gtk/po/te.po
2014-09-23 16:39:03 +00:00

6069 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2012 Swecha Localization Team
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
# Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>, 2012.
# GVS.Giri <gvs.giri947@gmail.com>,2012.
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 22:06+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "బ్రాడ్‌వే ప్రదర్శన రకం తోడ్పాటులేదు '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమం పేరు"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "పేరు"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకు X display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శకం"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:223
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు చేతనం"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
msgstr "గుర్తులు"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు అచేతనం"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab లాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం]ను వాడు"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "రంగులు"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "అరను మార్చును"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "మార్చు"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "నొక్కుము"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "బటన్ నొక్కు"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "విస్తరింపు లేదా కుదింపు"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "సరిచేయి"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "క్రియాశీలంచేయి"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ట్రీ దర్శనంనందు యీ అరను కలిగివున్న అడ్డువరుసను విస్తరింపు లేదా కుదింపు"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "అర యొక్క సారములను సరికూర్చ గలిగే విడ్జట్ సృష్టించును"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "అరను క్రియాశీలం చేయి"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
#| msgid "_Select"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ఎంచుకొను"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
#| msgid "_Customize"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "మలచుకొను"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
#| msgid "Select a Color"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "రంగును ఎంచుకొను"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "రంగు క్రియాశీలం చేయి"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "రంగును మలచుకొనును"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "వత్తు"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "కాంబోబాక్స్ వత్తును"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ప్రవేశంను క్రియాశీలం చేయును"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "విస్తరించుదానిని క్రియాశీలం చేయును"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "గురించి (_A)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "మందం (_B)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-Rom (_C)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "శుభ్రంచేయి (_C)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
msgid "Minimize"
msgstr "చిన్నదిచేయు"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Maximize"
msgstr "పెద్దది చేయు"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Restore"
msgstr "తిరిగివుంచు"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "నకలించు (_C)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "కత్తిరించు (_t)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు (_D)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "దోషము"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ఫైలు (_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "కనుగొను (_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "నిండుతెర (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "క్రింద (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "మొదలు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "చివర (_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "పైన (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "వెనుక (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "క్రింద (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "పైన (_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "హార్డ్‍డిస్కు (_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం (_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "గంటును పెంచు"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "సమాచారం (_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "మధ్య (_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "నింపు (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ఎడమ (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "కుడి (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "నిండుతెర వదిలిపెట్టు (_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందు (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "తరువాత (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "నిలిపివేయి (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ఆడించు (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "మునుపటి (_v)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "నెట్‌వర్క్ (_N)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "కొత్త (_N)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "తెరువు (_O)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ముద్రించు (_P)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_v)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "తాజాపరుచు (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు (_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు (_A)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ఆరోహణ (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "అవరోహణ (_D)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "అక్షరక్రమ తనిఖీ (_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "కొట్టివేత (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "కిందగీత (_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "రద్దుచేయి (_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "గంటును తగ్గించు"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ఉత్తమ అమరిక (_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "మెనూఅంశమును నొక్కును"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "స్లైడర్ పాప్అప్ అగును"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "స్లైడర్ తొలగించును"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "పాపప్"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "తొలగించు"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "స్పిన్నర్"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "పురోగతిని దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది."
