gtk/po/bg.po
Alexander Shopov bc23038848 Update Bulgarian translation
(cherry picked from commit 2ca2a15637)
2022-10-04 18:07:24 +00:00

8585 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gtk po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk gtk-4-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Този буфер за обмен не може да съдържа данни."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не може да се чете от празен буфер за обмен."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на буфера за обмен."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Липсва настроен EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Настройките на EGL не може да бъдат получени"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на EGL с изисканите възможности"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Няма перфектна настройка на EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "В реализацията на ЕGL липсва разширението „%s“"
msgstr[1] "В реализацията на ЕGL липсват %2$d разширения: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL липсва в тази среда"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL липсва"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не може да се създаде дисплей за EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Дисплеят не може да се инициализира за EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версията на EGL %d.%d е твърде стара. GTK изисква %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Не се поддържа влачене от други програми."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Никое API за GL не е позволено."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Всичко освен OpenGL ES е забранено чрез „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програмата не поддържа API „%s“"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вече се ползва „%s“"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена чрез „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Неизвестен формат на изображение."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Заглушаване"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Заглушаване на микрофона"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Изпълнение на медия"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спиране на изпълнение"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следваща песен"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Предишна песен"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запис на аудио"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Пауза на аудио"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Отначало на песента"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медия"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Файлове"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Уеб"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Стартиране 1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Приспиване"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Дълбоко приспиване"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Безжична мрежа"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Уеб камера"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сензорен панел"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Събуждане"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Изключване"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при отварянето на файла във формат JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподдържано цветово пространство на JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостатъчно памет за изображение с размер %u×%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат PNG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета — %u в изображението във формат PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподдържан вид цвят — %u в изображението във формат PNG"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните в RGB от файл във формат TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните от файл във формат TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Неуспешно четене на ред %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Няма съвместим формат за пренос"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Неуспешно декодиране на съдържание с вид по MIME „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Друг процес вече я е "
"заявил."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „EmptyClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Друг процес вече я е "
"заявил собственост върху буфера за обмен."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Собствеността на "
"буфера за обмен се промени."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. То се промени преди "
"получаването му."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Няма съвместим формат "
"за пренос."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GetClipboardData()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Повърхността на GDK 0x%p не е регистрирана като цел за пускане"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Записът за контекста на целта 0x%p не съдържа обект с данни"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "„IDataObject_GetData“ (0x%x) завърши неуспешно и върна 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно преобразуване на данните са влачене и пускане от формат W32 0x%x "
"към %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Липсва реализация на GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис в затворен поток"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "„g_try_realloc()“ завърши с грешка:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalReAlloc()“ завърши с грешка:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Пространството в буферите свърши (размерът им е фиксиран)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Единствен манипулатор не може да се преобразува"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu байта не може да се преобразуват от %s към %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "„GlobalLock()“ завърши с грешка:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalAlloc()“ завърши с грешка:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Стартиране на „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Мениджърът на буферите за обмен не може да запази избраното."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Буферът за обмен не може да се запази. Няма съответен мениджър за това."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма настроен GLX"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на GLX с изисканите възможности"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не се поддържа"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Форматът %s не се поддържа"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "В целта няма достатъчно свободно място"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "За преобразуване е необходим пълният вход"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност от байтове във входа за преобразуване"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неправилни формати в съставното преобразуване на текст."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподдържано кодиране „%s“"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Тази реализация на GLES %d.%d не поддържа данни за върхове с половин точност"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избира цвета"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Задейства основната икона"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Задейства основната икона на полето"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Задейства втората икона"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Задейства втората икона на полето"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Преглед"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показва съдържанието на поле за парола"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Изчиства съдържанието на поле"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програма"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не са данни: адрес"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Неправилни данни: адрес"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Екранирането в низа не може да се махне"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Потребителски лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лиценз на MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Триклаузов лиценз на BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн от"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
"За повече информация, вижте <a href='%s'>%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче с предупреждение"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "плакат"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "бутон"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "заглавка"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "клетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "поле за отметка"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заглавие на колона"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "падащ списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "съставен"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "актуализация"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "формуляр"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "общ"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "клетка в таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавие"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "поле за въвеждане"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ориентир"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "поле със списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "елемент от списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "основно съдържание"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "движещ се текст"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математически знак"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метър"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "лента с меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "елемент от меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "поле за отметка в меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио бутон в меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "придвижване"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опция"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "лента за напредък"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио бутон"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "група радио бутони"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "район"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група редове"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавие на редове"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "лента за придвижване"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "търсене"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "кутия за търсене"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздел"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавна част на раздел"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "кутия за избор"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "разделител"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "плъзгач"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "бутон със стрелки"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "превключвател"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "подпрозорец"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списък с подпрозорци"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "подпрозорец с панел"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстово поле"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "лента с инструменти"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дърво"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "дървовидна решетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "елемент в дърво"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "графичен елемент"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:317
