mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-24 12:41:16 +00:00
7069 lines
172 KiB
Plaintext
7069 lines
172 KiB
Plaintext
# Danish translation of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
||
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# attribute -> egenskab
|
||
# colormap -> farvetabel
|
||
# directory -> mappe
|
||
# entry -> indtastningsfelt
|
||
# frame (i animation) -> billede
|
||
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
||
# input -> (til tider) indtastning
|
||
# label -> etiket (med denne stavning)
|
||
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
|
||
# scroll bar -> rulleskakt
|
||
# spin button -> talkontrol
|
||
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
||
# widget -> kontrol
|
||
#
|
||
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
||
# Gimp'en.
|
||
#
|
||
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
||
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
||
#
|
||
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-29 11:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgstr "broadway-display-type \"%s\" understøttes ikke"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:212
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-terminal der skal bruges"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "TERMINAL"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:219
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Tilbagetast"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulatortast"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_tast"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Venstre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Op"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Højre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Del"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Pauseskærm"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Kør1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Næste"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sove"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Trådløs"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "PegepladeTilFra"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "VågnOp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvile"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARVER"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Starter %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Åbner %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Åbner %d element"
|
||
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Slår cellen til eller fra"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Slå til/fra"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikker på knappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Udfold eller sammenfold"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktiverer cellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpas"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Vælger en farve"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiverer farven"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tilpasser farven"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Tryk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer dette element"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiverer udvideren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klikker på menupunktet"
|
||
|
||
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Viser skyderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Skjuler skyderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop op"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Venteanimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Slår kontakten til/fra"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
|
||
"indre trekant."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
|
||
"for at vælge den farve."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Farvetone:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position på farvehjulet."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Mætning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensitet af farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Værdi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Lysstyrke for farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grøn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farve_navn:"
|
||
|
||
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
||
"farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Farvehjul"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
||
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
|
||
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
|
||
"at gemme den til fremtidig brug."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Farven, du har valgt."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Gem farve her"
|
||
|
||
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
||
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
|
||
"\" for at ændre elementet."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Stø_rrelse:"
|
||
|
||
# passer godt her
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Udseende:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anvend"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_O.k."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Skrifttypevælger"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anvend"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fed"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Kassér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Afbryd"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Udfør"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Find"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Find og e_rstat"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Fuldskærm"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Forlad fuldskærm"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bund"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Første"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Sidste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Top"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harddisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Forøg indrykning"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Formindsk indrykning"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Spring til"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrér"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Udfyld"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Spol frem"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Afspil"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Fo_rrige"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Optag"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Spol tilbage"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netværk"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_O.k."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskab"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portræt"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Side_opsætning"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Udskriv"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Vis udskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Forkast"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gem _som"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farve"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Skrifttype"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigende"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Faldende"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontrol"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gennemstreget"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understreget"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal størrelse"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Bedst _passende"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI;\n"
|
||
"detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Vis licensen for programmet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:921
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise link"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Websted"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2297
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Skrevet af"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2300
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenteret af"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2310
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversat af"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafik af"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Mellemrumstast"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andet program…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "_Find programmer på nettet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open “%s”"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for “%s” files"
|
||
msgstr "Vælg et program til “%s”-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
|
||
"programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Anbefalede programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Relaterede programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Andre programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst kan ikke vises inden i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Ny genvejstast…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farve: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Lys skarlagenrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Skarlagenrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Mørk skarlagenrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Lys orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Mørk orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Lys smør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Smør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Mørk smør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Lys kamelæon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kamelæon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Mørk kamelæon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Lys himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Mørk himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Lys blomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Blomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Mørk blomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Lys chokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Mørk chokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Lys aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Lys aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Meget mørkegrå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Mørkere grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Mørkegrå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Mellemgrå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Lysegrå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Lysere grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Meget lysegrå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Brugertilpasset"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "Opret brugertilpasset farve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Farveplan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Tilpas"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tilpas størrelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tommer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margener fra printer…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papirstørrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Top:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bund:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Højre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papirmargener"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8703 ../gtk/gtktextview.c:8886
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8707 ../gtk/gtktextview.c:8890
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8709 ../gtk/gtktextview.c:8892
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8712
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8726
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Andre…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
|
||
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s på %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Gå til fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiér sted"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Føj til bogmærker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Indtast venligst et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Nyligt brugte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søg:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
||
msgid "Save in folder:"
|
||
msgstr "Gem i mappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
||
msgid "Create in folder:"
|
||
msgstr "Opret i mappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "I går klokken %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen eksisterer allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
|
||
"blive overskrevet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
|
||
"venligst for at den kører."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Vælg en skrifttype"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8251
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åbn link"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiér _linkadresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "PROGRAM [URI…] — kør et PROGRAM med URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør det angivne program med dets skrivebordsfilinfo, idet\n"
|
||
"der valgfrit gives en liste af URI'er som argumenter."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manglende programnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: intet sådant program %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopiér URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ugyldig URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås op"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er ulåst.\n"
|
||
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog er låst.\n"
|
||
"Klik for at foretage ændringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
|
||
"Kontakt din systemadministrator"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-tilvalg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Forbind som"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registreret br_uger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Brugernavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domæne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Adgangskode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Glem adgangskode _omgående"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Husk for _altid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Afbryd proces"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminaltekstfremviser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top-kommando"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5019 ../gtk/gtknotebook.c:7692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Enhver printer"
|
||
|
||
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Til transportable dokumenter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margener:\n"
|
||
" Venstre: %s %s\n"
|
||
" Højre: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bund: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sideopsætning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Filsystemets rod"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Placeringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montér og åbn %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Gennemse netværkets indhold"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nyt bogmærke"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev sikkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Forbind drev"
|
||
|
||
# ca. lige så præcist som den engelske
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Fjern drev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev op"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere %s"
|
||
|
||
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke forespørge %s om medieændringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Omdøb…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Søg efter medie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Godkendelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Vælg et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s job #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Begyndelsestilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Forbereder udskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Venter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokerer på grund af problem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Afsluttet med fejl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Forbereder %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Udskriver %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printeren afkoblet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Løbet tør for papir"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Holder pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ingen printer fundet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fejl fra StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Uspecificeret fejl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Indhenter printerinformation…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sideorden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Venstre til højre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Højre til venstre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Top til bund"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Bund til top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Unavngivet filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopiér _placering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Fjern fra liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Ryd liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Vis _private ressourcer"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ingen elementer fundet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Åbn \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Ukendt element"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "TIL"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "FRA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
