gtk/po-properties/fr.po
2012-03-14 23:01:07 +01:00

8417 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : bouton animé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1388
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1389
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1395
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1396
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1416
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1417 ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1423
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valeur cible de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite du composant graphique."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autres... »"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique doit afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texte par défaut pour le composant graphique"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte du composant graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel composant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère suivant "
"est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Composant graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indique si le bouton animé est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme du bouton animé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage du bouton animé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1050
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
msgid "Specified type"
msgstr "Type spécifié"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Le type des valeurs après l'analyse syntaxique"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Computed type"
msgstr "Type calculé"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Le type de valeurs après l'examen du style"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:186
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:195
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:205
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1409
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1410
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1424
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1430 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1431
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1437 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1438
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue du message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "L'image"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Durée du maintien"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Seuil de glissement (en pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
"propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-set » (placement "
"de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:521
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
#: ../gtk/gtksettings.c:691
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: ../gtk/gtksettings.c:702
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
#: ../gtk/gtksettings.c:723
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:848
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: ../gtk/gtksettings.c:849
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:991
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: ../gtk/gtksettings.c:1019
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1065
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1087
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
#: ../gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: ../gtk/gtksettings.c:1220
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
#: ../gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1285
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1314
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants graphiques"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si le bouton animé est actif"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones "
"vides"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
"session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité de la fenêtre, entre 0 et 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"