mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-28 22:41:43 +00:00
2306 lines
59 KiB
Plaintext
2306 lines
59 KiB
Plaintext
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# translation of es.po to Spanish
|
|
# GTK+'s Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"serrador@hispalinux.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
|
"que sea de una versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
|
|
"el formato: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
|
|
"hayan guardado todos los datos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
|
|
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
|
|
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción malformada en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
|
|
"momento?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
|
"tiene un mapa de color local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "El ancho del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "El alto del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icono no implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
|
|
"aplicaciones para liberar memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
|
"puede ser analizado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
|
|
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
|
|
"máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
|
|
"codificación ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
|
|
"de los datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imagen tiene alto cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
|
|
"XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor (display) X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licencia del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
|
|
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
|
|
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
|
|
"de la muestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
|
|
"para usarla en el futuro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "G_uardar color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
|
|
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
|
|
"derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
|
|
"mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
|
"pantalla para seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profundidad» del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre del color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
|
|
"o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rueda de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:981
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:983
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear la carpeta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr "_Añadir a los enlaces"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear _carpeta"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear en _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "el enlace %s no existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo seleccionar %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir dirección"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Guardar en ubicación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directorio ilegible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
|
|
"disponible para este programa.\n"
|
|
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
|
"los nombres de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
|
|
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nombre es muy largo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
|
|
"favor, use un nombre diferente."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "error al obtener información para «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escoja una tipografía"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista preliminar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
|
|
"no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
|
|
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:422
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ejes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3581
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3591
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones GTL+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "B_orrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "A_rriba"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disco duro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Ín_dice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "I_r a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "I_zquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "De_recha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Red"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Guardar _como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Tipogra_fía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "C_omprobar ortografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ajuste _óptimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ampl_iar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Ningún consejo --"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandés (Roto)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de la Entrada X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Carpeta actual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Ampliar al _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"
|