filer aktiverade"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Huruvida GTK+ kommer ihåg senaste filerna"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Lång trycktid"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tid för en knapp/tryckning för att anses vara ett långt tryck (i "
"millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Huruvida markör ska visas i text"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"
# The text that is displayed when no accelerator is set.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Inaktiverad-text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Storleksgrupp för snabbtangent"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Storleksgrupp för titel"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Avdelningsnamn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Vynamn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Största höjd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Snabbtangenterna för genvägar av typen ”Snabbtangent”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonen att visa för genvägar av typen ”Annan gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikon inställd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Huruvida en ikon har ställts in"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "En kort beskrivning av genvägen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "En kort beskrivning av gesten"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Undertext inställd"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Huruvida en undertext har ställts in"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Textriktning för vilken denna genväg är aktiv"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Genvägstyp"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Genvägstypen som representeras"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Namnet på åtgärden"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De riktningar i vilka storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på "
"dess gränssnittskomponenter"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klättringshastighet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fäst vid tick"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en snurrknapps "
"närmaste stegökning"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Börja om"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Huruvida en snurrknapp ska börja om då dess gränser nås"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Huruvida snurrknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
#: gtk/gtkspinner.c:205
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogen omformning"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vågrätt homogen"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vågrätt homogen omformning"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Lodrätt homogen"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Lodrätt homogen omformning"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Synlig underordnad"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Namn på synlig underordnad"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr ""
"Namnet på gränssnittskomponenten som för närvarande är synlig i stacken"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Övergången startad"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Huruvida övergången är startad eller ej"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolera storlek"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Huruvida storleken mjukt ska ändras vid ändring mellan underordnade av olika "
"storlekar"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Namnet på den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titel på den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnamn"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ikonnamnet på den underordnade sidan"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Behöver uppmärksamhet"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Huruvida denna sida behöver uppmärksamhet"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Associerad stack för denna GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolisk storlek att använda för namngiven ikon"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Associerad GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "Inramad klocka"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Associerad GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Överordnades stilkontext"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Egenskapsnamn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Namnet på egenskapen"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Värdetyp"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Värdetypen som returneras av GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Huruvida växelknappen är på eller av"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Tillstånd för bakänden"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Taggtabell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texttaggtabell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuell text i bufferten"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Huruvida bufferten har någon text för närvarande markerad"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Positionen för infogningsmarkeringen (som position från början av bufferten)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiera mållista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippskopiering och dra-"
"och-släpp-källa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Klistra in mållista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippsinklistring och "
"dra-och-släpp-mål"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Parent widget"
msgstr "Överordnad komponent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markeringsnamn"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Vänsterdragning"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Huruvida markeringen har vänsterdragning"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Bakgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Förgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. "
"Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango "
"fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
"som ett tips vid rendering av text. Om detta inte är angivet kommer ett "
"lämpligt standardalternativ att användas."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket indrag stycket ska ha i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt) i Pango-enheter"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA för understrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Färg på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA för genomstrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Färg på genomstrykning för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Huruvida denna text är dold."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Namn på styckebakgrundsfärg"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Styckebakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Styckets bakgrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Styckets bakgrund RGBA som en GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Reserv"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Huruvida typsnittsreserv är aktiverad."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Bokstavsavstånd"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Extra utrymme mellan grafem"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Egenskaper att använda för OpenType-typsnitt"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marginaler ackumuleras"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Huruvida vänstra och högra marginalerna ackumuleras."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA för understrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på understrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA för genomstrykning inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på genomstrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Styckebakgrund inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckebakgrundsfärgen"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Reserv inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsreserv"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Bokstavsavstånd inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bokstavsavstånd"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Typsnittsegenskaper inställda"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsegenskaper"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Övermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Bredd på övermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Nedermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Höjd på nedermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Buffert"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bufferten som visas"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterar tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken "
"anges"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Fast breddsteg"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Huruvida ett typsnitt med fast breddsteg ska användas"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt"
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsfält"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hur verktygsfältet ska ritas"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Show Arrow"
msgstr "Visa pil"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfältet inte passar"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Storlek på ikoner i detta verktygsfält"
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonstorlek inställd"
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Huruvida egenskapen ikonstorlek har ställts in"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsfältet växer"
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text att visa i objektet."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att "
"indikera att nästa tecken ska användas som en snabbtangent i spillmenyn"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gränssnittskomponent att använda som objektetikett"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Namnet på temaikonen som visas på objektet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonkomponent"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonsamling att visa i objektet"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Synlig då vågrät"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i vågrät "
"riktning."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Synlig då lodrät"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i lodrät "
"riktning."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Är viktig"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Huruvida verktygsfältsobjektet är viktigt. Då detta är TRUE visar "
"verktygsfältsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "En läsbar titel för denna objektgrupp"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga etiketten"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Utfälld"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Huruvida gruppen har fällts ut och objekten är dolda"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "elliptisera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elliptisera för objektgruppens rubriker"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Rubrikrelief"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief för gruppens rubrikknapp"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när gruppen växer"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Huruvida objektet ska fylla upp tillgängligt utrymme"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Ny rad"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Huruvida objektet ska påbörja en ny rad"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position för objektet inom denna grupp"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygspalett"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stil för objekten i verktygspaletten"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Huruvida objektgruppen ska vara den enda utfällda på angiven tid"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Huruvida objektgruppen ska få extra utrymme när paletten växer"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Modellen för trädmenyn"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rotrad för TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu kommer att visa underordnade för angiven rot"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Radbrytningsbredd"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekt i ett rutnät"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Undermodellen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Den virtuella roten"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Den virtuella roten (relativ till undermodellen) för denna filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modell för TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Trädvymodell"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modell för trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Huvuden är synliga"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Huvuden är klickbara"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Expanderarkolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ange kolumnen för expanderarkolumnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Använd sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Sök kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid interaktiv sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Läge med fast höjd"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Snabbar upp GtkTreeView genom att antaga att alla rader har samma höjd"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Svävningsmarkering"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Huruvida markeringen ska följa pekaren"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Svävningsexpansion"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Huruvida rader ska fällas ut/fällas in då pekaren flyttas över dem"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Visa expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Vy har expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indenteringsnivå"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Extra indentering för varje nivå"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Huruvida flera objekt kan markeras genom att dra muspekaren"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Aktivera rutnät"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Huruvida rutnät ska ritas i trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Aktivera trädrader"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för raderna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuell X-position för kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till komponenten"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent att placera på kolumnhuvudets knapp istället för "
"kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller komponenten"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Kolumn-ID för sortering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiskt kolumn-ID för sortering som denna kolumn sorterar efter när den "
"väljs för sortering"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Använd symboliska ikoner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Huruvida symboliska ikoner ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Widget name"
msgstr "Gränssnittskomponentnamn"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "The name of the widget"
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Den överordnade komponenten till denna gränssnittskomponent."
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Width request"
msgstr "Breddbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Åsidosättande för breddbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
"naturlig begäran ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Height request"
msgstr "Höjdbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Åsidosättande för höjdbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om "
"naturlig begäran ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten svarar på inmatning"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Can focus"
msgstr "Kan få fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan acceptera inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Huruvida komponenten har inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Is focus"
msgstr "Är fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är fokuskomponent på toppnivån"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusera vid klick"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Huruvida komponenten ska fånga fokus när den klickas på med musen"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can default"
msgstr "Kan vara standard"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponenten"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has default"
msgstr "Har standard"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är standardkomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Receives default"
msgstr "Tar emot standard"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Om TRUE kommer gränssnittskomponenten att motta standardåtgärden då den har "
"fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Has tooltip"
msgstr "Har inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Huruvida denna gränssnittskomponent har en inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text för inforuta"
#: gtk/gtkwidget.c:1227 gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Innehållet i inforutan för denna gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Inforutamarkup"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Gränssnittskomponentens fönster om det har realiserats"
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionering i extra vågrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionering i extra lodrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Margin on Start"
msgstr "Startmarginal"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixlar av extra utrymme på starten"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Margin on End"
msgstr "Marginal vid slutet"
#: gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Extra pixlar på slutet"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marginal på överkanten"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på ovansidan"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marginal på nederkanten"
#: gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Bildpunkter av extra utrymme i nederkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "All Margins"
msgstr "Alla marginaler"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på alla fyra sidor"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vågrät expansion"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer vågrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vågrät expansion inställd"
#: gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Huruvida egenskapen hexpand ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Lodrät expansion"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer lodrätt utrymme"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Lodrät expansion inställd"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Huruvida egenskapen vexpand ska användas"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandera båda"
#: gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill expandera i båda riktningarna"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Ogenomskinlighet för gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Ogenomskinligheten för gränssnittskomponenten, från 0 till 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1492
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Skalfaktor för fönstret"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-namn"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten i CSS-trädet"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Window Type"
msgstr "Fönstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen av fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The title of the window"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Startup ID"
msgstr "Uppstarts-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unik uppstartsidentifierare för fönstret som ska användas av startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Om TRUE kan användare storleksändra fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om TRUE är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta "
"fönster visas)"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Window Position"
msgstr "Fönsterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Den första positionen på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Förstör med överordnad"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess överordnade förstörs"
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikon för detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Snabbtangenter synliga"
#: gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus synlig"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Huruvida fokusrektanglar visas för närvarande i detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Namnet på den tematiserade ikonen för detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Is Active"
msgstr "Är aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Type hint"
msgstr "Typtips"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tips för att hjälpa skrivbordsmiljön förstå vad för typ av fönster detta är "
"och hur det ska behandlas."