msgid "Other application…"
msgstr "Друга програма…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Избор на програма"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоръчани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Други програми"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причината не е указана"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не може да има текст"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%, прозрачност %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Много светло синьо"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло синьо"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Много тъмно синьо"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Много светло зелено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тъмно зелено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Много тъмно зелено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Много светло жълто"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло жълто"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тъмно жълто"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Много тъмно жълто"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Много светло оранжево"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Много тъмно оранжево"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Много светло червено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светло червено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тъмно червено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Много тъмно червено"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Много светло виолетово"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло виолетово"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Виолетово"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тъмно виолетово"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Много тъмно виолетово"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Много светло кафяво"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло кафяво"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тъмно кафяво"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Много тъмно кафяво"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло сиво 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло сиво 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло сиво 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло сиво 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тъмно сиво 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тъмно сиво 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тъмно сиво 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тъмно сиво 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Друг цвят"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Полета от принтера…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Емоджи"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папката не може да се казва „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файлът не може да се казва „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папката не може да се казва „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файлът не може да се казва „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Вече съществува файл с това име"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6116 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:362
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Въведете името на новата папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Използвайте по-кратко име."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "Може да избирате само папки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
"елемент."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6049 gtk/gtktextview.c:8966
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "_Отваряне на файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "Преимен_уване"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показване на колоната за _вида"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "Показване на _часа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Търсене в %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Въведете местоположение или адрес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "Маркиран текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпван"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промяна на настройките на шрифт"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивност"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичен размер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатури"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
msgid "Letter Case"
msgstr "Регистър"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
msgid "Number Case"
msgstr "Регистър на цифрите"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
msgid "Number Spacing"
msgstr "Разредка на цифри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
msgid "Style Variations"
msgstr "Алтернативни стилове"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
msgid "Character Variations"
msgstr "Алтернативни форми на знаците"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8954
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8958
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8962
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8987
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копиране на адрес"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
#: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
#: gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"
#: gtk/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:788
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6117
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване като"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "Вид том"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрит"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "_От Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "Па_рола"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Неуспешно приключване на процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е "
"реализирана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Обвивка sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не откри подсистема за медия. Проверете инсталацията си."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Списък с подпрозорци"
#: gtk/gtknotebook.c:3214
msgid "Previous tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: gtk/gtknotebook.c:3218
msgid "Next tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: gtk/gtknotebook.c:4038
msgid "Tab"
msgstr "Подпрозорец"
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносими документи"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "_Показване на _текста"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Скоро отваряни"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро отваряни файлове"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Със звездичка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Файлове със звездички"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на домашната папка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Въведете местоположение"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на други местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при отключване на „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Това име вече е заето"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се извади"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Eject"
msgstr "_Изваждане"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Detect Media"
msgstr "Откриване на _медия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване на захранването"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Закачане на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисково устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно премахване на устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Разкачване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заключване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1459
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за пренос на файлове"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежова файлова система"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Пренос на файлове по SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: gtk/gtkplacesview.c:1905
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи"
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s от %s наличен"
msgstr[1] "%s от %s налични"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: gtk/gtkprintbackend.c:636
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на _паролата"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Елементът на адрес „%s“ не може да се премести на адрес „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адрес „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Изчистване на елемент"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Показване на всички"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Защипване с два пръста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Раздалечаване с два пръста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Комбинации за търсене"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Не са открити резултати"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Опитайте различно търсене"
#: gtk/gtkshow.c:175
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да се покаже"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: gtk/gtktext.c:6063 gtk/gtktextview.c:8992
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вмъкване на емоджи"
#: gtk/gtktextview.c:8974
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: gtk/gtktextview.c:8978
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_таряне"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Заглушено"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6104
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK“?"