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "స్విచ్ మార్చును"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని "
"ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ (_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచక్రముపై స్థానము."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "సాచురేషన్ (_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "వర్ణము యొక్క సాంద్రత."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ (_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు (_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ (_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలి కాంతి."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "అపారదర్శకత (_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణము యొక్క పారదర్శకత."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణం పేరు (_n):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ "
"వర్ణములాంటి రంగు పేరునుకాని నమోదు "
"చేయుము"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం (_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచక్రం"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ "
"వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట "
"ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో "
"వాడుటకు దాచుకోగలరు."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు "
"వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు\"ను "
"ఎన్నుకొనుము."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ఎంచుకొను (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "రంగు ఎంపిక"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం (_F):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "శైలి (_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం (_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "మునుజూపు (_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "అనువర్తించు (_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "సరే (_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "ఖతి ఎంపిక"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "అనువర్తించు (_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "పరివర్తించు (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "వదిలివేయి (_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "సవరణ (_E)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "విషయసూచిక (_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "వద్దు (_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "సరే (_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "నిలువుచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "పుట అమరిక (_u)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ప్రాధాన్యతలు (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "రంగు (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ఖతి (_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "తొలగించనిది (_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "అవును (_Y)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ ట్యాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డేటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd బదులుగా ఈ సంచయానికి అవుట్పుట్ చేయి"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid file name"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "చెల్లని పరిమాణం %s\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"ఈ కార్యక్రమం ఏవిధమైన హామీలు లేకుండా ఇవ్వబడుతుంది;\n"
"వివరాలకు, <a href=\"%s\">%s</a> సందర్శించండి."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom License"
msgstr "కస్టమ్ లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2 లేదా తరువాతది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 లేదా తరువాతది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2.1 లేదా తరువాతది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 లేదా తరువాతది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT లైసెన్స్ (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్ 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2 మాత్రమే"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 మాత్రమే"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2.1 మాత్రమే"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 మాత్రమే"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమం యొక్క లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "లింకును చూపలేకపోతుంది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Website"
msgstr "వెబ్‌సైట్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s గురించి"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Created by"
msgstr "సృష్టించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
#| msgid "Other application..."
msgid "Other application…"
msgstr "ఇతర అనువర్తనము..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "అప్లికేషన్ ను ఎంచుకొనుము"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”ను తెరుస్తున్నది."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
#| msgid "No deserialize function found for format %s"
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”కు ఏ అనువర్తనములు కనపడలేదు"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” దస్త్రములు తెరుస్తోంది."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” దస్త్రముల కొరకు ఏ అనువర్తనములు కనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "సహచర్యాన్ని మర్చిపోమ్ము"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "గ్నోమ్ సాఫ్ట్‌వేర్ ప్రారంభించుటకు విఫలమైంది"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనం"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
#| msgid "No deserialize function found for format %s"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” కొరకు ఏ అనువర్తనములు కనబడలేదు."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "సిఫారసుచేయబడిన అనువర్తనాలు"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "సంబంధిత అనువర్తనాలు"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "ఇతర అనువర్తనాలు"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
msgid "Application"
msgstr "అనువర్తనము"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s అనునది ఇష్టాంశముల జాబితానందు లేదు"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ఇప్పటికే ఇష్టాంశముల జాబితానందు ఉంది"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> మూలకం <%s> అంతర్లీనంగా అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> మూలకం పై స్థాయికి అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> లో‌అంతర్లీనంగా పాఠము కనిపించకపోవచ్చు"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "చెల్లని ఆబ్జక్ట్ రకం `%s' వరుస %d పైన"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
#| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "చెల్లని లక్షణం: %s.%s వరుస %d పైన"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "చెల్లని సంకేతం `%s' రకం `%s' కొరకు వరుస %d పైన"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించలేని ట్యాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "అచేతనపరచివుంది"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "చెల్లదు"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
#| msgid "New accelerator..."
msgid "New accelerator…"
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%, ఆల్ఫా %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "వర్ణం: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "లేత సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ముదురు సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "లేత కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ముదురు కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "లేత బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ముదురు బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "లేత చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ముదురు చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "లేత నీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "నీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ముదురు మీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "లేత ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ముదురు ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "లేత చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ముదురు చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "లేత అల్యూమినియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "అల్యూమీనియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "లేత అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "నలుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "మధ్య బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "లేత బూడుద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "తెలుపు"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "అనురూపిత "
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgid "Custom color"
msgstr "కస్టమ్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#| msgid "Create custom color"
msgid "Create a custom color"
msgstr "కస్టమ్ రంగు సృష్టించు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "అనురూపిత రంగు %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr " సమతల వర్ణం "
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "లేతఛాయ "
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ఆల్ఫా"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "_Customize"
msgstr "అనురూపితము_C"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
msgstr "మిమీ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
#| msgid "Margins from Printer..."