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hoppa över fönsterlista"
#: gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE om fönstret inte ska visas i fönsterlistan."
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Skip pager"
msgstr "Hoppa över väljaren"
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren."
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE om användaren ska göras uppmärksam på fönstret."
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptera fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus."
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusera vid mappning"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus då det mappas."
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorerat"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Deletable"
msgstr "Borttagbart"
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Huruvida fönsterramen ska ha en stängningsknapp"
# http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gdk-constants.html#gdk-gravity-constants
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "Gravity"
msgstr "Dragning"
#: gtk/gtkwindow.c:1092
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Fönstrets fönsterdragning"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Fäst till gränssnittskomponent"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Gränssnittskomponenten som fönstret är fäst till"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Is maximized"
msgstr "Är maximerat"
#: gtk/gtkwindow.c:1135
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Huruvida fönstret är maximerat"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1157
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication för fönstret"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print-konto"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Skrivar-ID"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print-skrivar-ID"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Färgprofilens titel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titeln på färgprofilen att använda"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida den underordnade ska få extra utrymme när den överordnade växer"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida extra utrymme som ges till den underordnade ska allokeras till "
#~ "den underordnade eller användas som utfyllnad"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Inre ram"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Inre ramutrymme"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Lodrät separation"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Utrymme mellan dagrubrik och huvudyta"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vågrät separation"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Utrymme mellan veckorubrik och huvudyta"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Synligt fönster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd "
#~ "för att fånga händelser."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Ovanför underordnad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över den underordnade "
#~ "komponentens fönster istället för under det."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow att erhålla händelser om"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Vinkel som etiketten roteras"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Sekundär bakåtstegare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Visa en andra bakåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Sekundär framåtstegare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Bakåtstegare"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Framåtstegare"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Lägre stegarkänslighet"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens lägre sida"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Övre stegarkänslighet"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens övre sida"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Antalet decimaler värdet ska avrundas till"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av rullningslisten"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna "
#~ "gränssnittskomponent får"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Dölj namnlisten under maximering"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Om namnlisten för detta fönster ska vara dold när fönstret maximeras"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus i toppnivå"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Visa inte alla"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna gränssnittskomponent"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "RGBA-färg för bakgrund"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Visas som lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska se ut som listor istället för menyer"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Storlek på expanderare"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Storlek på expanderarpilen"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Rubrikavstånd"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Avstånd mellan expanderarpil och text"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lodrät avgränsarbredd"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Lodrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Vågrät avgränsarbredd"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vågrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Tillåt linjaler"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Indrag på expanderare"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Gör indrag på expanderarna"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Rutnätsradbredd"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rutnätsrader"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Trädradsbredd"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rader"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Rutnätsradmönster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Trädradsmönster"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Typsnittsalternativ"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Standardtypsnittsalternativen för skärmen"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ett unikt namn för åtgärden."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketten som används för menyobjekt och knappar som aktiverar denna "
#~ "åtgärd."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kort etikett"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsfältsknappar."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Inforuta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "En inforuta för denna åtgärd."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standardikon"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Standardikonen som visas i gränssnittskomponenter som representerar denna "
#~ "åtgärd."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Synlig då den spiller över"
#
# https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide under ”TRUE and FALSE”
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Då detta är TRUE visas ombud för verktygsobjektet för denna åtgärd i "
#~ "verktygsfältets spillmeny."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar ombud för verktygsobjektet "
#~ "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Dölj om tom"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Då TRUE döljs tomma menyombud för denna åtgärd."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Huruvida åtgärden är aktiverad."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Huruvida åtgärden är synlig."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Åtgärdsgrupp"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Den GtkActionGroup som denna GtkAction är associerad med, eller NULL (för "
#~ "internt bruk)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Visa alltid bild"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är aktiverad."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är synlig."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Snabbtangentsgruppen åtgärderna i den här gruppen ska använda."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Relaterad åtgärd"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden denna aktiverbara kommer att aktivera och ta emot uppdateringar "
