gtk/po/pl.po
Owen Taylor d96651b5c2 === Released 2.1.2 ===
Sat Nov  2 13:47:09 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.2 ===

        * NEWS: Update.
2002-11-02 18:55:18 +00:00

5116 lines
129 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
"uszkodzony plik z animacją"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać "
"zapisane: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
"obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Napotkano błędny kod"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o zerowej wysokości lub szerokości."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć "
"poprzednią\""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
"lokalnej."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "Nieznany format obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
"poprawna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
"dozwolona."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
"lub 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
"zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
"koniec pliku"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nie można zapisać reszty"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akceleratora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
"niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
"prawej strony"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
"dołu"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: gtk/gtkbbox.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
"potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Wyściółka skupienia"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Styl odstępów"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
"wyświetlenia."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi."
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
"CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
"potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
"kiedy przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "Widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalona szerokość."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalona wysokość."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Wiersz ma potomka."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt Pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt Pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typowego elementu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "R_ozmiar:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Stan radiowy"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
"ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
"i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzepuszczalności."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
msgstr "Ma paletę"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
"wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Przezroczystość wybranego koloru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr "Pal_eta"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
"elementów"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma "
"na liście."
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
"i wielkie litery"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
"znakach."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentry.c:465
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w tym wejściu. Wartość zero oznacza brak maksimum."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
#: gtk/gtkentry.c:482
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia."
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
"domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:505
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
#: gtk/gtkentry.c:757
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"skupienia."
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody wejściowe"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku."
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
"operacji na plikach."
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików."
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Foldery"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
"niedostępny dla tego programu.\n"
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
"plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nazwa f_olderu:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Stwórz"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Wybór: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3074
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
"zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3943
msgid "Name too long"
msgstr "Zbyt długa nazwa"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Pozycja X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Pozycja Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst na podglądzie"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki."
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:142
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: gtk/gtkimage.c:150
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Wyświetlany obraz"
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku."
#: gtk/gtkimage.c:175
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Wyświetlany zbiór ikon."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:191
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: gtk/gtkimage.c:200
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:208
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget obrazu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tryb: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "_Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "_Klawisze"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "Nachylenie poziome"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nachylenie pionowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Koło"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety."
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu, zastosowywanych do tekstu etykiety."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie języka znaczników"
#: gtk/gtklabel.c:302
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz "
"pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy."
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:235
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
#: gtk/gtkmenu.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane."
#: gtk/gtkmenu.c:308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
#: gtk/gtkmenu.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu."
#: gtk/gtkmenu.c:314
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:315
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:322
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:323
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Wyskakujące menu"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony."
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
"przestrzeń"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
"aktywności (przestarzałe)."
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
"stylu dyskretnego)."
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Dgość suwaga"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Położenie okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
#, fuzzy
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania."
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas mrugania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akceleratory paska menu"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania."
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest poprawna."
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Wy_konaj"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Znajdź i z_mień"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dół"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Lewa"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Praca"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz j_ako"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Powiększenie na _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Dopasuj powiększenie"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Jednorodna"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
"wysokość."
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Skala pozioma"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Skala pionowa"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego."
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
"wysokość oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie justowania"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczny kursor"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wejściowe"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
"ikony, tylko ikony, itp."
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn."
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:604
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo."
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających."
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania."
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania."
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania."
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget nadrzędny"
#: gtk/gtkwidget.c:401
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem."
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego ustalenia."
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego ustalenia."
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
msgstr "Skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:483
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa, czy widget jest złożony z innych widgetów"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget."
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
#: gtk/gtkwidget.c:512
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
"widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach."
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia."
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr "Wyściółka skupienia"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach."
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
"przemieszanymi fragmentami RTL i LTR."
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
#: gtk/gtkwindow.c:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego."
#: gtk/gtkwindow.c:490
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna."
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)."
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
#: gtk/gtkwindow.c:506
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna."
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: gtk/gtkwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: gtk/gtkwindow.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
#: gtk/gtkwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkwindow.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:592
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajska (błędna)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wejściowa X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl odstępów"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Tytuł okna"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"