gtk/po/nn.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

6270 lines
138 KiB
Plaintext

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-display som skal brukast"
#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"
#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pil venstre"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Pil opp"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pil høgre"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Pil ned"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "PrintScreen"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mellomrom"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Pil venstre"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pil opp"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Pil høgre"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pil ned"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC"
#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same som --no-wintab"
#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARGAR"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opnar %d element"
msgstr[1] "Opnar %d elementer"
#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr "Dette programmet kjem med ABSOLUTT INGEN GARANTI: for detaljar, sjå %s"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Heider og ære"
#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikkje visa lista"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Heider og ære"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Skrive av"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Omsett av"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ugyldig typefunksjon på linje %d: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligare på linje %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhandtert tag «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snarvegstast …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vel ein farge"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
"det indre triangelet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
"for å velja den fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Plassering på fargehjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteten til fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kor lys fargen er."
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Raud:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1820
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsyne:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kor klar den valde fargen er."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
"fargenamn som t.d. «oransje»."
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
"Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
"noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
"lagra han til seinare bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidlegare vald farge. For samanlikning med fargen du vel no."
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Fargen du har vald."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagra fargen her"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
"For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
"farge her»."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margar frå skrivar …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Eigendefinert storleik %d"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Storleik:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstorleik"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Botn:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "Høg_re:"
#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margar for papir"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "Skrive_metodar"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
#: gtk/gtkentry.c:10017
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock er på"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Vel ei fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Klarte ikkje leggja til bokmerke"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Klarte ikkje fjerna bokmerke"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappa kunne ikkje opprettast"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
"same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinnhaldet kunne ikkje vert vist"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernast"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern vald bokmerke"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn …"
#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Klarte ikkje velja fil"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerke"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _storleikskolonne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bla etter andre mapper"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv eit filnamn"
#
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Stad:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagra i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Lag i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i mappa"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarveg %s finst allereie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
"innhaldet."
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Klarte ikkje starta søkjeprosessen"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikkje oppretta ei tilkopling til indekseringstenesta. Sjekk "
"at ho køyrer."
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikkje senda søkjeførespurnaden"
#
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig stige"
#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Inga treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Einaste fullføring"
#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører …"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Berre lokale filer kan veljast"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ufullstendig vertsnamn; avslutt med «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stigen finst ikkje"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torleik:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Førehandsvising:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypeval"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
"heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
"Du kan finna henne på:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier adressa til _lenkja"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULAR"
#
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler vera fatale"
#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
#
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ for GTK+"
#
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativ for GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kopla til _anonymt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kopla til _som brukar:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passord _no"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Avslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Klarte ikkje drepa prosess med pid %d. Operasjonen er ikkje implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess med pid %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivarar"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokument"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margar:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høgre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Botn: %s %s"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format for:"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstorleik:"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Retning:"
#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Opp stig"
#
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Ned stig"
#
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
#
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "Vel ei mappe"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Lagra i mappe:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, jobb #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Utgangsstatus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Førebur utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Lagar data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stoppa av problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Førebur %d"
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriv ut %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
#
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivar er fråkopla"
#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krev tilsyn av brukar"
#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Sjølvvald storleik"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivar funnen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil frå StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikkje nok minne ledig"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om skrivaren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Hentar informasjon om skrivar …"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Skrivar"
#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Status"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Område"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sidene"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Denne sida"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Utval"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
" t.d. 1-3,7,11"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Kopiar"
#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiar:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "S_lå saman"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Allment"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidesortering"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Høgre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til botn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "Botn til topp"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_osidig:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider på arket:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Si_desortering:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Berre skriv ut:"
#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Alle arka"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Partalsark"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddetalsark"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papi_rkjelde:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "U_tskuff:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Liggjande"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt ståande"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt liggjande"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljar for jobb"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_No"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_Tidspunkt:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n"
"t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"
#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Biletkvalitet"
#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Avsluttar"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter utan tittel"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _stad"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn frå lista"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm lista"
#
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressursar"
#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføringar funne"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjend oppføring"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gjev visuell indikasjon av framdrifta"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feit"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kopla _frå"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Køyr"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Botn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auk innrykk"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minsk innrykk"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Høgre"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Spel"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Førre"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideoppse_tt"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppf_risk"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Gå tilbake"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Lagra som"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_fttype"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aukande"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Minkande"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gjennomstrek"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angra slett"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Vanleg storleik"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpassing"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