#~ "från"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Använd utseende för åtgärd"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida egenskaper för utseende av relaterade åtgärder ska användas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vågrät justering"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vågrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lodrät justering"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Lodrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vågrät skala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Om tillgängligt vågrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för "
#~ "underordnad. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Lodrät skala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Om tillgängligt lodrätt utrymme är större än vad som krävs för den "
#~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för den "
#~ "underordnade. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Överkantsutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Nederkantsutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Vänsterutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr ""
#~ "Den utfyllnad som ska infogas till vänster om gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Högerutfyllnad"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om gränssnittskomponenten."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Pilriktning"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Pilskugga"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Pilskalning"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pil"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Har ogenomskinlighetskontroll"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av ogenomskinlighet"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Har palett"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Huruvida en palett ska användas"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuell färg"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Den aktuella färgen"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuellt alfavärde"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuellt ogenomskinlighetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuellt RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Färgval"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Färgväljaren inbäddad i dialogrutan."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK-knapp"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "OK-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Avbryt-knapp"
# Bättre ord?
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Avbryt-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hjälp-knapp"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Hjälp-knappen för dialogrutan."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Strängen som representerar detta typsnitt"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Handtagsposition"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Position på handtaget relativt den underordnade komponenten"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Fäst kant"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
#~ "handtaget"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Använd fäst kant"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från "
#~ "handle_position ska användas"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Underordnad frånkopplad"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida handleboxens underordnade är "
#~ "fäst eller frånkopplad."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Bildkomponent"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa vid sidan om menytexten"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Använd standard"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida text i etiketten ska användas för att skapa ett "
#~ "standardmenyobjekt"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Snabbtangentsgrupp att använda för standardsnabbtangenter"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
#~ "i bildpunkter"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, "
#~ "i bildpunkter"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonens antal"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Antalet som emblemet visar för närvarande"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonens etikett"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Etiketten att visa över ikonen"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonens stilsammanhang"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stilkontexten för att temalägga ikonens utseende"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Bakgrundsikon"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonen för nummeremblemets bakgrund"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Namn på bakgrundsikonen"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikonnamnet för bakgrunden för sifferemblem"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Värdet"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna "
#~ "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Den radioåtgärd vars grupp denna åtgärd tillhör."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Det aktuella värdet"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för den för aktuella aktiva medlemmen av gruppen till vilken denna "
#~ "åtgärd hör till."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Storleken på ikonen"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Skärmen där denna statusikon kommer att visas"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Huruvida statusikonen är synlig"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Inbäddad"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Huruvida statusikonen är inbäddad"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Riktningen för aktivitetsfältet"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Huruvida aktivitetsfältsikonen har en inforuta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Innehållet i inforutan för denna aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titeln för denna aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stilsammanhang"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext att få stil från"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rader"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Antalet rader i tabellen"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Om TRUE betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Högerfäste"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Det kolumnnummer som höger sida av en underordnad komponent ska fästas vid"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Det radnummer som överkanten på en underordnad komponent ska fästas vid"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Nedre fäste"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vågräta alternativ"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Alternativ som anger det vågräta beteendet på den underordnade"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Lodräta alternativ"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Alternativ som anger det lodräta beteendet på den underordnade"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess vänstra och "
#~ "högra grannar, i bildpunkter"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess övre och "