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ముద్రకం నుండి అంచులు..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు (_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు (_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "కాగిత పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "పైన (_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద (_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ (_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి (_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "కాగితపు అంచులు"
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "కత్తిరించు (_t)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "నకలించు (_C)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు (_D)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "ఒక ఫైలుని ఎంచుకొను"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
msgid "Desktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "తెరువు (_O)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
#| msgid "Other..."
msgid "Other…"
msgstr "ఇతర..."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పై %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచయం పేరును టైపు చేయండి"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక ఫైలు ఇప్పటికే అదే పేరుతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త "
"పేరుతో ప్రయత్నించండి, లేదా "
"ముందుగా ఫైలు పేరు మార్చండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "మీరు సరైన ఫైలు పేరును ఎంచుకోవలసివుంటుంది."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s సంచయం కాకపోవడం వలన ఇందులో ఫైలుని సృష్టించుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "దస్త్రముపేరు మరీ పొడవైనది కావడంవలన దస్త్రము సృష్టించలేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "పొట్టి పేరు ఉపయోగించుటకు ప్రయత్నించుము"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "మీరు సంచయాలను మాత్రమే ఎంపికచేయగలరు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "మీరు ఎంపికచేసిన అంశము సంచయం కాదు వేరే అంశాన్ని ఎంపికచేయండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "Invalid file name"
msgstr "ఫైలు పేరు సరికాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
msgid "Could not select file"
msgstr "ఫైలుని ఎంచుకొనలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
msgstr "దస్త్రము చూడండి (_V)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "స్థానమును నకలుతీయి (_C)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "అదృశ్య ఫైళ్ళను చూపించు (_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపించు (_S)"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
msgid "_Name:"
msgstr "పేరు (_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "నిన్న %-I:%M %p"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచయానికి మార్చలేము ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"“%s\" పేరుతో ఒక ఫైలు ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని ప్రతిస్థాపించదలచుకున్నారా?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ఫైలు యిప్పటికే \"%s\" నందు వుంది. దానిని పునఃస్థాపించుట అనునది దాని విషయాలను "
"చెరిపివ్రాయును."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "ప్రతిస్థాపించు (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్‌కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానమును సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది "
"నడిచేట్టు చూడండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్ధనను పంపలేకపోయింది"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Pick a Font"
msgstr "ఒక ఖతిని ఎన్నుకొను"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
#| msgid "Application"
msgid "Application menu"
msgstr "అనువర్తనము మెనూ"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "మూయి"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతీక '%s' థీములో లేదు"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతీకను నింపుటలో విఫలమైంది"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "సాధారణ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "వ్యవస్థ (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "దోషము"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
msgid "_Open Link"
msgstr "లంకెను తెరువు (_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "లంకె చిరునామాను నకలుతీయి (_L)"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] — URIతో అనువర్తనాన్ని ప్రారంభించండి."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"తెలిపిన అనువర్తనమును దాని డెస్క్‍టాప్ ఫైలు సమాచారం\n"
"ద్వారా ప్రారంభించు, ఐచ్ఛికంగా యుఆర్ఐలను ఆర్గ్యుమెంట్ల వలె పయనించు."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ఆదేశవరుస పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "మరింత సమాచారం కోసం \"%s --help\" ప్రయత్నించండి"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: అనువర్తనము పేరు తప్పిపోయినది"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"యునిక్స్ ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్స్ కాని వాటిపై ఐడి నుండి అనువర్తనసమాచారం "
"సృష్టించుటకు తోడ్పాటులేదు"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s వంటి అనువర్తనం లేదు"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: అనువర్తనమును ఆరంభించుటలో దోషం: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయి"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"డైలాగు అన్‌లాక్‌చేయబడింది.\n"
"మునుముందు మార్పులను నివారించుటకు నొక్కండి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"డైలాగు లాక్‌చేయబడింది.\n"