|
||
|
||
# RETMIG: rigtigt?
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Justerer lydstyrken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tavs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fuld lydstyrke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8146
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gendan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8154
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8154
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Afmaksimér"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8163
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altid øverst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8175
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altid på det synlige arbejdsområde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8183
|
||
msgid "Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Kun dette arbejdsområde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8200
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8209
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8223
|
||
msgid "Move to Another Workspace"
|
||
msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postkort)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europæisk edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold europæisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold amerikansk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold tysk legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government legal"
|
||
|
||
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
|
||
|
||
# ext?
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Amerikansk legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Amerikansk letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Amerikansk letter plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monark-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personlig konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Bredt format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invitationskonvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italiensk konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lille fotografi"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-konvolut"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Udskriv header-fil til C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
|
||
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-indtastningsmetode"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kodeord:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domæne:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "På pause ; afviser job"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Afviser job"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dobbeltsidet"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papirtype"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papirkilde"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Udskriftsbakke"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enkeltsidet"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omvendt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Vælg automatisk"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printerforvalg"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Ingen forfiltrering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Presserende"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Jobprioritet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Betalingsinformation"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassificeret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Betroet"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemmelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Forvalgt"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Tophemmelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Uklassificeret"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Antal sider pr. ark"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Udskrift"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printerprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Uspecificeret profil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Udskriv til fil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Udskriftsformat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Udskriv til LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Antal sider pr. ark"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "printeren afkoblet"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "klar til udskrift"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "behandler job"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "holder pause"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-uddata.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Bidragydere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "L_icens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Show Other Applications"
|
||
msgstr "Vis andre programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "F_ortsæt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "Gå til_bage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Færdig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Vælg en farve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Farvenavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
# mætning
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
# værdi
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mætning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Sted:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Indtast et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Opret _mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Søg skrifttypenavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
|
||
"prøve igen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatér til:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portræt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ned ad stien"
|
||
|
||
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Op ad stien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Udskriv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alle sider"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "N_uværende side"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Sid_er:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv et eller flere intervaller,\n"
|
||
" f.eks. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopi_er:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Saml"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omvendt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Do_bbeltsidet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Sideor_den:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Udskriv _kun:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Sk_ala:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papir_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papir_kilde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Udskrifts_bakke:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Opgavedetaljer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Betalingsinformation:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Udskriv dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "P_å:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
|
||
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Udskriftstidspunkt"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Venter"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Tilføj forside"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "F_ør:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Efter:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Opgave"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Billedkvalitet"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Færdiggør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Lydstyrke op"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Forøger lydstyrken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Lydstyrke ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Reducerer lydstyrken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Placeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Alle ark"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Lige ark"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Ulige ark"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke køre program"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Omdøb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Tilpas størrelser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Ingen match"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Fuldfører..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Stien findes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
|
||
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
|
||
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
||
#~ "billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SKÆRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Bidragydere"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Skrevet af"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
|
||
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "S_let fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Omdøb fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Mappenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Slet fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Omdøb fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
|
||
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Navnet er for langt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gammaværdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Indtastning"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Slået fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Tilstand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Akser"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Nøgler"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_hældning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "H_jul:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(deaktiveret)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ukendt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
|
||
#~ "ødelagt animationsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
|
||
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
|
||
#~ "data blevet gemt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
|
||
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stakoverløb"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
|
||
#~ "en lokal farvetabel."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
|
||
|
||
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
|
||
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
|
||
#~ "ikke fortolkes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
|
||
#~ "tilladt."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
|
||
#~ "enten 3 eller 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
|
||
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
|
||
#~ "kunne ikke fortolkes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
|
||
#~ "er ikke gyldig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
|
||
#~ "kodningen."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
|
||
|
||
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "For mange data i fil"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb-parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "system"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys Rq"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multitast"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "Num. Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "Num. Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "Num. Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "Num. Pil op"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "Num. Højrepil"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "Num. Pil ned"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Num. Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "Num. Før"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "Num. Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "Num. End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "Num. Begynd"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "Num. Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "Num. Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Venter"
|
||
|
||
# Usikker
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Bund"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Første"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Sidste"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "Til_bage"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "Ne_d"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "Frem_ad"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrér"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fyld"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Afspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# Hvad er dette?
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
# Gad vide hvad tab er
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
# Gad vide hvad Arch er for noget
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura"
|
||
|
||
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "Amerikansk legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-konvolut"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
|
||
#~ "stinavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
|
||
#~ "venligst et andet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "I dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
|
||
#~ "element til \"%s\" i stedet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
|
||
#~ "\" i stedet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
|
||
#~ "stedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Markér alt"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Genveje"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Åbn i placering"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "ryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zoom _100%"
|