#~ "nedre grannar, i bildpunkter"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Temamotorns namn"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Skapa samma ombud som en radioåtgärd"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Huruvida ombud för denna åtgärd ser ut som ombud för radioåtgärder"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Om omkopplingsåtgärden ska vara aktiv"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Förgrundsfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Felfärg"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Felfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Varningsfärg"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Varningsfärg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Lyckad färg"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Lyckad färg för symboliska ikoner"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Utfyllnad"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Utfyllnad som ska läggas runt ikoner i aktivitetsfältet"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Bildpunktsstorleken som ikoner ska tvingas till, eller noll"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Lägg till löstagbara i menyer"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Huruvida löstagbara menyobjekt ska läggas till i menyer"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Sammanslagen användargränssnittsdefinition"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Huvudutfyllnad"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt huvudet."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Innehållsutfyllnad"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Antal bildpunkter runt innehållssidorna."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Huvudbild"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Huvudbild för guidesidan"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Sidopanelsbild"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Sidopanelsbild för guidesidan"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minsta bredd på underordnad"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minsta höjd på underordnad"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt underordnad"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek på var sida"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt underordnad"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek överst och nederst"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att placera mellan den underordnade och dess grannar i "
#~ "bildpunkter"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
#~ "standardobjekt istället för att visas"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vågrät justering för underordnad"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Lodrät justering för underordnad"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Underordnad komponent att visa bredvid knapptexten"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Position på bilden relativ till texten"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Standardavstånd"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Standardavstånd på utsidan"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
#~ "utanför kanten"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X-förflyttning av underordnad"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i x-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
#~ "trycks ner"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y-förflyttning av underordnad"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i y-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen "
#~ "trycks ner"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Förflytta fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida egenskaperna child_displacement_x/_y även ska påverka "
#~ "fokusrektangeln"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Inre kant"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Kant mellan knappsidor och underordnad."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Bildutrymme"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan bilden och etiketten (i bildpunkter)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Följ tillstånd"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Huruvida den renderade pixbufen ska färgsättas enligt tillståndet"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorstorlek"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorutrymme"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Utrymme runt kryss- eller radioindikator"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Den markerade färgen"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Det valda ogenomskinlighetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt "
#~ "opakt)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska ha ett löstagbart menyobjekt"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Löstagbar titel"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna poppuppmeny tas loss"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Pilstorlek"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minsta storleken för pilen i kombinationsrutan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Mängd utrymme som används av pilen"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Vilken typ av skugga som ska ritas runt kombinationsrutan"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Storleksändringsläge"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kantbredd"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens underordnade"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Underordnad"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Kan användas för att lägga till en ny underordnad till behållaren"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Kant för innehållsområde"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogområdet"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Utfyllnad för innehållsområde"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Avstånd mellan element i huvuddialogrutan"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Knappavstånd"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Avstånd mellan knappar"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Kant på åtgärdsområde"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt knappområdet runt nederkanten på dialogen"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Kant mellan text och ram. Åsidosätter den inre kantstilsegenskapen"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Vilken typ av skugga som ska ritas runt fältet när has-frame är inställd"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primärt standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standard-ID för primär ikon"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundärt standard-ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standard-ID för sekundär ikon"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikonförljus"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Huruvida aktiverbara ikoner ska förljusas när svävande"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Förloppsram"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Ram runt förloppsindikatorn"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Kant mellan text och ram."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och den underordnade"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Avstånd runt expanderarpil"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Färg på markeringsruta"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Färgen på markeringsrutan"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfavärde för markeringsrutan"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet för markeringsrutan"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonsamling"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Ikonsamling att visa"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt innehållsområdet"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Utrymme mellan elementen i området"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Bredd på kanten runt åtgärdsområdet"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minsta höjd för fyllande block"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minsta höjd för block som fyller raden"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minsta bredd för fyllande block"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minsta bredd för block som fyller raden"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Intern utfyllnad"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Löstagbarhetstillstånd"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn har tagits loss"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vågrät utfyllnad"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Extra utrymme på vänstra och högra kanterna av menyn"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Lodrät utfyllnad"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Lodrätt avstånd"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera menyn med lodrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
#~ "är en undermeny"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vågrätt avstånd"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera menyn med vågrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
#~ "är en undermeny"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dubbelpilar"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Visa alltid båda pilarna vid rullning."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Pilplacering"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indikerar var rullningspilar ska placeras"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Godtycklig konstant för att skala ned storleken för rullningspilen"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Högerjusterad"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in huruvida menyobjektet visas justerat på höger sida av en "
