mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
c4bbd49b46
2005-01-10 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2293 lines
58 KiB
Plaintext
2293 lines
58 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 21:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony plik z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
|
|
"z animacją jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
|
|
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
|
|
|
|
# FIXME - co za bzdurne zdanie
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
|
|
"niezapisania części danych: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
|
|
"obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
|
|
msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
|
msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format obrazu ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format obrazu BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie stosu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Napotkano błędny kod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
|
|
"lokalnej."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format obrazu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format obrazu ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
|
|
"zwolnić pamięć"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
|
|
"poprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
|
|
"dozwolona."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format obrazu JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format obrazu PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
|
|
"lub 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
|
|
"zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format obrazu PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format obrazu Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nie można zapisać reszty"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format obrazu WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format obrazu XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format obrazu XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Wykorzysywany ekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany podekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PODEKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZNACZNIKI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "To samo co --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLORY"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licencja programu"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zasługi"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informacje o %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
|
|
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
|
|
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
|
|
"palety, aby zachować go na przyszłość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
|
|
"ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
|
|
"i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
|
|
"wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
|
|
"kolor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Położenie na kole kolorów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Głębia\" koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jasność koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Przezroczystość koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _koloru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
|
|
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pal_eta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Koło kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Biurko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
|
|
"ścieżki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczony folder do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dodaj do skrótów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "O_twórz położenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Utwórz fo_lder"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Zapis w f_olderze:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Utwórz w fold_erze:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajty"
|
|
msgstr[2] "%d bajtów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nie można zmienić folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Podany folder jest niepoprawną ścieżką."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Nie można zaznaczyć elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Zapis w położeniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położ_enie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
|
"niedostępny dla tego programu.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Usuń plik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
|
|
"plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa f_olderu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "U_twórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usunięcie pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Zmień _nazwę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Wybór: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
|
|
"środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Zbyt długa nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
|
|
"nazwy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"/\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "R_ozmiar:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Wartość g_amma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
|
|
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
|
|
"Ich kopię można pobrać z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Tryb: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osie"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klawisze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Nachylenie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Koło"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wyczyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3931
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUŁY"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcje GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strona %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
# FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogru_bienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Prze_konwertuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Wyk_onaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Znajdź i z_mień"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dyskietka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pierwsza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ostatnia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Dy_sk twardy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "P_oczątek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zwiększenie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochy_lenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Prz_ejdź do"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Śr_odek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Wyp_ełnienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Lewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Prawa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "W_strzymanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Poprzedn_i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Nagry_wanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Przewiń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "S_ieć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Zapisz j_ako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Czcionka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rosnąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malejąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prz_ekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Od_twórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "P_odkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Dopasowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajska (błędna)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metoda wejściowa X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przejść do folderu %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Metody wejściowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa p_liku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Bieżący folder: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie na _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
|