mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
485c2a5350
Wed Feb 27 18:01:03 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * gtk/gtkaccellabel.c (gtk_accelerator_name) po/POTFILES.in: Mark <Control>, <Shift>, <Release>, <Alt> for translation. * gtk/gtkfontsel.c: Mark PREVIEW_TEXT for translation. (Vlad Harchev, #53223)
4402 lines
96 KiB
Plaintext
4402 lines
96 KiB
Plaintext
# gtk+ package traditional Chinese translation file.
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-27 18:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 07:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s':%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "圖像檔 '%s' 沒有內容"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
msgstr "不知如何載入檔案 '%s' 裡的動畫"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "不能載入圖像檔 '%s':原因不明,可能是檔案已損壞了"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "不能載入動畫檔 '%s':原因不明,可能是動畫檔已損壞了"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援圖像類型 '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "不能辨別檔案 '%s' 的圖像檔格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
msgstr "不知如何載入檔案 '%s' 裡的圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入圖像 '%s':%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支援要儲存的圖像格式:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法寫入 '%s':%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "當寫入圖像時無法關閉 '%s',資料可能無法儲存:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "圖像類型 '%s' 不支援漸進式載入"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 圖像有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
msgstr "不能讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 檔缺少了某些資料(可能檔案被截短了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支援圖像類型 '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "不能讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 檔缺少了某些資料(可能檔案被截短了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "載入 GIF 時發生內部程序錯誤(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF 檔案載入程序無法分析此圖像。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 圖像已損壞(不正確的 LZW 壓縮資料)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "檔案好像不是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 檔案被截短或是不完整。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖像,試試退出其它應用程式來釋放記憶體"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 品質一定在 0 至 100 之間;無法分析數值 '%s'。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 品質一定在 0 至 100 之間;不允許使用數值 '%d'。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 圖像檔裡有嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"記憶體不足以載入大小為 %ld x %ld 的圖像;\n"
|
||
"試試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支援圖像類型 '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "不能取得圖像寬度(TIFF 檔損壞)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "不能取得圖像高度(TIFF 檔損壞)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "不能載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "不能開啟 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 程序失敗"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "不能載入 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "圖像標頭損壞"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "不正確的 XBM 檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "當載入 XBM 圖像時不能寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 標頭"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像檔寬度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖像檔高度不大於 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每個像素佔用的字元數目不正確"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "不能讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "當載入 XPM 圖像時不能寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "圖像標頭損壞"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "不明圖像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "圖像像素資料損壞"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭咀方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭咀所指的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭咀陰影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:125
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:126
|
||
msgid "The amount of space between children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:136
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用底線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "預設間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
||
msgid "The x-align."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
||
msgid "The y-align."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
||
msgid "The xpad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
||
msgid "The ypad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
||
msgid "The fixed width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "The fixed height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
||
msgid "Row has children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
||
msgid "The pixbuf to render."
|
||
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf for open expander."
|
||
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "要描繪的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景顏色名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可編輯"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "使用者可否修改文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字款"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字型點數"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以點數表達的字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字型比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字型縮放比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "此文字的底線款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "此標籤會否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "此標籤會否影響前景顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "此標籤會否影響字型集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "此標籤會否影響字型款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "此標籤會否影響字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "此標籤會否縮放字型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "此標籤會否影響底線"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切換狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的切換狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示器尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示器間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "你選擇的顏色。你可以拖曳此顏色到調色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可控制透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "設定顏色選擇器是否允許設定透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有調色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "應否使用調色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "目前色彩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "目前的色彩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "目前透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自訂調色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "顏色選擇器使用的調色盤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "顏色的「深度」。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像 'orange' 的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "調色盤(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "啟用箭咀鍵"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "永遠啟用箭頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "重定尺寸模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何處理重定尺寸的事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "X 可能的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value."
|
||
msgstr "X 可能的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "內容區域邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按鈕間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按鈕之間的間隔"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "插入游標目前的位置,以字元計。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
||
msgstr "此項目的最大長度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見狀態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隱形字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "輸入的內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "輸入法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:535
|
||
msgid "The currently selected filename."
