mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
a9c9ca6695
svn path=/trunk/; revision=18432
4317 lines
144 KiB
Plaintext
4317 lines
144 KiB
Plaintext
# Translation of GTK+ to Bengali India
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 03:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 16:18+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
|
||
"পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "চবির ফাইলের লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
|
||
"ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
# FIXME: Composite
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
|
||
"বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
|
||
"করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
|
||
"নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "রেখঅ সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
|
||
"বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "হিউ: (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান:(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "লাল:(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সবুজ: (_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীল: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম যেমন 'orange' লিখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "প্যালেট: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "রং নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(শূণ্য)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্যান্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
|
||
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s'-র জন্য বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s' নামক ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম:(_N)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান :(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
|
||
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন এটি চলছে কি না।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট"
|
||
msgstr[1] "%d বাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
|
||
msgid "Today at %H:%M"
|
||
msgstr "আজ %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "গতকাল %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার(_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ফাইল(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "নির্বাচন:(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "অবৈধ UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "%s'র জন্য নির্ধারিত আইকন পাওয়া যায়নি\n"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের দ্বারা মাউন্ট বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামের মধ্যে \"%s\" অক্ষরের উপস্থিতির ফলে সেটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক "
|
||
"নাম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্কের তালিকায় উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্ক তালিকায় উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "চিহ্নিত পাথ ফোল্ডার নয়: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "সংকলন: (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "বিন্যাস:(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "মাপ:(_z)"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "গামা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "গামা মান (_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
|
||
"পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
|
||
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "ডিভাইস:(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "মোড:(_M)"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "কি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "চাপ: (_P)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _tilt:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y t_ilt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "চক্র:(_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(অজানা)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "চিহ্নিত বাটনের সাথে সংযুক্ত URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL কপি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অবৈধ URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:654
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "তীরচিহ্নের মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "স্ক্রোল-তীরচিহ্নের মধ্যবর্তী স্থান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>অনির্দিষ্ট প্রিন্টার</b>\n"
|
||
"পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রান্ত:\n"
|
||
" বাঁদিক: %s %s\n"
|
||
" ডানদিক: %s %s\n"
|
||
" উপর: %s %s\n"
|
||
" নীচে: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "দিশা:(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ:(_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা:(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজের মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "উপরে:(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "নীচে:(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ডানদিকে:(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "উপরের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "নীচের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s job #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "প্রিন্ট কর্মের প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "তথ্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blocking on issue"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "প্রিন্টার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "সমগ্র (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "বর্তমান (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
||
msgid "Ra_nge"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা: (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সমস্ত পাতা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "মাপ: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ছবির গুণমান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "দল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "চিহ্নিত বাটনটি যে রেডিও টুল বাটন সংকলনের অংশ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "অজানা বস্তু"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্রয়োগ করুন(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাট করুন (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "বর্জন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "নীচে(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "প্রথম(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "উপরে(_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "নীচে (_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "উপরে (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "তেরছা(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "সুষম (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "বাঁদিকে (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "ডানদিকে (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "বিরতী (_a)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "চালানো হবে (_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যবলী (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "রং (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ফন্ট (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%s> নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "আওয়াজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:149
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "নিঃশব্দ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:153
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 ট্যাব"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "১০x১১"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "১০x১৩"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "১০x১৫"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "১১x১২"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "১১x১৫"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "১২x১৯"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "৫x৭"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "৬x৯ খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "৭x৯ খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "৯x১১ খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold মার্কিন"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold জার্মান লিগাল"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগাল"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "ইনভোয়েস"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "ট্যাবলয়েড"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগাল"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগাল এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "মোনার্ক খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "কোয়ার্তো"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "ফোলিও sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 খাম"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1379
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1385
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1391
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1399
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1486
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1541
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1581
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1582
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1584
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1585
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
|
||
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "সেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "আউটপুট-ট্রে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "এক পৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "জরুরী"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "উচ্চ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "মাঝারি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(শূণ্য)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "প্রমিত মান"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত %.2fx%.2f"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "কমান্ড-লাইন"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|