#: gtk/gtkwindow.c:6106
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"„Инспектор на GTK“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за "
"GTK. Използването му може да доведе до забиване на програмата."
#: gtk/gtkwindow.c:6111
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Това съобщение да не се показва повече"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Демаксимизиране"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Път към обект"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Задаване на състояние"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Вид на параметъра"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Задържане отгоре за зареждане"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празен"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локален"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "отдалечен"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Влачене и задържане тук"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Присъща"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тук може да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете "
"бутона „Пауза“ по-горе."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Запазване на текущия CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове за стил"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство на CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Липсва"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Контекстът на входният метод е вграден чрез „GTK_IM_MODULE“"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Версия на GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ядро на GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Изобразяване с GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Съответствие на шрифтове на Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Ядро за медия"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Входен метод"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор на програма"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Път към ресурс"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Елемент RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Насложен"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Версия на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Производител на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Устройство с Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версия на Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версия на драйвера за Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздел без име"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Брой на референциите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Съставен идентификатор"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим на заявки"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Карта за измерване"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Разпределение"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Основна линия"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Повърхност"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Вариант на изобразяване"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник за кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Брой кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Съответен"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Създаден"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На преден план"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Видим дъщерен"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Показалец: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s със стойност „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s с вид %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s за %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s със стойност от вид %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Действие от: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Дефиниран на"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Неуспешно запазване на изобразения възел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Записване на кадри"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Изчистване на записаните кадри"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Добавяне на възлите за изчистване на грешки"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Осветяване на последователностите от събития"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Тъмен фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Запазване на избран възел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера за обмен"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Настройка"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Стартиране"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib трябва да се конфигурира с „-Dbuildtype=debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Текущ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Натрупване 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Текущ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Натрупване 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Текущ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Натрупване"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Показване на данни"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Имплементира"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема на GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тъмен вариант"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема на иконите"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Мащабиране на шрифт"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Посока на текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Мащабиране на прозорци"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Забавяне"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показване на кадрите в секунда"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показване на резервния вариант за изобразяване"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показване на основните линии"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показване на границите за подредбата"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Отстъп в CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Граница в CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Бели полета в CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Полета на обекта"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Показване на фокуса"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулиране на сензорен екран"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Инспектор на GTK"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Избор на обект"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показване на всички ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Събиране на статистики"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Опресняване на състоянието за действие"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Предишен обект"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Предишен сестрински елемент"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Местоположение в списък"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Следващ сестрински елемент"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Възли в CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групиране по размер"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Екранна лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журнални съобщения"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Записване"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Достъп до всички варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Варианти над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замѐни над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Варианти на дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аканди"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Варианти под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замѐни под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстнозависими варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Варианти, зависещи от регистъра"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Сливане/разлагане на глифи"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Свързани варианти след ро"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Свързани варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстнозависими лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрирана пунктуация за CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Отстояние на главни"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсивна позиция"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Ситни главни от главни"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малки главни от главни"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Разстояния"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Незадължителни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Варианти без точки"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Варианти за последен глиф на ред"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Крайни варианти №2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Крайни варианти №3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Крайни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Форми със загладено ударение"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пълна широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Варианти за половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Варианти с халант"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Варианти на половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторически варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Варианти на хоризонтална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторически лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи ходжо"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Варианти за начални букви"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Варианти за отделeни букви"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Варианти за подравняване"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми по JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми по JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми по JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми по JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кърнинг"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леви граници"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Начални варианти джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Разграфени цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локални варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиция на маркиращ глиф"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Варианти в средата №2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Варианти в средата"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математически гръцки"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Варианти на различно анотиране"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи според NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Варианти с нукта"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Минускулни цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптически граници"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни числа"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Варианти на пропорционални широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ситни главни"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорционална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорционални числа"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Варианти пред базата"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замествания преди базата"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Варианти след базата"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замествания след базата"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционални широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвъртина широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайни"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Варианти на ракар"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Задължителни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Варианти на реф"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десни граници"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Задължителни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистични вариации"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни долни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптически размер"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Опростени варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Варианти за математически запис"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Разлагане на разтегливите глифи"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Долни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Горни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Украса с камшичета"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми за заглавия"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Крайни варианти на джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми за традиционни имена"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблични цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третина широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Усреднена големина"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианти на вату"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикална писменост"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални полуметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми на гласни за джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Варианти за вертикална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикален кърнинг"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикални варианти и завъртане"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикални варианти за завъртане"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Нула с черта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Плик Kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Плик Kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Плик Kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Плик Kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Плик Kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Плик You6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Плик 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Плик 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Плик 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Плик 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Плик 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Европейски FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американски FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекс 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Голяма снимка"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Средна снимка"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка снимка"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Преглед на всички програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Търсене на нови програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Няма намерени програми."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скриване на „%s“"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на останалите"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "На_пред"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Избор на цвят от екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шестайсетичен цвят или име на цвят"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Прозрачност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Наситеност и стойност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ню"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "На"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Търсене…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмивки и хора"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тяло и облекло"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животни и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храни и напитки"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Пътешествия и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папката"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Филтриране по"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Равношироки"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Преглед на шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "хоризонтално"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не са открити шрифтове"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикална, обърната"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреси на сървъри"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Налични протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Липсват скорошни сървъри"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорошни сървъри"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Не са открити резултати"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адрес на сървър…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Въведете един или повече диапазони,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Изходна _касета:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Информация за задачата"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Привършване"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Неуказана грешка при декодиране на медия"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Декодерът липсва: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Не може да се зададе контекст за кодер"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Кодерът липсва: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Не може да се добави нов поток"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Неуспешно заделяне на аудио кадър"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Не може да се зададе контекст за промяна на честота на квантуване"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Липсва аудио изход"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горен контейнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Среден контейнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Долен контейнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Страничен контейнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ляв контейнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десен контейнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Централен контейнер"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Заден контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер с голям капацитет"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Товарач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пощенска кутия %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моята пощенска кутия"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Тава %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "След"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "разпечатка"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:372
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:401
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:407
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправилен размер %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен „%s“: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Валидиране на файла\n"
" simplify Опростяване на файла\n"
" enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n"
" preview Преглед на файла\n"
" screenshot Снимка на файла\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Изброяване на всички наименовани обекти."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Преглед само на именования обект"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Ползване на стил от файла с CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Преглед на файла."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Снимка само на именования обект"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Запазване на файл с възли вместо png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Снимка на файла."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Стойността за свойството „%s“ не може да бъде анализирана: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: Свойството „%s“ %s::%s липсва\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Неуспешно прочитане на „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Неуспешен запис на „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяна на файла"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Преобразуване от GTK 3 към GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Опростяване на файла."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не е указан файл във формат „.ui“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Може да се опрости само по един файл формат „.ui“ без „--replace“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Проверка на файла."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Извеждане на версията на програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "За повече информация въведете „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Без проверка за съществуването на файл „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Без запис на данните за изображения във файл за временно съхранение"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията „--ignore-theme-index“.\n"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Софтуерен GL"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Форматиране на цифрите"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАС"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ФЛАГОВЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Не е реализирано в OS X"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на "
#~ "профили Core GL 3.2, не е налично"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Същото като --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ЦВЕТОВЕ"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отваряне на %s"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Превключва клетката"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Разгъване или свиване"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задействане"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да "
