gtk/po-properties/ja.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7595 lines
232 KiB
Plaintext

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 01:36+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか?
#: gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "デバイスのディスプレイ"
#: gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するディスプレイ"
#: gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "デバイスマネージャ"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャ"
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "デバイスマネージャでのデバイスの役割"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "関連したデバイス"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "このデバイスに関連したポインタやキーボード"
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "入力の種類"
#: gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "このデバイスの入力の種類です"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "デバイスの入力モード"
#: gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "デバイスの軸の数"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr "デバイスマネージャのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルト・オプションです"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "デバイスID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "デバイス識別子"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "イベント"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "License Type"
msgstr "ライセンスの種類"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The license type of the program"
msgstr "このプログラムのライセンスの種類です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです"
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "横向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します。"
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "縦向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "アクションが有効かどうか。"
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "アクションが表示されるかどうか。"
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "常に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "画像を常に表示しておくかどうか"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうか。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。"
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "関連するアクション"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "アクション・アピアランスを使用"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指す向きです"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "ヘッダのパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "ページ内容のパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページの種類です"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "ヘッダの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "サイドバーの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "アシスタントが完了したかどうか"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、"
"end"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "枠の縁"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "セルの幅"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "セルの高さ"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
msgid "Inner border"
msgstr "内側の境界線"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
msgid "Inner border space"
msgstr "内側の境界線の空間"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
msgid "Vertical separation"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:641
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日のヘッダとメインエリアの間のスペース"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "Horizontal separation"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:653
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週のヘッダとメインエリアの間のスペース"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編集がキャンセルされました"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "編集がキャンセルされたことを示します"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータ・キーの値です"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "編集できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ"
"とを示します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の"
"逆)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向を反転する"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "増分値の割合"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "スピナーのパルス"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "描画するラベル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "属性の並び"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換"
"える場所です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "セルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "配置タグ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "色を選択するダイアログです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "キャンセル・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "ヘルプ・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ボタンの感応可否"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "各要素の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "テキスト・バッファ"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
"バーライドされます"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X方向の配置"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "隠し文字の設定"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隠し文字を設定するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進捗率"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "現在の検索タスクの進捗率です"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進捗状況を表すブロックの幅"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの"
"幅の合計です"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "一番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "二番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "一番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "二番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "一番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "二番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "一番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "二番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "一番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "一番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "二番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "二番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "二番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "IM モジュール"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "アイコンの点灯"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "プログレス・バーの境界線"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "バッファの内容"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "インライン選択"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "ココに説明を入力してください"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)"
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうか"
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:251
msgid "Label fill"
msgstr "ラベルのフィル"
#: gtk/gtkexpander.c:252
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
"かを指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "フォルダの作成を許可"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダ"
"の作成をできるようにするかどうか。"
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す文字列です"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "プレビューする文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "子の状態"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid "Item Orientation"
msgstr "アイテムの向き"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ツールチップの項目"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "アイテム・パディング"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf です"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類です"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "領域中の要素間の間隔"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "行端の揃え方"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しのモード"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所で"
"す"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "訪問したリンクを記録"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "訪問済みかどうか"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか"
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "アクセラレータのパス"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "トグルの大きさの確保"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "矢印の位置"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうか"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "右寄せにするかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "子ラベルに表示する文字列です"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "メニュー項目の幅"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "メッセージエリア"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox"
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Xパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Yパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "親ウィンドウ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "親ウィンドウです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "ダイアログを表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "グループ ID"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "タブのフィル"
#: gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "ユーザの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "タブの曲がり具合"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "矢印の間隔"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "指定できる向きです"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
"す)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "ソケットのウィンドウ"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンタの名前"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "プリンタのバックエンドです"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "仮想かどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF を許可する"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Postscript を許可する"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "状態メッセージ"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "プリンタの状態を表す文字列です"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "プリンタが存在する場所です"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "ジョブの数"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "一時停止しているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ジョブを受け取っているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "ソースのオプション"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "印刷に使用するプリンタです"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンタの設定です"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "印刷状態の追跡"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ"
"ナルを送信し続ける場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "デフォルトのページ設定です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷の設定"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "ジョブの名前"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "ページ全体の使用"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする"
"場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ"
"の状態を報告し続ける場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "非同期の実行の許可"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "ファイル名のエクスポート"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "印刷操作の状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "状態を表す文字列"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "プリンタを状態を表す説明です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "カスタム・タブのラベル"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "選択のサポート"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "選択範囲あり"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "ページ設定組み込み"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "印刷するページ数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "印刷されるページ数。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "使用する GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "選択したプリンタ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手動のケイパビリティ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示する文字列"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"プログレス・バーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換"
"える位置です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "X spacing"
msgstr "X方向の間隔"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Y spacing"
msgstr "Y方向の間隔"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレス・バーの幅の最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレス・バーの高さの最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅の最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さの最小値です"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "現在の値"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です"
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "フィル・レベルの表示"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "フィル・レベルの制限"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "フィル・レベル"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "フィル・レベルです"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "トラフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ステッパの下にトラフを配置する"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか"
