gtk/po/lt.po
2022-01-16 21:38:08 +02:00

9374 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-13 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinio: %s"
msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinių: %s"
msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinių: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL neprieinama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui."
#: gdk/gdkglcontext.c:328
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API"
#: gdk/gdkglcontext.c:409 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:624
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto"
#: gdk/gdkglcontext.c:1259
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Bet kas išskyrus OpenGL ES išjungta naudojant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1268
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Programa nepalaiko API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1789
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Tyrinėtojas"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Klaida skaitant png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos "
"gaunant."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:279
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:296
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nėra galimo GL realizacijos"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "rašoma į užvertą srautą"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () klaida"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() klaida: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() klaida: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() klaida: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nepalaikoma"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatas %s nepalaikomas"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Netinkama baitų seka konversijos įvestyje"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Spausti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Paspaudžia mygtuką"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Perjungia jungiklį"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Parenka spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktyvina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tinkina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktyvina išplėtėją"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Žvilgtelėti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "programa"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne duomenys: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Pasirinktinė licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licencija (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licencija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licencija, versija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Autoriai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Dizainą kūrė"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n"
"Daugiau informacijos rasite adresu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "įspėjimo dialogas"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pranešimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "užrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pasirinkimo langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sudėtinis"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogas"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "srautas"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "bendra"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "tinklelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "tinklelio langelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "įvestis"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "užrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "žymelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "sąrašo laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnalas"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "pagrindinis"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ženklinimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "matuoklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "žymimasis meniu elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "meniu radijo elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "judėjimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "pastaba"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "parametras"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "pateiktis"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radijo"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radijo grupė"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rėžiai"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "sritis"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "eilutė"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rodyti grupę"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rodyti antraštę"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "slinkties juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ieškoti"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Paieškos laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "skiltis"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "skilties antraštė"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slankiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "sukamasis mygtukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "būsena"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "jungiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "kortelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "lentelė"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "kortelės skydelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "teksto laukas"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laikas"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "laikmatis"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "patarimas"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "medis"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "medžio tinklelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "medžio elementas"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "valdiklis"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "langas"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Kita programa..."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atveriami „%s“ failai."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nerasta programų „%s“ failams"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Numatytoji programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenduojamos programos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Susijusios programos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Kitos programos"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nėra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau yra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Naujas akseleratorius…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Labai šviesiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Šviesiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Labai tamsiai mėlyna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Labai šviesiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Šviesiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Labai tamsiai žalia"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Labai šviesiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Šviesiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Labai tamsiai geltona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Labai šviesiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Šviesiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamsiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Labai tamsiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Labai šviesiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Šviesiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Labai tamsiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Labai šviesiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Šviesi violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamsiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Labai tamsiai violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Labai šviesiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Šviesiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamsiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Labai tamsiai ruda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Šviesiai pilka 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Šviesiai pilka 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Šviesiai pilka 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Šviesiai pilka 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamsiai pilka 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamsiai pilka 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamsiai pilka 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamsiai pilka 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Įterpti emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Aplankyti šį failą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "Per_vadinti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Rodyti _tipo stulpelį"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Rodyti _laiką"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ieškoma %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Įveskite vietą arba URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Vaizdo įrašas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Adresatai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Asmeninis aplankas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Prieitas"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Aukštis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
#| msgid "Slant"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Pasviręs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optinis dydis"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūros"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Raidžių registras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitmenų registras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitmenų tarpai"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Skaitmenų formatas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Simbolių variantai"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopijuoti URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogas atrakintas.\n"
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogas užrakintas.\n"
"Spauskite pakeitimams atlikti"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Prisijungti kaip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registruotas na_udotojas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Na_udotojo vardas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "S_ritis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tomo (skirsnio) tipas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Paslėptas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sisteminis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Kortelių sąrašas"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Kortelė"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Rodyti tekstą"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudotieji"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Neseniai naudoti failai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Failai su žvaigždute"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują gairę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Rodyti kitas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko prieiti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "iš_stumti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Pradėti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "Į_jungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Prijungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Atj_ungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungti tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinamas %s / %s"
msgstr[1] "Prienami %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "Į_siminti slaptažodį"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Peržiūra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Išvalyti lauką"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Rodyti vi_ską"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Suglausti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Išskėsti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Perbraukti kairėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Perbraukti dešinėn"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Paieškos trumpiniai"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Rezultatų nerasta"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
#: gtk/gtktext.c:6078 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Įterpti _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6214
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?"
