mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-13 20:30:11 +00:00
2b8bac8304
2005-11-01 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2837 lines
75 KiB
Plaintext
2837 lines
75 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gtk+.
|
|
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
|
|
# --------------
|
|
# Discussiepunten:
|
|
# expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
|
|
# render -> render/weergeven/tonen?
|
|
# spinbutton -> spinknop
|
|
# tag -> markering/etiket?
|
|
# tooltip -> tooltip/werktip/tip
|
|
# separator -> scheiding/scheidingslijn
|
|
# selected -> geselecteerde/gekozen
|
|
# standard display -> standaard display
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-31 22:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 04:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde animatie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
|
|
"lader van een andere GTK-versie?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
|
|
"bestandsformaat: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
|
|
"gegaan: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
|
|
|
|
# incrementeel is geen nederlands woord.
|
|
# Hier wordt ws bedoeld:
|
|
# Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
|
|
# geleidelijk laden/deelsgewijs laden
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
|
|
"afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
|
|
|
|
# meervoud in nl van byte is byte
|
|
# reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
|
|
# Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
|
|
msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund animatietype"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ongeldige header in animatie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Misvormd brokje in animatie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
|
|
|
|
# overlopende stapel
|
|
# maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
|
|
# Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
|
|
# Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
|
|
# te zetten: Niet vertaald
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
|
|
|
|
# onjuiste code
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Foutieve code ontdekt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
|
|
|
|
# composite a frame?
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
|
|
"geen lokaal kleurenpalet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ongeldige header in pictogram"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
|
|
"te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
|
|
"verwerkt worden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
|
|
"aan 3 of 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
|
|
"enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
|
|
"bevatten"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
|
|
|
|
# moet tussen 0 en 9 liggen
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
|
|
"verwerkt worden."
|
|
|
|
# moet tussen 0 en 9 liggen
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
|
|
"toegestaan."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
|
|
"omgezet."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
|
|
|
|
# kan niet behandelen
|
|
# kan niet aan
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
|
|
|
|
# tegengekomen/ontdekt/gevonden
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
|
|
|
|
# Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
|
|
# kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
|
|
|
|
# kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
|
|
|
|
# te veel data in bestand
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Overbodige data in bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ongeldig XPM-header"
|
|
|
|
# afbeelding ipv bestand gebruikt.
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
|
|
|
|
# Let me remind translators that it's best not to translate these key
|
|
# names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
|
|
# sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
|
|
# how context marking works in glib. (Danilo)
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
# mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
# dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "_Windowstoets"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "NUM_Spatie"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "NUM_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "NUM_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "NUM_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "NUM_Links"
|
|
|
|
# naar boven/onder
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "NUM_Boven"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "NUM_Rechts"
|
|
|
|
# naar boven/onder
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "NUM_Onder"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "NUM_Page Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "NUM_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "NUM_Page Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "NUM_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "NUM_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "NUM_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "NUM_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "NUM_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KLEUREN"
|
|
|
|
# synchroniseren/synchroon maken
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "De licentie van het programma"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Met dank aan"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licentie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Gedocumenteerd door"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafisch werk door"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# Alt?/ Super?
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
# schuine streep
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
# ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Niet gebruikt"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nieuwe sneltoets"
|
|
|
|
# het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
|
|
# worden vertaald.
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
|
|
|
|
# niet strikt vertaald.
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
|
|
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
|
|
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
|
|
|
|
# niet strikt vertaald
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
|
"kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
|
"kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
|
|
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
|
|
|
|
# niet strikt vertaald
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
|
|
"u instellen met de driehoek binnenin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Verzadiging:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rood:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blauw:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
|
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kleurwiel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleurselectie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Invoer_methoden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7160
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Een bestand selecteren"
|
|
|
|
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
|
# eigen map
|
|
# persoonlijke map
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
# Werkblad
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
|
|
# (andere mappen dan de favoriete)
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
|
|
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
# worden afgebeeld/
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
# naam wijzigen
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
# favorieten/bladwijzers
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "_Locatie openen"
|
|
|
|
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
# Was eerst: Aangepast
|
|
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
|
|
# veranderd in Wijzigingsdatum.
|
|
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
|
|
# worden.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
# wordt/worden
|
|
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
|
# wordt weergegeven
|
|
# bestand
|
|
# type
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Map aanmaken"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
|
|
|
|
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
|
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
|
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
|
# _Map aanmaken:
|
|
#
|
|
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
|
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
|
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
|
# wat lelijk is.
|
|
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
|
# Aanma_ken in map
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "_Opslaan in map:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Aanma_ken in map:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
|
|
|
|
# Engels heeft geen hoofdletter aan begin van zin
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bestaat al in \"%s\". Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
|
"overschreven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Kan map niet wijzigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Kon item niet selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Locatie openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Opslaan in locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Map onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
|
|
"mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Bestand _hernoemen"
|
|
|
|
# tekens ipv symbolen?
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# tekens ipv symbolen?
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mapnaam:"
|
|
|
|
# _A conflicteert ws met _Annuleren
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Aanma_ken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
# Really hoeft hier niet vertaald te worden.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
# bestandsnaam wijzigen
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Bestand hernoemen"
|
|
|
|
# bestandsnaam wijzigen in
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
|
|
|
|
# naam wijzigen
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selectie: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
|
|
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ongeldig UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam is te lang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
|
|
|
|
# Legen
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
|
|
|
|
# Kies een andere naam
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
|
|
"andere naam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Netwerkstation (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies een lettertype"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stijl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertypeselectie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaarde"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
|
|
"is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
|
|
"U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Apparaat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Assen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sleutels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X Helling"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Helling"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Wiel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(uitgeschakeld)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wissen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:502
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-options tonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "In_fo"
|
|
|
|
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
|
|
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
|
|
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
|
|
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
|
|
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Toe_passen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wissen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en _Vervangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
# schermvullend/volledig scherm
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Schermvullend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
|
|
|
# Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
|
|
# configuratie-assistenten en bij webbrowsers
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Laatste"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
# Vorige is ook een mogelijkheid:
|
|
# Forward-Back Volgende-Vorige
|
|
# voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Neer"
|
|
|
|
# Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
|
|
# dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
|
|
# Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
|
|
# ook kunnen, maar dat is minder mooit.
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harde schijf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Thuis"
|
|
|
|
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Meer inspringen"
|
|
|
|
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Minder inspringen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informatie"
|
|
|
|
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
|
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Schuingedrukt"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring naar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Ge_centreerd"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Uitvullen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
|
|
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Vooruitspoelen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Afspelen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "V_orige"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "Op_nemen"
|
|
|
|
# Terug of Terugspoelen
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Terugspoelen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
# Ok/OK
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Af_drukken"
|
|
|
|
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
|
|
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
|
|
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
|
|
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
|
|
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
|
|
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Op_nieuw"
|
|
|
|
# herladen/verversen
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verversen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Terugdraaien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opslaan _als"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertype"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Oplopend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Aflopend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Doorhalen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstrepen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale afmeting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Best _passend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Geen Tip ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
# Legen
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thais (Gebroken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Invoer-Methode"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "Met _dank aan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Laatste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "Om_laag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Omhoog"
|
|
|
|
# vullen/uitvullen
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "Uit_vullen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
|
|
|
|
# Kon de huidige map niet veranderen in %s:
|
|
# Could not set the current folder to %s:
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Invoermethodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
|
|
|
|
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Huidige map: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom _Passend"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"
|