mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
9461 lines
260 KiB
Plaintext
9461 lines
260 KiB
Plaintext
# Basque translation of gtk+-properties.
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 23:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Kurtsore mota"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Gailuaren pantaila"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gailuaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Gailu mota"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Esleitutako gailua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Sarrerako iturburua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produktuaren IDa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Eserlekua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Ardatzak"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Tresna"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Konposatua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "GBUA"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Leihoa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "GDK leihoa testuinguruari lotuta dago"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Partekatutako testuingurua"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsorea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Eragiketa-kodea"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Nagusia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Gailuaren IDa"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programa-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
|
||
"lehenetsi gisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programa-bertsioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programaren bertsioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright-aren katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Iruzkin-katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programaren lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa "
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lizentzia mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Programaren lizentzia mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Web gunearen URLa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Web guneko etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Egileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentalistak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Saltatu lizentzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Erabili azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
|
||
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Ekintza-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Pakete-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
|
||
"adierazten duen GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Errebelatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Balio minimoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Balio maximoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Urrats-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Orri-gehikuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Orrialde-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
|
||
"behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Eduki mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Erregistratu saioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Aplikazioen menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Leiho aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Umeari obeditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Erabili goiburu-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Orrialde mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Orrialdearen titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Orrialdea osatu da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Betegarria du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Diseinuaren estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
|
||
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Bigarren mailakoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
|
||
"laguntza-botoietarako egoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Ez-homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria "
|
||
"erabilgarri badago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Ertzaren erliebea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Hautatutako urtea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Hila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Eguna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
|
||
"desautatzeko)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Erakutsi izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Ezin da hila aldatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Altueraren xehetasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Lerrokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Finkatutako tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Pakete mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
|
||
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokudun gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Editatutako gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Editatu trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Bizkortzaile modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Bizkortzaile motak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Bistaratu gelaxka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "x lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "x betegarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "y betegarria"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "zabalera finkoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Altuera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Zabaltzailea da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Zabaltzailea da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Testu-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Sarrera du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "gainazala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Errendatzeko gainazala"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIcon bistaratuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barraren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barraren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pultsua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
|
||
"adierazteko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
|
||
"diseinuetan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Alderantzikatuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Doitzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Igoera-abiadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Digituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktibo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Birakariaren taupada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Errendatu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Letra-tipoen familia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Letraren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Letra-tipo tiratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Letra-tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Letraren puntuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Goratzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
|
||
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Marratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
|
||
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
|
||
"duzu beharko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
|
||
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
|
||
"toki kate osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Doitze-zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Leku-markaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Goratzearen ezarpena "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Marratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Elipsi multzoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Aktibatze-egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktibagarritasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Aukera-egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Gelaxkaren area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Marrazketa sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Doitu eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Marrazki-adierazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Sendotasunik gabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Erabili alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi editorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Erakutsi editorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Eskala mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "GBUA kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Kolorea GBUA gisa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Hautagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menua dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elementu aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Markoa dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
|
||
"behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
|
||
"eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID aktiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
|
||
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Estiloen klaseak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Klaseen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IDa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID bakarra"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Egoeraren banderak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Trepeta mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Trepetaren GType mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Azpipropietateak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Eragiten dio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heredatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Hasierako balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Bufferraren edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Testuaren luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Gehienezko luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:761
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Testuaren bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Hautapen-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez "
|
||
"(pasahitz-modua)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:807
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Karaktere ikusezina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-"
|
||
"moduan“)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:820
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
|
||
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Korritze-desplazamendua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Sarreraren edukia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
|
||
"diseinuetan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Gainidazteko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:905
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Blok.maius. abisua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
|
||
"daudenean edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Progresioaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
|
||
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Ikono-izen nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Biltegi mota nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1152
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "BM modulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Xedea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Testu eremuaren xedea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "aholkuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Bete denak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabuladoreak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1394
|
||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Osatze-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Testu-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Lineako osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Laster-leiho osaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Lineako hautapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Zure azalpena hemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Hedapenaren fasea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Zabalduta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Erabili markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiketa-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Etiketa betetzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
|
||
"tolestean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Iragazkia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Lokalak bakarrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Aurrebista-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
|
||
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
|
||
"den ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Hautatu hainbat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
|
||
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
|
||
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "'Ados' etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "'Utzi' etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Bilaketaren modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Azpititulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Hautapen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Hautatzeko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Gutxieneko umeak lerroko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Gehienezko umeak lerroko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako "
|
||
"orientazioan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Tarte bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Tarte horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Erakutsi estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
|
||
"du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Erakutsi tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
|
||
