mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
2284 lines
56 KiB
Plaintext
2284 lines
56 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 13:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "無法讀入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "圖像標頭損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "圖像格式不明"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "圖像像素資料損毀"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支援的動畫類型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "無法讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "堆疊溢位"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "遭遇到不良的編碼"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "圖示的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "圖示的寬度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "圖示的高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支援的圖示類型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "游標熱點在圖像之外"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO 檔含有未支援的深度: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
|
||
|
||
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "無法産生新的 pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX 圖片格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
|
||
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "檔案太早結束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 圖像類型不明"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "檔案內有多餘的資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "圖像寬度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "圖像高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "無法儲存其它部份"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "無效的 XBM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 標頭"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 圖像格式"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
|
||
"目;\n"
|
||
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
|
||
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
|
||
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "顏色的「深度」。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "色盤(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色彩圓盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色彩選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法取得關於 %s 的資訊:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法為 %s 增加書籤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移除書籤 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法取得關於 %s 的資訊:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "無法增加 %s 為書籤因為其為無效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "新增(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "最後更改"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "建立資料夾(_L)"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "新增於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "捷徑 %s 並不存在"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法選取 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d 位元組"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "新增於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "無法變更至您所指定的資料夾,因為您所指定的為無效的路徑。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法從 '%s' 以及 '%s' 建立檔案名稱:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法選取 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "存入位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "資料夾(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
|
||
"是否確定選取該檔案?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "刪除檔案(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "資料夾名稱(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "更改名稱(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "選取檔案(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "無法轉換檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "擷取‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱”%s”是無效的因為其包含了字元”%s”。請選擇另一個名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "儲存書籤失敗(%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "請選擇字型"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcd ABCD 中文測試"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "款式(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamma 值"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到圖示 '%s'。佈景主題 '%s'\n"
|
||
"也找不到,也許您需要安裝它?\n"
|
||
"您可以從下列地方取得:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "圖示 '%s' 不存在於佈景主題中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "無延伸輸入裝置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已失效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "軸(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(已失效)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3930
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:482
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "光碟(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "搜尋及取代(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "最初(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最後(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頂端(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "下(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "硬碟(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移至(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "中央(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "填滿(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "暫停(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "錄音(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "網路(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "列印預覽(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "回復(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "色彩(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "檢查拼字(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消刪除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "正常尺寸(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "符合視窗(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM 左至右標記"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM 右至左標記"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 無提示 ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "未知的屬性 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "未預期的開始標記 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空的"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "下加符 (Cedilla)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里爾文字 (拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "泰文 (不完整)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 輸入法"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法為檔案 '%s' 取得資訊:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法變更目前資料夾至 %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立資料夾 %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "無法找到路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "輸入法"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||
#~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
|