#~ "menyrad"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Mängd utrymme som används av pil, relativ till menyobjektets "
#~ "typsnittsstorlek"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Bredd i antal tecken"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Den kortaste bredden på menyobjektet, i antal tecken"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etikettsram"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Rambredd runt etiketten i meddelandedialogen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Bilden"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fliköverlappning"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Storlek på fliköverlappningsområdet"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Flikdeformering"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Storlek på flikdeformering"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilutrymme"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Utrymme för rullningspil"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Initialt mellanrum"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Initialt mellanrum före första fliken"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Flikavstånd"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktiv flik ritas med ett avstånd vid botten"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Storlek på handtag"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Bredd på handtag"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Visa ”Anslut till server”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg till en ”Anslut till "
#~ "server”-dialog"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Huruvida pluggen är inbäddad"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Uttagsfönster"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fönstret för uttaget som pluggen är inbäddad i"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Övergångar aktiverade"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Huruvida visa/dölj övergångar är aktiverat eller inte"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X-utrymme"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till bredden för en förloppsindikator."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y-utrymme"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till höjden för en förloppsindikator."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelbredd"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta vågräta bredden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minsta vågräta stapelhöjd"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minsta vågräta höjden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelbredd"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta lodräta bredden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minsta lodräta stapelhöjd"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Den minsta lodräta höjden för förloppsindikatorn"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Bredd på skjutreglage"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Trågkant"
# Förslag mottages tacksamt
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Utrymme mellan tumme/stegare och yttre trågavfasning"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Stegarstorlek"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Stegarutrymme"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Utrymme mellan stegknappar och steg"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "X-förflyttning av pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i x-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Y-förflyttning av pil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Tråg under stegare"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida tråget ska ritas ut för hela längden eller undanta stegarna och "
#~ "mellanrum"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Pilskalning"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Pilskalning med hänseende till storleken för rullningsknapp"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Längd på skjutreglaget"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Längd på skalans skjutreglage"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Värdeutrymme"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Utrymme mellan värdetext och skjutreglage/trågområdet"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minsta bredd på skjutreglage"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minsta längd på rullningslistens skjutreglage"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Fast storlek på skjutreglage"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra inte storleken på skjutreglaget, lås den bara till den minsta "
#~ "längden"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Fönsterplacering"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ”window-placement” ska används för att fastställa platsen för "
#~ "innehållet i förhållande till rullningslisterna."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Rullningslist inom avfasning"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Placera rullningslister inom det rullade fönstrets avrundning"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Rullningslistutrymme"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ikontema att falla tillbaka på"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Namnet på ikontemat att falla tillbaka på"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Snabbtangent för menyrad"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonstorlekar"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Visa ”Inmatningsmetoder”-menyn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda ändring av "
#~ "inmatningsmetod"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Visa ”Infoga Unicode-styrtecken”-menyn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda att infoga "
#~ "styrtecken"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för start"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Startvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för upprepning"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Upprepningsvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Utöka tidsgräns"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Expandera värde för tidsgränser, när en gränssnittskomponent expanderar "
#~ "en ny region"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Färgschema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "En palett av namngivna färger att använda i teman"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Aktivera pekskärmsläge"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "När TRUE kommer inga rörelseaviseringshändelser att levereras på denna "
#~ "skärm"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för inforuta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddring i inforuta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas när bläddringsläge är aktiverat"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för bläddringsläge för inforuta"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tidsgräns efter vilken bläddringsläget inaktiveras"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Tangentnavigeringsmarkör endast"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "När TRUE finns det endast markörtangenter tillgängliga för att navigera "
#~ "bland gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Radbrytning för tangentnavigering"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida radbrytning ska ske vid tangentbordsnavigering bland "
#~ "gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Färgrymd"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "En hashtabell som representerar färgschemat."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Standardbakände för filväljare"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Namn på den GtkFileChooser-bakände som ska användas som standard"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Aktivera snabbtangenter"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Huruvida etiketter ska ha snabbtangenter"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Gräns för Senaste filer"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Antal senast använda filer"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivera inforutor"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Huruvida inforutor ska visas på gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardverktygsfält endast har text, text och ikoner, endast "