"du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testuaren aurrebista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Markoaren etiketako testua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiketaren xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Etiketaren yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Markoaren itzala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Markoaren itxura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Puntu kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Atzerapen faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Baimendutako orientazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Botoi-zenbakia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL-ren testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Errendatu automatikoki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Alfa dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Erabili OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Errenkaden tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Zutabeen tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Errenkada homogeneoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Zutabe homogeneoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ezkerreko eranskina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Goiko eranskina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Titulua bistaratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Titulu pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Erakutsi dekorazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Azpitituluak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Markaketa-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
|
||
"bada"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Zutabe kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Errenkada-tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Zutabe-tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Elementuaren orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Berrantolagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Argibidearen zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Elementu betegarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Gainazala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina "
|
||
"sinbolikoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Pixel-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Baliabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Biltegi-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Erabili ordezkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Mezu-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Mezuaren mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Etiketako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justifikazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
|
||
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:"
|
||
"xalign horretarako"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
|
||
"dagozkien kokalekutan"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Lerro-itzulbira"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
|
||
"bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Lerro bakarreko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Lerro kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Diseinuaren zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Diseinuaren altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URIa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Bisitatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Baimena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Blokeoaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Desblokeoaren testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Blokeoaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Gainbegiratuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "handiagotzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "aldatu tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Paketatze norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Paketatze norabide umea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Laster-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Goitibeherako menua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menuaren modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Lerrokatu honekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
|
||
|
||
# Popover = Bunbuilo
|
||
#
|
||
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
|
||
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Erabili bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Bunbuiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
|
||
"bidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Erantsi trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
|
||
"duen balio boolearra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Ainguren argibideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Menu motaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Erantsi ezkerrean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Erantsi eskuinean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Erantsi goian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Erantsi behean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Azpimenua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Etiketa umearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Hartu fokua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Goitibeherako menua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Mezuko botoiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Erabili markaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Bigarren mailako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Mezuaren area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Funtzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Botoia honen funtzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Menua gurasoa den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentratuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Edukia zentratu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Gurasoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Guraso-leihoa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Bistaratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modala"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira "
|
||
"erabili hau gainean dagoen bitartean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Fitxen kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Erakutsi ertza"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Korrigarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
|
||
"batera joateko menua agertuko da"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Taldearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Fitxa-etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menuaren etiketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Fitxa zabaltzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Fitxa-umea zabalduko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Fitxa betetzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Igarotzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indizea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Ekintza-taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tableta gailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Gehienezko balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Helduleku zabala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Aldatu tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
|
||
"trepetarekin batera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Txikitu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Irekieraren banderak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Kargatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Sareak eskuratzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1607
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Honekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1608
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1621
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Hona zuzentzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Bunbuiloa modala den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Murriztapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Azpimenuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Motorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Birtuala da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "PDF onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "PostScript onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mezuaren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Lan kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Lanak onartzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Aukeraren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Aukeraren balioa"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Iturburuaren aukerak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
|
||
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
|
||
"bidali ondoren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Lanaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Orrialde kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Uneko orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Erabili orrialde osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
|
||
"irudiaren arearen ertzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
|
||
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
|
||
"bidali ondoren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Baimendu asinkronoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Egoeraren esaldia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren euskarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Hautapena du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
|
||
"kapsulatuta badaude"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pultsuaren urratsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
|
||
"osoa bistaratzeko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Betegarri-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Betegarriaren maila."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Biribildu digituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Erakutsi pribatua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Erakutsi argibideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Erakutsi ikonoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
|
||
"edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Lokalak bakarrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
|
||
"URIak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Mugatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Ordenatu mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
|
||
"osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Trantsizio mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Agerrarazi umea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Umea agerrarazita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Eskalaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
#| msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Marrazkiaren balioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Jatorria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Balioaren posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
|
||
"partekagarria dena)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
|
||
"partekagarria dena)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Doitze horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Doitze bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Korritze zinetikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Gainjarritako korritzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Edukiaren gehienezko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Hedatu altuera naturala"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Marraztu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
|
||
"(milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
|
||
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
|
||
"denbora (milisegundotan)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsore zatitua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
|
||
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Gako-gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Arrastatu muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK moduluak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft Antialias-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
|
||
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Hinting-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
|
||
"-1=lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft hinting-estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
|
||
"erabiltzeko"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
|
||
"ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
|
||
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
|
||
"adierazten du)"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Gaitu animazioak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Errore soinua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "BM modulu lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Soinu gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
|
||
"gisa ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Hautatu enfokatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
|
||
"sarreretan"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua "
|
||
"erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE "
|
||
"(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta "
|
||
"erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten "
|
||
"ekintza-area baten ordez, edo ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ "
|
||
"kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Bizkortzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Desgaitutako testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Atalaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Ikuspegiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Gehienezko altuera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Lasterbide mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ekintza-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Ekintzaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
|
||
"eragiten die"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Igoera-abiadura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Atxiki markei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
|
||
"diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Zenbakizkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Eguneratze-politika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
|
||
"behar den adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaina homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontalki homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Bertikalki homogeneoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Umea ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolatze-tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean "
|
||