"మార్పులు చేయుటకు నొక్కండి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"మార్పులను వ్యవస్థ విధానం నివారిస్తున్నది.\n"
"మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "అదనపు జిటికె+ పర్వికాలను నింపు"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "MODULES"
msgstr "పర్వికాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలన గుర్తులను అమర్చు"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలనా గుర్తులను అమర్చువద్దు"
#: ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "GTK+ Options"
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలు"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలను చూపించు"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
msgid "Menu"
msgstr "మెనూ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "వద్దు (_N)"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "అవును (_Y)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "ఇలా అనుసంధానించు"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "అజ్ఙాతంగా (_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "నమొదైన వాడుకరి (_s)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "వాడుకరిపేరు (_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "డొమైన్ (_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "సంకేతపదము (_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "మీరు నిష్క్రమించేంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొను (_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొను (_f)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "ప్రక్రియను అంతం చేయుట వీలుకావడంలేదు"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "ప్రక్రియను ముగించు (_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో అంతముచేయుట వీలుకాదు. కార్యము అమలుపరుచబడలేదు."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "ఉత్తమ ఆదేశము"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో ముగించుట కుదరదు: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "పుట అమరిక సరిగా లేదు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "ఏదైనా ముద్రకం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
#| msgid "Manage Custom Sizes"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "పుట అమరిక"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ రూట్"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
msgid "Devices"
msgstr "పరికరాలు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ఇష్టాంశాలు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "ఇటీవలి"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "ఇటీవలి దస్త్రాలు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "నివాస"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
msgid "Open your personal folder"
msgstr "వ్యక్తిగత సంచయాన్ని తెరువండి"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "మీ డెస్క్‍టాప్ విషయాలను ఒక సంచయంలో తెరువు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "స్థానము ప్రవేశపెట్టు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "స్థానము మానవీయంగా ప్రవేశపెట్టు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
msgid "Trash"
msgstr "చెత్తకుండి"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
msgid "Open the trash"
msgstr "చెత్తబుట్టని తెరువు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ని మౌంటుచేసి తెరవండి"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ యొక్క విషయములను తెరువు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "నెట్‌వర్క్"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "నెట్‌వర్కులో విహరించు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "నెట్‌వర్క్ యొక్క విషయాలను వెతుకు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "%s సేవికకు కనెక్టుచేయి "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "నెట్వర్కు సేవిక చిరునామాకు అనుసంధానమవ్వు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
msgid "New bookmark"
msgstr "ఇష్టాంశము‌ జతచేయుము"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Start"
msgstr "ప్రారంభించు (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
msgid "_Power On"
msgstr "పవర్ ఆన్ (_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "డ్రైవును సురక్షితముగా తీసివేయండి (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "డ్రైవును అనుసంధానించు (_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "డ్రైవును అననుసంధానించు (_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "బహుళ-డిస్కు పరికరమును ప్రారంభించు (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "బహుళ-డిస్కు పరికరమును ఆపు (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "డ్రైవు తాళం తీయి (_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
msgid "_Lock Drive"
msgstr "డ్రైవుకు తాళంవేయి (_L)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%sను ప్రారంభించలేక పోయింది"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”ను ప్రాపించలేకపోతుంది"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ని అన్‌మౌంటు చేయుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%sను ఆపలేకపోతుంది"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ను బయటకిపంపలేదు"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "మాధ్యమం మార్పుల కొరకు %s కు మద్దతు తెలుపలేకపోతోంది"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "కొత్త ట్యాబ్‌లో తెరువు (_T)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
msgid "Open in New _Window"
msgstr "కొత్త కిటికీలో తెరువు(_W)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ఇష్టాంశముగా చేయి (_A)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
#| msgid "Rename..."