"です"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "番号の表示"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "現在のマネージャ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "プライベートの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "表示するアイテムの総数です"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "並び替えの種類"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "計測の単位"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "スケールの値です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "アイコンの大きさです"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "アイコン名の並び"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-"
"placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ウィンドウの配置セット"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" "
"を使用するかどうか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "ベベルの追加"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "スクロール・ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追"
"従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブル・クリックの距離"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どかです"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "以前のアイコン・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソル・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で"
"す"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "並び替えを表す方向"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです "
"(down は昇順を表します)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ"
"ニューを表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを"
"表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "開始のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "展張のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "色のスキーム"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "タッチスクリーン・モード"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "カーソル・キーのみ"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "ウィジェットの強調表示"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "ビープ音"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "色のハッシュ"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "ニーモニック"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "アクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近開いたファイルの制限"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "デフォルトの IM モジュール"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "サウンド・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "サウンド・フィードバックの有無"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "サウンドを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動ニーモニック"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時"
"に表示したり隠したりするかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま"
"す"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップの数"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーショ"
"ンは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。"
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "アニメーションの長さ"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "ツールチップ有り"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ツールチップの内容"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "ツールチップのマークアップ"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "行の数"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "列の数"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファにあるテキスト"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "選択範囲の保持"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソルの位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧の複製"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする"
"かどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす"
"るかどうか"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "マーク名"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "左グラビティ"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr ""
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "マージンの累積"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右のマージンを累積するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで"
"す"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "トグル・ボタンを押下されたか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "アイコン・サイズのプロパティ"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで"
"す"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンの縁"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "アイコンの間隔"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "畳まれている"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換え"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "アイテムグループのヘッダを省略記号で置き換える"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "ヘッダの縁"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "グループヘッダのボタンの縁"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "ヘッダの間隔"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展張矢印とキャプションの間隔"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "新しい行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "このグループでのアイテムの位置"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの前景色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
msgid "Error color"
msgstr "エラーの色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
msgid "Warning color"
msgstr "警告の色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
msgid "Success color"
msgstr "成功の色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "ツリー・ビューのモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダの表示可否"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "検索の対象となるモデルの列数です"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "エキスパンダの表示"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "ビューがエキスパンダを持つ"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "レベル毎のインデント"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ラバー・バインド"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど"
"うかです"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "グリッド線を有効にする"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "ツリー線を有効にする"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "グリッド線の幅"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "ツリー線の幅"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "ソート列ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにしてください)"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
"です"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "リアライズするウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "ダブル・バッファ"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Margin on Left"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側の追加スペースのピクセル数<"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Margin on Top"
msgstr "上のマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "上側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下のマージン<"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "下側の追加スペースのピクセル数<"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "All Margins"
msgstr "すべてのマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部フォーカス"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "二番目のカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか"
"どうか"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
msgid "Window dragging"
msgstr "ウィンドウのドラッグ"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "空白の領域をクリックすることでウィンドウをドラッグできるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未訪問リンクの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "訪問したリンクの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "訪問したリンクの色です"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "幅の広いセパレータ"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "セパレータの幅"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "セパレータの高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "起動 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "ニーモニックの可視性"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "削除可能"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "一時的なウィンドウ"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "ウィンドウの透明度"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "レンダラの GdkScreen です"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, "
#~ "edge, start, end"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "矢印キーを有効に"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "矢印を常に有効に"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大/小文字の区別"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "すべて空"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "リストの値"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "曲線タイプ"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "最小の X 座標"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 座標の最小値"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "最大の X 座標"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 座標の最大値"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "最小の Y 座標"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 座標の最小値"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "最大の Y 座標"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 座標の最大値"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "セパレータあり"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "文字を不可視にするか"
#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
#~ msgstr "文字を不可視にするかどうか"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状態を報告するかどうか"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#~ msgid "Allow folders creation"
#~ msgstr "フォルダの作成を許可"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "現在選択されているファイル名"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "ファイル操作の表示"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "表示する GdkPixmap です"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "表示する GdkImage です"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "マスク"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "セパレータあり"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうか"
#~ "です"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "タブの境界線"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平タブの境界線"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直タブの境界線"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "タブを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "境界線を表示するかどうか"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
#~ msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
#~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "ユーザ・データ"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "オプション・メニュー"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "表示部の枠の間隔"
#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
#~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#~ msgid "Manual Capabilites"
#~ msgstr "手動のケイパビリティ"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "動作モード"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシ"
#~ "グナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不"
#~ "明な場合に使用します)"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "バーのスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "動作ステップ"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "動作ブロック数"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "減少時のブロック数"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#~ msgid "XSpacing"
#~ msgstr "余白"
#~ msgid "YSpacing"
#~ msgstr "Y方向の間隔"
#~ msgid "Min horizontal bar width"
#~ msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min horizontal bar height"
#~ msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar width"
#~ msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar height"
#~ msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\""
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグして"
#~ "いる間は影が IN に描画されます"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "トラフの詳細"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "ステッパ位置の詳細"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "点滅"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうか"
#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
#~ msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
#~ msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行ラップ"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語ラップ"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
#~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "ツールチップ"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行の終端の詳細"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "行の背景にテーマを適用します"
#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
#~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "境界線の描画"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "縮小可否"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは"
#~ "九分九厘間違っています)"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "拡大可能"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "チャンネルの数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "カラースペース"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "αの所有可否"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "ビット数/サンプル"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の列の数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の行の数"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"