gtk/po/sr.po
2005-07-08 06:51:13 +00:00

2620 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
# ово има највише смисла
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог ГТК издања?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непозната врста слике"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан део анимације"
# забрљано
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
# шта нам нарочито битмап каже?
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
# забрљано
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курсора је ван слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика ;)
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
"меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%s“."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није допуштена."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
"запис."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
# bug: don't use slang
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претерано података у датотеци"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успела"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Неисправно XPM заглавље"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# или можда пикселу?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
# можда боље речима?
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ који користити"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Икс екран који да користи"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценца програма"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Размак"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Обрнута коса црта"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је изаберете."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Изабери датотеку"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
msgid "Other..."
msgstr "Нека друга..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не могу да додам обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
"путање."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
msgid "Open _Location"
msgstr "Отвори _путању"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
msgid "Name"
msgstr "Име:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи уасцикли:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Пречица %s не постоји"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не могу да прикључим %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име нове фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Не могу да променим фасциклу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
msgid "Could not select item"
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Фас_цикле"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Датоеке"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова фасцикла"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "Н_аправи"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3153
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3156
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4035
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Мрежни диск (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вредност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак са:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: ../gtk/gtklabel.c:3934
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
# bug: first colon seems unnecessary
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Зарњено"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "На д_но"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "На _почетак"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Нарај"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Нарх"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Доле"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "На_пред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Лево"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Десно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "На_пред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "Седеће"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_аузирај"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Пусти"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Преходна"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера правописа"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за сева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лево"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (покварено)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Дно"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_рви"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Послед_њи"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Врх"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Испуни"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фасциклу %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"