msgid "Rename…"
msgstr "పేరు మార్చు…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Mount"
msgstr "మౌంట్(_M)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Unmount"
msgstr "అన్‌మౌంట్(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు (_E)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
msgid "_Detect Media"
msgstr "మాధ్యమాన్ని కనిపెట్టు (_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "ధృవీకరణ"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "_Remember password"
msgstr "రహస్యపదాన్ని గుర్తించుము(_R)"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ఫైలుపేరు ఎంచుకొను"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s కార్యము #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "డేటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "డేటాను పంపుతోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "వేచివుంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ముద్రించుచున్నది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ముగిసినది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%dని సిద్ధంచేస్తున్నది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ముద్రణా మునుజూపును సృష్టించుటలో దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "మునుజూపును ప్రారంభించుటలో దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "కాగితం అయిపోయింది"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "వాడుకరి పరిశీలన అవసరం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "ఏ ముద్రకం కనుగొనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCకు చెల్లని వాదన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపడ ఖాళీ మెమోరీ లేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని వాదన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "మునుజూపు (_v)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "ముద్రించు (_P)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ముద్రకము సమాచారం పొందుటలో విఫలమైంది."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
msgstr "ముద్రకం సమాచారాన్ని పొందుచున్నది..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకి, పై నుండి క్రిందికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడముకు"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "పుట క్రమం"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
msgid "Left to right"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
msgid "Right to left"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Top to bottom"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Bottom to top"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షికలేని వడపోతకం"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును నకలుతీయు (_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితా నుండి తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయి (_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపించు (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తో ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s'ను తెరువు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "%s పేరుతో ఏ అనవవర్తనము అంశం కొరకు '%s' URI తో నమోదయినట్లు కనపడలేదు"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ఆన్‌చేయి"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ఆఫ్‌చేయి"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ఫార్మేటుకు ఏ అపక్రమ ప్రమేయం కనపడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం సరికాని ID \"%s\" కలిగివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్‌ను కలిగిలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" అనే ట్యాగు నిర్వచించబడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "అనామక ట్యాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> మూలకం <%s> క్రింద అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ పేరు కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ట్యాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని ప్రాముఖ్యత \"%s\"ను కలిగివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డేటా తప్పైనది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డేటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గుర్తు (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్ (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబెడింగ్ (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణ (_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పు ఖాళీ (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది (_n)"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "శబ్దస్థాయిని సరిదిద్దు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "నిశబ్దం"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి శబ్దము"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ ఇన్‌స్పెక్టర్ ఉపయోగించాలని అనుకుంటున్నారా?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11634
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ఇన్‌స్పెక్టర్ అనునది ఇంటరాక్టివ్ డీబగ్గర్ అది మిమ్ములను ఏదేని GTK+ "
"అనువర్తనం యొక్క అంతర్గతాలను సవరించుటకు అనుమతించును. దీనిని ఉపయోగించుట వలన "
"అనువర్తనం ఆగిపోడం లేదా క్రాష్ అవడం కావచ్చు."