#: gtk/gtkwindow.c:6216
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
"keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų "
"ar ją nulaužti."
#: gtk/gtkwindow.c:6221
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Sumažinti langą"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Užverti langą"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objekto kelias"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Nustatyti būseną"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro tipas"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Kiboti įkėlimui"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tuščia"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "vietinis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "nuotolinis"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Atitempkite ir laikykite čia"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Pirminė"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Surinkti"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuliukas"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Gimtasis"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką "
"„Pauzė“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Įrašyti dabartinį CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stiliaus klasės"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS savybė"
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:390
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/general.c:499
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK realizacija"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK piešėjas"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango šriftų lentelė"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Daugialypės terpės realizacija"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Įvesties metodas"
#: gtk/inspector/general.ui:201
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: gtk/inspector/general.ui:403
msgid "Display"
msgstr "Displėjus"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vaizdas"
#: gtk/inspector/general.ui:456
msgid "Composited"
msgstr "Kompozicija"
#: gtk/inspector/general.ui:508
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
#: gtk/inspector/general.ui:558
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL tiekėjas"
#: gtk/inspector/general.ui:598
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan įrenginys"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan tvarkyklės versija"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepavadinta skiltis"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Nuorodų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikos užrašas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Užklausos veiksena"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Matuoti sritį"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Paskirstymas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Bazinė linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Paviršius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Piešėjas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadrų laikrodis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadrų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Nupieštas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Realizuotas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Yra aukščiausio lygio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Matomas vaikuose"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Rodyklė: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s su verte „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s su tipu %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s su %s tipo verte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributas:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Apibrėžtas"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Įrašyti kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridėti derinimo viršūnes"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Paryškinti įvykių sekas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Naudoti tamsų foną"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Sudėtinis 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Sudėtinis 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Pats"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Sudėtinis"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rodyti duomenis"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizuoja"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL piešimas išjungtas"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamsus variantas"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Žymiklio tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Žymiklio dydis"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Šrifto dydis"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksto kryptis"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Lango didinimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Sulėtijimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Rodyti fps dangalą"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Rodyti atsarginį piešimą"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rodyti bazines linijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS tarpai"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS rėmelis"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS paraštės"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Valdiklio paraštės"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Rodyti fokusą"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Programinis GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pažymėti objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rodyti visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rodyti visus išteklius"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Rinkti statistiką"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Ankstesnis objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Vaikinis objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Ankstesnis porininkas"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Padėtis sąraše"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Kitas porininkas"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mazgai"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Dydžių grupės"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Valdikliai"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieiga"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Visuotinė"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalas"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Įrašymas"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prieiti visas alternatyvas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virš bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virš bazinės ženklo padėties"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Virš bazinės kaitos"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatyvios trupmenos"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Žemiau bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Žemiau bazinės kaitos"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Registrą skiriančios formos"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktyvinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centruota CJK skyryba"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Didžių raidžių tarpai"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstinis garsas"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursyvo padėtis"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Atstumai"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrečiosios ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Žymenys"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Betaškės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertų formos"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Galutinės formos #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Galutinės formos #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Galutinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Trupmenos"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Viso pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pusinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formos"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Pusės pločio alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Istorinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Istorinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji formos"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pusės pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Pradinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izoliuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursyvai"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Lygiuotos alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formos"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kairė paraštė"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Įprastinės ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Jamo pradžios formos"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Linijų figūros"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizuotos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Ženklo padėtis"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Vidutinės formos #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Vidutinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematinė graikų"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Žymės padėtis pakeičiant"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatyvios anotacijų formos"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji formos"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formos"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeracijos ženklai"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Seno stiliaus piešiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optinės ribos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Kvadratiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentai"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcinė Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporciniai piešiniai"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Prieš-bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Po-bazinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Po-bazinei pakeitimai"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcingi pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ketvirtiniai pločiai"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formos"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Būtinos ligatūros"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formos"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dešinė paraštė"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notacijos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistinės alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Mokliniai deminutyvai"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optinis dydis"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Supaprastintos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistinė aibė 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistinė aibė 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistinė aibė 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistinė aibė 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistinė aibė 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistinė aibė 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistinė aibė 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistinė aibė 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistinė aibė 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistinė aibė 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistinė aibė 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistinė aibė 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistinė aibė 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistinė aibė 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistinė aibė 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistinė aibė 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistinė aibė 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistinė aibė 