#~ "ikoner, osv."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek på verktygsfält"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsfält."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatiska snabbtangenter"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida snabbtangenter ska visas och döljas automatiskt när användaren "
#~ "trycker på snabbtangentaktiveraren."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Synlig fokus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida ”fokusrektanglar” ska vara dolda tills användaren börjar att "
#~ "använda tangentbordet."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Visa knappbilder"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas på knappar"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Visa menybilder"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Huruvida bilder ska visas i menyer"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Placering för rullade fönster"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Där innehållet i rullade fönster placeras i förhållande till "
#~ "rullningslisterna, om inte åsidosatt av det rullade fönstrets egna "
#~ "placering."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks "
#~ "ovanför menyobjektet"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minsta tid som pekaren måste stanna över ett menyobjekt innan undermenyn "
#~ "visas"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Anpassad palett"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM-förredigeringsstil"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM-statusstil"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorera dolda"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är TRUE kommer ej mappade gränssnittskomponenter att ignoreras "
#~ "vid avgörandet av storleken på gruppen"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt snurrknappen"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minsta bredden på handtaget"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Höjd på skjutreglaget"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minsta höjd på handtaget"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Styckebakgrundsfärg som en GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Felunderstrykningsfärg"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Färg att rita felindikerande understrykningar med"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Storlek på utfyllnad"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Storlek på utfyllnader"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden kantutrymme mellan skuggan från verktygsfältet och knapparna"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximal expanderare för underordnade"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Maximal mängd utrymme som ett expanderbart objekt ska ges"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil på utfyllnad"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knapprelief"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ av avfasning runt verktygsfältsknappar"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stil på avfasning runt verktygsfältet"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standard-ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Standardikonen som visas på objektet"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikonutrymme"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Avstånd mellan ikonen och etikett (i bildpunkter)"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Löstagbar"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Huruvida menyn har ett löstagbart objekt"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Regeltips"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Ange ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Färg på jämna rader"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Färg att använda på jämna rader"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Färg på udda rader"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Färg att använda på udda rader"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Programmet kan rita"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på gränssnittskomponenten"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida gränssnittskomponenten är en del av en sammansatt komponent"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stilen på gränssnittskomponenten, som innehåller information om hur den "
#~ "kommer att se ut (färger osv)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dubbelbuffrad"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är dubbelbuffrad"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marginal på vänsterkanten"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på vänster sida"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marginal på högerkanten"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på högra sidan"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Interiörfokus"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti gränssnittskomponenter"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Fokuslinjebredd"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Punktmönster för fokuslinje"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är "
#~ "tolkade som bildpunktsbredder av växlande på/av-segment längs linjen."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokusutfyllnad"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och komponentrutan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Markörfärg"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Sekundär markörfärg"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av "
#~ "blandad höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proportioner för markörrad"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Fönsterdragning"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida fönster kan dras och maximeras genom att klicka på tomma områden"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Inte besökt länkfärg"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Färg på inte besökta länkar"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Besökt länkfärg"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Breda avgränsare"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida avgränsare har konfigurerbar bredd och ska ritas ut med en ruta "
#~ "istället för en linje"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Avgränsarbredd"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Bredden på avgränsare om wide-separators är TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Avgränsarhöjd"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Höjden på avgränsare om ”wide-separators” är TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Längd på vågrät rullningspil"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Längden på vågräta rullningspilar"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Längd på lodrät rullningspil"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Längden på lodräta rullningspilar"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Bredd för textmarkeringshandtagen"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Höjd för textmarkeringshandtagen"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Handtag för storleksändring"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Anger huruvida fönstret ska ha ett handtag för storleksändring"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Handtag för storleksändring är synligt"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Anger huruvida fönstrets handtag för storleksändring är synlig."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekorerad knapplayout"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorerad storlekshandtagstorlek"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancel"
#~ msgid "drop-performed"
#~ msgstr "drop-performed"
#~ msgid "dnd-finished"
#~ msgstr "dnd-finished"
#~ msgid "action-changed"
#~ msgstr "action-changed"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Huruvida kombinationsrutan tar fokus när den klickas på med musen"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Den GDK-display som kontexten är från"