#~ "бъде редактирано"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Задейства клетката"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Натискане"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Натиска падащия списък"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавяне"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Полуер"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Зат_варяне"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копиране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "От_рязване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Изтриване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Въпрос"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Изпълняване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Търсене"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Търсене и _замяна"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Дискета"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "На _цял екран"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "От_долу"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Първо"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "По_следно"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "От_горе"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Наолу"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Нап_ред"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "На_горе"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Твърд диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Помо_щ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Домашна папка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличаване на отместването"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Прескачане до"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Центриране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Д_вустранно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Ляво"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Дясно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Изход от цял екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Напред"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следващ"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "П_ауза"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Изпълнение"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Спиране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мрежа"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нов"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваряне"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Поставяне"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Печат"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Мостра на печата"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Обновяване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Премахване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Връщане"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Запазване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Запазване _като"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избиране на _всичко"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Възходящ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Низходящ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Проверка на правописа"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Спиране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Зачертаване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Подчертаване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Намаляване на отместването"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормален размер"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Най-добро _пасване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Увеличаване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Намаляване"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Прихваща плъзгача"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Освобождава плъзгача"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Изскачане"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Освобождаване"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Визуално показва напредъка"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта "
#~ "му чрез вътрешния триъгълник."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да "
#~ "го изберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Нанс:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Позиция върху цветното колело."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Наситеност:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Наситеност на цвета."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "Сойност:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Яркост на цвета."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Н_епрозрачност:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Непрозрачност на цвета."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Име на _цвят:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
#~ "посочите името му."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палитра:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Цветова палитра"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. "
#~ "Може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят "
#~ "като текущ, като го издърпате върху цвета за избор."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
#~ "запазите за бъдеща употреба."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Цветът, който сте избрали."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Запазване на цвета тук"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
#~ "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
#~ "изберете „Запазване на цвета тук“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Помо_щ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор на цвят"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Фамилия:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Раз_мер:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#, c-format
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "П_рилагане"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отказ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Свързване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Кон_вертиране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "От_хвърляне"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Разкачване"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Редактиране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Добре"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хоризонтална"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Вертикална"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Вертикална, обърната"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Хоризонтална, обърната"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Настройки на _листите"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Предпочитания"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Цвят"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Заслуги"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лиценз"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Дизайн"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Програмата да не се използва"
#, c-format
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"
#, c-format
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Червено"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светло жълто"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Жълто"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Зелено"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Синьо"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Виолетово"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светло кафяво"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Кафяво"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тъмнокафяво"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светло графитено"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Графитено"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тъмно графитено"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светло магнезиево"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Магнезиево"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тъмно магнезиево"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тъмно сиво"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Сиво"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светло сиво"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Потребителски цвят"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Създаване на собствен цвят"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Цветова плоскост"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нюанс"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Прозрачност"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Друг цвят"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Избиране на всичко"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Отрязване"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставяне"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Друго място…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
#~ "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Въведете местоположение"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете "
#~ "дали той работи."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню на програмата"
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Прост"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Системен (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Въпрос"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "МОДУЛИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr ""
#~ "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Опции за GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Показване на опциите за GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен на файловата система"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Свързване към сървър"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуване…"
#, c-format
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неозаглавен филтър"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копиране на _местоположение"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Премахване от списък"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Показване на _частните ресурси"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИЗКЛ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
#, c-format
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети."
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети."
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута "
#~ "„%s“"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Промяна на силата на звука"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Преместване"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Преоразмеряване"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Винаги отгоре"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Стандартен графичен обект"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Достъпно описание"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Съответствие на атрибути"
#, c-format
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, c-format
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "обърнат"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двупосочен, обърнат"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двупосочен"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Присвояване:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Настройка:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Селектор"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Свързано"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Игнориране на скритите"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се задава по време на работа.\n"
#~ "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Подобни"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Показване на кеша на пикселите"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "При нужда"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтуерни повърхности"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Изчистване на протокола"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Селектор за CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Жестове"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Визуални"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Име на цвят"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлове"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Фамилия на шрифта"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страници:"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Време на отпечатване"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Сила на звука"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Увеличаване на звука"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Намаляване на звука"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Намаляване на звука"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седила"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Кирилица (транслитерация)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Множество натискания"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Тайски — Лаос"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На линия"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Извън линия"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Неактивен"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "принтерът не е на линия"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "готовност за печат"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обработка на задача"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "На пауза"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "пробна-разпечатка.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Печат към тестов принтер"