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "క్రియాశీలంచేయి"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "స్థితి"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "ప్రిఫిక్స్"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "పేరు"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "క్రియాశీలీకరించిన"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "పారామితి రకం"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "ఇన్‌స్పెక్టార్ ద్వారా విడ్జట్‌ను ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "కొత్త క్లాస్"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
#| msgid "Color _name:"
msgid "Class name"
msgstr "క్లాస్ పేరు"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "క్లాస్ జతచేయి"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "ఈ విడ్జట్ కొరకు అప్రమేయాలు తిరిగివుంచు"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "మీరు ఇక్కడ GTK+ ద్వారా గుర్తించబడిన ఏ CSS నియమమైనా టైపు చేయవచ్చు."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"మీరు \"నిలిపివుంచు\" బటన్ పైన నొక్కి తాత్కాలికంగా ఈ కస్టమ్ CSS అచేతనించవచ్చు."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "మార్పులు తక్షణమే గ్లోబల్‌గా, మొత్తం అనువర్తనానికి ఆపాదించబడును."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "మార్పులు తక్షణమే, ఈ ఎంపికచేసిన విడ్జట్‌కు మాత్రమే వర్తించబడును."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS దాయుట విఫలమైంది"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Save"
msgid "_Save"
msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ఈ కస్టమ్ CSS అచేతనించు"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ప్రస్తుత CSS భద్రపరచు"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "డేటా చూపు"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ వర్షన్"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
#| msgid "Go _Back"
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK వెనుకకు"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "బంధించు"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "బబుల్"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "లక్ష్యం"
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "పేరులేని విభాగము"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "లేబుల్"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "చర్య"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "ప్రతిమ"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "బుల్డ్‌కాగల ఐడి"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#| msgid "Default Application"
msgid "Default Widget"
msgstr "అప్రమేయ విడ్జట్"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "లక్షణాలు"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "ఫోకస్ విడ్జట్"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "కేటాయించిన పరిమాణం"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "ఆబ్జక్ట్ హైరార్కీ"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "పాయింటర్: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియని"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ఆబ్జక్ట్: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "సరికూర్చలేని లక్షణం రకం: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ఏట్రిబ్యూట్ మాపింగ్"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
msgid "Model:"
msgstr "మోడల్:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "నిలువువరుస:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "దీనివద్ద నిర్వచించెను: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "తిరగతిప్పిన"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "బైడైరెక్షనల్, ఇన్వర్టెడ్"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr "బైడైరెక్షనల్"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr "బందనము:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "అమరిక:"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "లక్షణం"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "విలువ"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "ఏట్రిబ్యూట్"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "దీనివద్ద నిర్వచించెను"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "పాత్"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "రకము:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr "లెక్క:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "పరిమాణం:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "అవును"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ఈ ఆబ్జక్ట్‌పైన సిగ్నల్ ఎమిషన్స్ జాడపట్టుము"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "లాగ్ శుభ్రంచేయి"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "అనుసంధానమైంది"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "లెక్క"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "దాగినవి విస్మరించుము"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "రీతి"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "హారిజాంటల్"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "వర్టికల్"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "రెండూ"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "థీమ్ GTK_THEME చేత హార్డ్‌కోడ్ చేయబడెను"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "బ్యాకెండ్ విండో స్కేలింగ్‌కు తోడ్పాటునీయదు"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "అమరిక GTK_TEST_TOUCHSCREEN చేత హార్డ్‌కోడెడ్ చేయబడెను"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ థీమ్"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark variant"
msgstr "డార్క్ వేరియంట్"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "ప్రతిమ థీమ్"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "ఖతి"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "పాఠం దిశ"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ఎడమ-నుండి-కుడికి"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "కుడి-నుండి-ఎడమకు"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "విండో స్కేలింగ్"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#| msgid "Application"
msgid "Animations"
msgstr "ఏనిమేషన్స్"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "గ్రాఫిక్స్ నవీకరణలు చూపు"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "బేస్‌లైన్స్ చూపుము"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "పిగ్జెల్ క్యాచీ చూపుము"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "టచ్‌స్క్రీన్ సిమ్యులేట్ చేయి"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "ఆబ్జక్ట్"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "GTK+ ఇన్‌స్పెక్టర్ — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "విడ్జట్‌ను షెల్‌కు పంపు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "ఒక ఆబ్జక్ట్ ఎంపికచేయి"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "కలగలిసిన"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "సంకేతాలు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "హైరార్కీ"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "చైల్డ్ లక్షణాలు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS క్లాసెస్"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Style Properties"
msgstr "శైలి లక్షణాలు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
#| msgid "Custom"
msgid "Custom CSS"