|
||
msgstr "現時所選擇的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:541
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "顯示檔案處理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:542
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:717
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "無法讀取目錄:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"availible to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "改變檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱 \"%s\" 含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "你可能使用了不允許存在於檔案名稱的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "建立目錄 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1419
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱 \"%s\" 中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "刪除檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "刪除檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱 \"%s\" 含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案名稱至 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "更改檔案 \"%s\" 的名稱至 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1641
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "改變檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "改變檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "改名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2078
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
msgstr "檔案名稱 %s 無法轉換到 UTF-8。請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "無法轉換檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:61
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
||
msgid "The X string that represents this font."
|
||
msgstr "表示此字型的 X 字串。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||
msgstr "目前選擇的 GdkFont。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "預覽文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:209
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||
msgstr "示範所選擇的字型時使用的文字。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:311
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:317
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "款式(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:323
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1237
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma 值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:130
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:137
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:146
|
||
msgid "A GdkImage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename to load and display."
|
||
msgstr "不能載入 TIFF 圖像"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "The representation being used for image data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "缺少輸入裝置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已失效"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "軸(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 傾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(已失效)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:282
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:289
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:295
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:296
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "如使用此選項,當字句過寬時會自動換行。"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可選擇"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
||
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選擇。"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:342
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:634
|
||
msgid "The width of the layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:643
|
||
msgid "The height of the layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:701
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
"item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:151
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:159
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖像/標籤邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "訊息類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "訊息的類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "訊息按鈕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "本頁的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "標籤位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "標籤位於筆記本何處"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "標籤邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "水平標籤邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的水平邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "垂直標籤邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "顯示標籤"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示標籤"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示邊框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可捲動"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在旁邊加上箭頭來捲動"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:\"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap 路徑元素:「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
||
"take."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progresswidget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:273
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:274
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:297
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:165
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:181
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:148
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:156
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "游標閃爍"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:157
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "游標應否閃爍"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:164
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:165
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:172
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分開游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否顯示兩個游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:180
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "佈景名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:181
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "要載入的佈景主題檔案名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:188
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:189
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:197
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:198
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "顯示的小數點後位數"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非數字的字元"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "增加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "光碟(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "尋找及置換(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頂端(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "下(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移至(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "中央(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "列印預覽(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消還原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "顏色(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "檢查錯字(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "還原刪除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "還原(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "縮放 _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "縮放至符合(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的行數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:165
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的列數"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "兩行之間的距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:183
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "兩列之間的距離"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:193
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:599
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:614
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "向左、向右或是置中對齊"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左邊邊界的寬度(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右邊邊界的寬度(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落縮排的程度(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Whether this text is hidden"
|
||
msgstr "是否隱藏此文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:536
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "可見游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否顯示插入游標"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "無法在 module_path 找出佈景主題引擎:「%s」,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 無提示 ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具列款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何繪畫工具列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具列款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "工具列圖示尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:514
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:523
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:531
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:539
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "啟用搜尋"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
||
msgid "Size of the expander arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:618
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "Make the expanders indented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可重定尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "目前的欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "目前的固定欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大欄寬"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可按下"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "可否按下標頭"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "視窗元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否顯示排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "視窗元件名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:393
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "視窗元件的名稱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "視窗主元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "視窗元件是否可見"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "視窗元件是否對輸入有反應"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "可聚焦"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "視窗元件可否接受輸入焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "視窗元件是否已經在輸入焦點中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成為預設"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "視窗元件可否成為預設的元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "成為預設"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "視窗元件是否預設元件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "款式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)."
|
||
msgstr "視窗元件的款式,包含與外觀有關的資訊(色彩等等)。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "延伸事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "內部焦點"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1079
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "游標顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1080
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:399
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:400
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "視窗的類型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:409
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:410
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "視窗的標題"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea."
|
||
msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這樣的設定十居其九會出現問題。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:426
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "可擴大"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:427
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:435
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以重定視窗的尺寸。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:442
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:450
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:451
|
||
msgid "The initial position of the window."
|
||
msgstr "視窗的起始位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:459
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "預設寬度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:469
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "預設高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "隨主視窗關閉"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 輸入法"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Directories"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
||
#~ msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
|
||
#~ "filenames"
|
||
#~ msgstr "目錄名稱 \"%s\" 中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立目錄 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "目錄名稱(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
#~ msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:\"%s\" 第 %d 行"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf location"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf 位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
||
#~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "文字位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "剪下"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Width"
|
||
#~ msgstr "欄寬"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a column"
|
||
#~ msgstr "欄的寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
|
||
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
|
||
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 排列"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
|
||
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
|
||
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"
|