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistinė aibė 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistinė aibė 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Pasviręs"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Pavadinimo"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Jamo pabaigos formos"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicinės vardo formos"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabuliacijos ženklai"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicinės formos"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trečdalio pločio"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vieno registro"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu variantai"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikali rašyba"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Jamo balsių formos"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikalus Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Perbrauktas nulis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europietiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold JAV"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indekas 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksas 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Didelė fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidutinė fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plati fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Slėpti kitus"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Išeiti iš %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant vaizdo įrašą"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Ne vaizdo įrašo failas"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Viršutinė dėžutė"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidurinė dėžutė"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apatinė dėžutė"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Šoninė dėžutė"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kairė dėžutė"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dešinė dėžutė"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centrinė dėžutė"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Galinė dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Atversta dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Užversta dėžutė"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Didelės talpos dėžutė"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Krovėjas %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pašto dėžutė %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mano pašto dėžutė"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Dėklas %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Skubu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptinta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Įprasta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neįslaptinta"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pasirinktinis %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Spausdintuvo profilis"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "išvestis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nėra profilio"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenurodytas profilis"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generuoti derinimo išvestį"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Netinkamas dydis %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nepavyko užverti srauto"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" validate Patikrinti failą\n"
" simplify Supaprastinti failą\n"
" enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n"
" preview Peržiūrėti failą\n"
"\n"
"Supaprastinimo parametrai:\n"
" --replace Pakeisti failą\n"
" --3to4 Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4\n"
"\n"
"Peržiūros parametrai:\n"
" --id=ID Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n"
" --css=FILE Naudoti stilių iš CSS failo\n"
"\n"
"Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Can't parse “%s”\n"
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti %s: „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .ui failas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n"
"papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nėra tokios programos %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Sakartvelų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lotynų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Senoji italų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanados aborigenų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brailio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kipro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Tiesinė B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Naujoji Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Senoji persų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fonetinė"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudaniečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egiptiečių hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperinė Aramaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inskriptinė Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inskripcijė Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Senoji pietų arabų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Senoji turkų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samariečių"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitic kursyvas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitic hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukazo albanų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Tiesinė A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Old North Arabian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Old Permic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolijaus hieroglifai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Senoji vengrų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Ženklai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadratiniai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Senoji Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elymų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandų"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan mažo šrifto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nepalaikoma"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Apie"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Padėkos"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Rodyti visas programas"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Rasti naujas programas"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Nerasta programų."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Baigti"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Grįžti"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Kitas"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alfa vertė"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Sodrumas ir vertė"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Joks)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Ieškoti…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Šypsenėlės ir žmonės"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Kūnas ir drabužiai"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Gyvūnai ir gamta"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Maistas ir gėrimai"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Kelionės ir vietos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Veiklos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektai"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboliai"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vėliavos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Neseniai naudotieji"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sukurti aplanką"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Aplanko pavadinimas"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "Su_kurti"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pa_sirinkti šriftą"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtruoti pagal"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Lygiaplotis"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kalba"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Teksto _peržiūra"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontalus"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Šriftų nerasta"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatas kam:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientacija:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Serverio adresai"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Prieinami protokolai"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nerasta rezultatų"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Įveskite serverio adresą…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalas"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Visus puslapius"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Šį _puslapį"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Pa_sirinkimas"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Puslapiai:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
#~ " pvz., 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopijos"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopijo_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Su_dėstyti"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Atvirkščiai"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendra"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "D_vipusis:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Puslapių _tvarka:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Spa_usdinti tik:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mastelis:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Popierius"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Popieriaus _tipas:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Išvėsties _dėklas:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientacija:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Užduoties informacija"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritetas:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Našumo informacija:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Spausdinti dokumentą"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Dabar"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Laiku:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
#~ " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Susta_bdyta"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_rieš:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Po:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Užduotis"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Paveikslėlių kokybė"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Spalva"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Baigiama"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Išsamiau"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Rodyti tekstą"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Veikia"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Atsijungęs"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Miega"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASĖ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "VARDAS"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Naudojamas X displėjus"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLĖJUS"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARAMETRAI"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "SPALVOS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Atveriama „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Perjungia langelį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktyvinti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis "
#~ "langelis"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktyvina langelį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Spausti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "P_ridėti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Pus_juodis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopijuoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Iškirpti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Iš_trinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Klausimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Į_vykdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rasti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Rasti ir _pakeisti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskelis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Visame ekrane"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Standusis diskas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Padidinti įtrauką"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Kursyv_inis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Šo_kti į"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Groti"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tinklas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Naujas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "At_verti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Į_dėti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Spausdinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Spaudinio _peržiūra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Savybės"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Išei_ti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atnaujinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Atsta_tyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Įrašyti t_aip"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "P_ažymėti viską"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Didėjančiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Mažėjančiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukta_s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Pabra_uktas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Sumažinti įtrauką"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalus dydis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Pa_didinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Su_mažinti"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Parodo slankiklį"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Pašalina slankiklį"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Parodyti"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
#~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje "
#~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Atspalvis:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Vieta spalvų rate."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Sodrum_as:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Spalvos intensyvumas."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vertė:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Spalvos šviesumas."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Raudona:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Žalia:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Mėlyna:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Neperm_atomumas:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Spalvos skaidrumas."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba "
#~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletė:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Spalvų ratas"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
#~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
#~ "nutempdami ją į greta esantį langelį."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, "
#~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
#~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
#~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Spalvos pasirinkimas"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "Š_eima:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilius:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "D_ydis:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Peržiūra:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Prit_aikyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prisi_jungti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertuoti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Atsisa_kyti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Atsij_ungti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Tur_inys"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Gerai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Gulsčiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stačiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apverstai gulsčiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Apverstai stačiai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Puslapio _sąranka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nustatymai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Spalva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Šri_ftas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Sugrąžinti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Taip"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Padėkos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencija"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Apipavidalino"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Pamiršti susiejimą"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Pasirinktinė spalva"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Spalvų sritis"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Tinkinti"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iškirpti"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopijuoti"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Įdėti"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Kita…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite "
#~ "failą."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Įveskite vietą"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failų sistema"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programos meniu"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Paprastasis"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Klausimas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULIAI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ parinktys"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Mėgiami failai"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pervadinti…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nepavadintas filtras"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _vietą"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Elementų nerasta"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Atverti „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Keičia garsumą"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Perkelti"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Keisti dydį"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Visada viršuje"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Numatytasis valdiklis"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokusuotas valdiklis"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klipo vieta"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Prieinamas pavadinimas"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Prieinamas aprašymas"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Atributų susiejimas"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertuota"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dviejų krypčių"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Susiejimas:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nustatymas:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Parinkimo įrankis"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signalas"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Prisijungta"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Nepaisyti paslėptų"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n"
#~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Panašus"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kai reikia"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programiniai paviršiai"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Išvalyti žurnalą"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signalai"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Klasės hierarchija"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS parinkimo įrankis"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestai"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vaizdinis"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Spalvos pavadinimas"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failai"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Šriftų šeima"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Žemyn keliu"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Aukštyn keliu"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Spausdintuvas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Puslapiai:"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Spausdinimo laikas"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Garsumas"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Tylina arba garsina"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Pagarsinti"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Pagarsina"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Patylinti"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Patylina"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharų (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilė"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Daugiaspaudis"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Tajų-Lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "spausdintuvas atjungtas"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pasiruošęs spausdinti"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "atlieka užduotį"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "sustabdytas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamsi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Švelni ryškiai raudona"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ryškiai raudona"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Šviesiai gelsva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gelsva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Šviesiai chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Tamsiai chameleoniška"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Žydra"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slyvinė violetinė"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Šviesi šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamsi šokolado"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamsesnė pilka"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidutiniškai pilka"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Šviesesnė pilka"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, "
#~ "kad ji veikia."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Saugus apvalkalas"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Keisti pavadinimą"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Keisti klases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS savybės"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasės"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Rodyti CSS savybes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Mazgas:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Išskirta vieta"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo "
#~ "profiliams sukurti"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nauja klasė"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridėti klasę"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektų hierarchija"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stiliaus savybės"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresas…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tinkinti"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Įrenginiai"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Naršyti tinklą"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X vaizduoklis"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir "
#~ "bandyti vėl."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programos licencija"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Skaičius:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ inspektorius %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Pasirinktinis CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Vi_eta:"