msgstr "కస్టమ్ CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "పరిమాణ సమూహాలు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "డేటా"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "చర్యలు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "గెస్ట్చర్స్"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "ఆబ్జక్ట్స్"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "వనరులు"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "విజువల్"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 కవరు"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండెక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు తిరిగివ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో విఫలమైంది : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "క్యాచి ఫైలుకి వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ఉద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s, అలాగైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పేరుమార్చలేము: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "క్యాచి ఫైలు విజయవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని దిద్దివ్రాయి, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నా కూడా"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "బొమ్మ డేటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "బొమ్మ డాటాను క్యాచినందు చేర్చు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "C పీఠిక ఫైలును అవుట్‌పుట్‌గా ఉంచు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్‌ను ఆపివేయి"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతీక క్యాచీని సరిచూడు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ఫైలు కనబడలేదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతీక క్యాచీ కాదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక ఫైలు లేదు.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ ఫైలు లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతీక క్యాచీని సృష్టిద్దామనుకుంటే, "
"--ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నామీస్ (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ పద్ధతి"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Underline"
msgid "Online"
msgstr "ఆన్‌లైన్"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "డార్మెంట్"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు (_s):"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
msgid "Username:"
msgstr "వాడుకరిపేరు:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదము:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ముద్రకం %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s పైన పత్రమును ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ముద్రకం %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ముద్రకం యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రకమును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s నుండి ముద్రకాలను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s నుండి ఫైలును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s పైన ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
msgid "Domain:"
msgstr "డొమైన్:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' పత్రం ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "'%s' ముద్రకము పై ఈ పత్రాన్ని ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ముద్రకం '%s' లో ఎటువంటి టోనర్ మిగిలిలేదు."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "అభివృద్ధియందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ముద్రకం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రకం '%s' లేదు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' పై తలుపు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ముద్రకం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ముద్రకం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ముద్రకం '%s' ఆఫ్‌లైనులో వుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' నందు ఒక సమస్యవుంది."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "నిలిపివేయబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
msgid "Paper Type"
msgstr "కాగితం రకం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
msgid "Paper Source"
msgstr "కాగితం మూలం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
msgid "Resolution"
msgstr "విభాజకత"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక వైపునే"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రకం అప్రమేయం"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఖతిలు మాత్రమే"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Medium"
msgstr "మాధ్యమం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Job Priority"
msgstr "పని ప్రాముఖ్యత"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
msgid "Billing Info"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Confidential"
msgstr "గుట్టుగా"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పుటలు"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
msgid "Before"
msgstr "ముందు"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
msgid "After"
msgstr "తరువాత"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Print at"
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
msgid "Print at time"
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "అనురూపిత %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
msgid "Printer Profile"
msgstr "ముద్రకం ప్రవర"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
msgid "Unavailable"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ అందుబాటులోలేదు"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "ఏ ప్రవర అందుబాటులో లేదు"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "అనిర్దిష్ట ప్రవర"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "అవుట్‌పుట్"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ఫైలుకి ముద్రించు"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ఫైలు"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ఆకృతి (_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశ వరుస"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "తెలియదు"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ముద్రకాన్ని పరీక్షించుటకు ముద్రించండి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "గురించి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
#| msgid "C_redits"
msgid "Credits"
msgstr "పరపతులు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "అన్ని అనువర్తనాలు చూడు (_V)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "కొత్త అనువర్తనాలను కనుగొను (_F)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "ఏ అనువర్తనాలను కనుగొనలేదు."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "అభీష్టాలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "సేవలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s మరుగునవుంచు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "ఇతరము మరుగునవుంచు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "అన్నీ చూపు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "తరువాత (_N)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
msgstr "వెనుక (_B)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "పూర్తిచేయి (_F)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "వర్ణమును ఎంచుకొను"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "వర్ణం పేరు "
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "ఆల్ఫా"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "లేతఛాయ "
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "తారాస్థితి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచయాన్ని సృష్టించు (_l)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము (_L):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Files"
msgstr "ఫైళ్ళు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడినది"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ఏ రకపు ఫైళ్ళను చూపించాలో ఎన్నుకొను"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "ఖతిను ఎంపికచేయుము"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "ఖతి పేరును శోధించు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "ఖతి కుటుంబం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"మీ శోధనకు సరిపోలిన ఖతిలు లేవు. మీ శోధనను మరొకసారి చూసుకుని మరలా "
"ప్రయత్నించండి."