#
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
#
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop retningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Skrur lyden opp og ned"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
#
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Lyd ned"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Skrur ned lyden"
#
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Lyd opp"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Skrur opp lyden"
#
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Full lydstyrke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 skiljeark"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 skiljeark"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS-EXEC"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (svarpostkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "You4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Europeisk traktorpapir"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Amerikansk traktorpapir"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Traktorpapir, German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Kartotekkort 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Kartotekkort 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Kartotekkort 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personleg konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breitt format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilete"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Prc1 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Prc10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Prc2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Prc3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Prc4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Prc5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Prc6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Prc7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Prc8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Prc9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Inga indeksfil for tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Inga draktindeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-skrivemetode"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta ei fil frå %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s» på skrivar «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument på %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein jobb"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for skrivar %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein skrivar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta førevald skrivar for %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta skrivarar frå %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering krevst på %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet på skrivar «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausa, avviser jobbar"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobbar"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkjelde"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Førehandsfiltrering med GhostScript"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Einsidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Vel automatisk"
#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Forval for skrivar"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Inga førerhandsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Hastar"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Høg"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon"
#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeleg"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Vanleg"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmeleg"
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikkje klassifisert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klokka"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Sjølvvald %s·%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utfil.%s"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fil"
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv til LPR"
#
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "skrivar er fråkopla"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "klar til å skriva ut"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "prosesserer jobb"
#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pausa"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "(ukjend)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"
#
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv til testskrivar"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
"biletefil"
#
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
#
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
#~ "øydelagt animasjonsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han "
#~ "er frå ein annan GTK+-versjon?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukjent biletefilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert "
#~ "at alle data vart lagra: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Feil under skriving av biletefil"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra "
#~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Øydelagt biletehovud"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukjent bileteformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bileteformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fila sluttar for tidleg"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bileteformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stabeloverflyt"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fann ugyldig kode"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har "
#~ "ikkje noko lokalt fargekart."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-bileteformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonet har breidde null"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonet har høgde null"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-bileteformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-bileteformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
#~ "frigjera minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
#~ "tolkast."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje "
#~ "tillate."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-bileteformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
# TRN: Kva er "paletted" data?
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bileteformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 "
#~ "eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
#~ "program for å frigjera minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
#~ "kan ikkje brukast."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
#~ "er ikkje tillat."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-bileteformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-bileteformat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Overflødige data i fila"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa-bileteformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
#
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
#
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Biletet har null breidde"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Biletet har null høgde"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-bileteformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-bileteformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-bileteformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bileteformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-bileteformatet"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Djupna i fargen"
#
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Feil ved utskrift"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "M_apper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Uleseleg mappe: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg "
#~ "for dette programmet.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil velja henne?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_lett fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Gje fila nytt namn"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappenamn:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Lag"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slett fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Gje fila nytt namn"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Gje nytt namn"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Utval: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
#~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaverdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Eining:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skjerm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindauge"
#
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus:"
#
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksar"
#
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tastar"
#
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Trykk:"
#
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_helling:"
#
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-hell_ing:"
#
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(slått av)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukjent)"
#
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen tips ---"
# Tom eller tomt?
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Søk:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Sist brukt"
#
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr " directfb-argument"
#
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har Caps Lock på\n"
#~ "og ein aktiv inndatametode"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har Caps Lock på"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
#
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Rettetast"
#
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Opp"
#
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Høgre"
#
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print Screen"
#
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstrek"
#
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktivert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Starttilstand"
#
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"
#
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Oppretter data"
#
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendar data"
#
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokkert"
#
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skrivar ut"
#
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Botn"
#
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Fyrste"
#
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Siste"
#
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topp"
#
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bake"
#
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framover"
#
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Opp"
#
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Sentrer"
#
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Høg_re"
#
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "S_pel av"
#
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-pluss"
#
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US juridisk"
#
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folie"
#
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folie sp"
#
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 konvolutt"
#
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
#~ "ein stig."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
#~ "namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (øydelagt)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vel alt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Lag i _mappe:"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Opna adresse"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inndatametodar"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"