"aldatzean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Ume orriaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Ume orriaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Ikono-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Arreta eskatzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Esleitutako GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Propietatearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Propietatearen izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Balio mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Motorraren egoera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Etiketa-taula"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Testu-etiketen taula"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Bufferreko uneko testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Hautapena du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
|
||
"DNDren iturburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
|
||
"DNDren helburua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Trepeta gurasoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markatu izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Ezker-grabitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Etiketa-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
|
||
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Testuaren norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
|
||
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
|
||
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
|
||
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
|
||
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
|
||
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Koska"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
|
||
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "GBUA azpimarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "GBUA marratua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
|
||
"edo karaktereen mugetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Ikusezina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ordezkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Hizkien arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Marjinen pilaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
|
||
"du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Koskaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
|
||
"ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "GBUA marratuaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Ezarri ordezkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Hizkien arteko tartea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Itzulbiratze-modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ezkerreko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Eskuineko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Goiko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Azpiko marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Bistaratutako bufferra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Tarte bakarrekoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Erakutsi gezia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
|
||
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
|
||
"gainezkatze menuan."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Ikono-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
|
||
"ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
|
||
"ez adierazten du."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Garrantzitsua da"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
|
||
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
|
||
"dute"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Tolestuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "elipsi gisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Goiburuko erliebea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Bete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Errenkada berria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Esklusiboa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
|
||
"adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Doitze-zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Umearen eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Erro birtuala"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Goiburu klikagarriak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Gaitu bilaketa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
|
||
"baimena ematen dio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Bilaketa-zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Altuera finkoko modua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Koska-maila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Goma-banda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
|
||
"arrastatzean"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Gaitu saretako marrak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Neurriz alda daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Neurriak ezartzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
|
||
"trepeta "
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Ordenaren adierazlea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordenazioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
|
||
"logikoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Itzal-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Trepeta-izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Trepetaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zabalera-eskaera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
|
||
"behar bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Altuera-eskaera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
|
||
"bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Enfoka dezake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Fokua du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Fokua da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokua klik egindakoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Lehenetsia dauka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Argibidea du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Argibidearen testua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Markaren argibidea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Hasierako marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Amaierako marjina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marjina goian"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marjina behean"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Marjina guztiak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Betegarri horizontala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Betegarri bertikala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Zabaldu biak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Leiho-mota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Leihoaren titulua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren izenburua"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Leihoaren funtzioa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Abioko IDa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
|
||
"bakarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
|
||
"gainean dagoen bitartean)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Zabalera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altuera lehenetsia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
|
||
"du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Leiho honen ikonoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokua ikusgai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Aktibo dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
|
||
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Saltatu ataza-barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Saltatu orrikatzailea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Berehalakoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Onartu fokua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Fokua klik egindakoan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Apainduta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Ezabagarria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Grabitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Trepetari erantsita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Maximizatuta dago"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "'Cloud Print'-eren kontua"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
|
||
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
|
||
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Umearen gainean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
|
||
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Angelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
|
||
|
||
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
|
||
#~ "bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
|
||
#~ "kontrako bukaeran"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
|
||
#~ "gertaera-maskara"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
|
||
#~ "erabiltzen den etiketa."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa laburra"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Argibidea"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
|
||
#~ "adierazten dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
|
||
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
|
||
#~ "adierazten dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
|
||
#~ "daude."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
|
||
#~ "erabilerarako)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
|
||
#~ "eguneraketak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
|
||
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
|
||
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
|
||
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
|
||
#~ "eta 1.0 'dena'."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Eskala bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
|
||
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
|
||
#~ "dena."
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Goiko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Beheko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Gezi-itzala"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Uneko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Uneko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Uneko alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Uneko GBUA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Kolore hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Ados botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Utzi botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Laguntza botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Egokitu ertza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
|
||
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
|
||
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Umea askatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Erabili oinarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
|
||
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Uneko balioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
|
||
#~ "balioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Kapsulatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkadak"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Zutabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
|
||
#~ "altuera bera dutela"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Beheko eranskina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
|
||
#~ "tarte estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
|
||
#~ "estra, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
|
||
#~ "duten adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Batutako UI definizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
|
||
#~ "pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
|
||
#~ "bistaratu ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
|
||
#~ "marraztuta dagoena"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
|
||
#~ "ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Barneko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Irudi-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
|
||
#~ "ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
|
||
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Umea"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Botoien tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
|
||
#~ "zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
|
||
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ikono argitua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
|
||
#~ "pixelez"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
|
||
#~ "diren edo ez ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
|
||
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etiketaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Gezien tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Hasierako tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
|
||
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Geziaren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Balioaren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
|
||
#~ "erabili behar den edo ez."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
|
||
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
|
||
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Kolore-eskema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Argibideen denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
|
||
#~ "denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
|
||
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
|
||
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
|
||
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
|
||
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
|
||
#~ "adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
|
||
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
|
||
#~ "zehaztean"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Stock-ID-a"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Ikono-tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Askagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Arauen aholkua"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
|
||
#~ "marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
|
||
#~ "etab.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
|
||
#~ "du"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Barneko fokua"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
|
||
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
|
||
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
|
||
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
|
||
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Profila"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
|
||
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Mantendu ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close button"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menuaren eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "noranzkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
|
||
#~ "kapsulatuta badaude"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
|
||
#~ "gabea izatea) "
|