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు ఆకృతి (_F):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "కాగితపు పరిమాణం (_P):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "నేపథ్య దృష్టి (_O):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "నిలువుచిత్రం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పథం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "పైన పథం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రకం"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "పరిధి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "అన్ని పుటలు (_A)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ప్రస్తుత పుట (_u)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "ఎంపిక (_l)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "పుటలు (_e):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలియజేయి,\n"
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "పుటలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు (_s):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "పోగుచేయి (_o)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్యం (_R)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రెండు-వైపులా (_w):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు (_s):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "పుట క్రమపరచుట (_d):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే (_O):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "అన్ని పుటలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "సరి పుటలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "బేసి పుటలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత (_a):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "కాగితము"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "కాగిత రకం(_t):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "కాగితం మూలం(_s):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం (_r):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "నేపథ్యదృష్టి (_i):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "పని వివరాలు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత (_o):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రాన్ని ముద్రించు"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు (_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద (_t):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ముద్రణ యొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
" ఉదా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "ముద్రించిన సమయం"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది (_h)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని నిలిపివుంచు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ముఖ పుటను జతచేయి"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు (_f):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత (_A):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "పని"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "వర్ణం"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "ఉన్నతం"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకపు పత్రాలు చూపించాలో ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "శబ్దస్థాయి"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "శబ్దస్థాయి పెంచును లేదా తగ్గించును"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "Volume Up"
msgstr "శబ్దము పెంచు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "శబ్దమును పెంచుతుంది"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Down"
msgstr "శబ్దము తగ్గించు"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "శబ్దమును తగ్గిస్తుంది"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "స్విచ్"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ఆన్‌చేయుట మరియు ఆపుట స్థితులను మార్చును"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "నివాసపుట"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ఇతర అనువర్తనాల కోసం ఆన్‌లైను నందు చూచుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "%s ను కనుగొనలేకపోయింది"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "అనువర్తనాన్ని కనుగొనలేకపోయింది"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళ కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "మరిన్ని ఐచ్ఛికాలకు \"ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు\"పై నొక్కండి, లేదా ఒక కొత్త అనువర్తనాన్ని "
#~ "స్థాపించుటకు \"ఆన్‌లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను\" నొక్కండి"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ఈ సమయంలో వదిలిపెట్టలేము\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "కొనసాగు (_o)"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ పద్ధతులు (_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని చొప్పించు (_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ఫైలు గురించిన సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ఇష్టాంశాన్ని కలుపలేకపోయింది"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయలేకపోయింది"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ప్రస్తుత సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న సంచయాలను ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయి"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ఇష్టాంశం '%s' తొలగించువీలుకాదు"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న ఇష్టాంశాలను తీసివేయి"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "స్థలములు"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "స్థలములు (_P)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న సంచయమును ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ఫైలు యొక్క స్థానమును నకలుచేయి (_L)"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ఒక ఫైలు పేరును టంకించండి"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "దయచేసి క్రింది నుండి ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "దయచేసి ఫైలు పేరును టంకించండి"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "శోధించు:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "సంచయంలో భద్రపరుచు (_f):"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "సంచయంలో సృష్టించు (_f):"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "లఘువు %s లేదు"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "వాడుకరిలా అనుసంధానించు (_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "సంచయములో భద్రపరుచు (_S):"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock మరియు Num Lock అనైవున్నాయి"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock ఆనైవుంది"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "చెల్లని పథం"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ఏదీ సరిపోలిలేదు"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "సోల్ ముగింపు"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరంలేదు"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "అసంపూర్ణ అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించు"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "పథం అసలు ఉనికిలో లేదు"