gtk/po-properties/ru.po
2020-01-29 20:48:21 +00:00

9728 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-24 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-25 02:12+0300\n"
"Last-Translator: Igor Afanasenko <garrmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Тип стандартного курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей для этого курсора"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Диспетчер устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Связанное устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Источник ввода"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип источника для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим ввода для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Количество осей в устройстве"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID производителя"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID изделия"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Положение"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Количество одновременных касаний"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Оси"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Инструменты"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по умолчанию"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:173
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Общий контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Разрешение шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Код операции"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Основной номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Основной номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Дополнительный номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Дополнительный номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Отрисовщик ячейки"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для действия."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
"расположении панели инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Показывать при переполнении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
"меню в панели инструментов"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
"расположении панели инструментов."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важное действие"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели "
"для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Включено ли действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Видимо ли действие."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Группа действий"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
"внутреннего использования)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Всегда показывать изображение"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Всегда ли показывать изображение"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Имя для группы действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Включена ли группа действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Видима ли группа действий."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Связанное действие"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Использовать свойства вида действия"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
"всё"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
"всё"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Использовать ли палитру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение прозрачности"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущее значение RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка OK"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка отмены"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка справки"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
"для переноса"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет «Изображение»"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Accel Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Счётчик значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Ярлык значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Над значком будет показан ярлык"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Контекст стиля значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Фоновый значок"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Имя фонового значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Значение"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
"это действие является текущим действием своей группы."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Текущее значение"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показывать номера"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Изображение"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Отображать ли значок состояния"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Встроено"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Название этого значка для лотка"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стиля"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в пикселах"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Название механизма темы"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвет текста символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Цвет ошибки"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Цвет предупреждения"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Цвет успешного выполнения"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Добавлять отделённые меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип лицензии программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Благодарности переводчикам"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
"используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Значение цели действия"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для вызова действий"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Включить элемент «Другой…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Показ других приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Показ всех приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Регистрировать сеанс"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Хранитель экрана активен"
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Определяет активен ли хранитель экрана"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню приложения"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панели меню"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
"части окна"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Использование панели заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Пространство заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Пространство содержимого"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Изображение заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Изображение боковой области"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Изображение боковой области помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Имеет отступы"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
"(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Дополнительный"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднородный"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
"изменению размеров"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Положение базовой линии"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
"пространстве"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
"элемента"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчёркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Положение изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положение изображения относительно текста"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется снаружи к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Сместить фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Отступ изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина деталей"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина деталей в символах"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Высота деталей"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Высота деталей в строках"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Показать детали"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство внутренней границы"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальное разделение"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальное разделение"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Постоянный размер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
"конца области ячеек"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячейка в фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактируемая ячейка"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактируемый виджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редактирование отменено"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Является экспандером"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Значок закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "поверхность"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Поверхность для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
"темы"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Отслеживать состояние"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
"продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсация волчка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заполнитель"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Область ячейки"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ячеек"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Модель подгонки"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштаба"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Можно ли выделить образец"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Имеет меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Столбец заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Столбец заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
"после его отделения"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствительность кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Столбец ввода текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
"если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "ID столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
"идентификаторы значений модели"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Активный id"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
"выделенной для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Появляется как список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер стрелки"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Стиль класса"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Список классов"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Флаги состояния"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType виджета"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подчинённые свойства"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Список подчинённых свойств"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Динамический"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Влияет"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отступы основной области"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Содержимое буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовый буфер"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
"frame"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Длина текста в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимый ввод"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
"пароля"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основной значок"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основной значок поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Дополнительный значок поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Имя главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Главное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Имя дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Дополнительное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип хранения главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представление дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Активен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дополнительный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "Модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Используемый модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Цель"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Цель текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Заполнить всё"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Значок Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Показывать ли значок для Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Включить автозавершение Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Предлагать ли замену Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Подсветка значка"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимое окно"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Является ли область событий видимой; используется только для перехвата "
"событий."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Над дочерним элементом"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
"противовес расположению снизу."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Этап прохождения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Раскрыт"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
"элементом"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет вместо метки"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Заполнение меткой"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
"экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер стрелки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Виджет образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Виджет образца активен"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Использовать метку для образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Дополнительный виджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
"выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Разрешить создание папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
"пользователю создавать новые папки."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
msgid "Accept label"
msgstr "Значок принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Значок на кнопке принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
msgid "Cancel label"
msgstr "Значок отмены"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Значок на кнопке отмены"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8415
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8422
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Показывать стиль"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Показывать размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Описание шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Уровень выделения"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Указывает, следует ли выбирать семейство, вариацию или шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Функции шрифта в виде строки"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Язык, для которого были выбраны функции"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
msgid "The tweak action"
msgstr "Действия настроек"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Действие переключателя для переключения на страницу настройки"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "Количество точек"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Окно, от которого принимаются события"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Коэффициент задержки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Разрешённые ориентации"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Является ли жест уникальным"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматическая обработка"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "Есть прозрачность"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Есть буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Есть буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Использовать OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Гомогенность строк"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Гомогенность столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Строка базовой линии"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Число строк заполнения потомка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Заголовок для отображения"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Отображаемый подзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Настраиваемый заголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Показывать декорации"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Показывать ли декорации окна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Расположение декораций окна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Установлено расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Имеется подзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Расстояние между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Расстояние между столбцами"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
"друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Дополнения элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дополнения вокруг значков"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
"значка"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Использовать запас"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Отображение"
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Контролирует, отображается или нет содержимое панели действий."
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Расстояния между элементами области"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки."
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Число строк"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Уровень минимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Уровень максимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Посещён"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
#: gtk/gtklistbox.c:3915
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
#: gtk/gtklistbox.c:3929
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Заблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Разблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Заблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Разблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Исследуемый"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Исследуемый виджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "изменяемый"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Направление упаковки"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Выпадающее меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Присоединить к"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Использовать всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
#: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Путь ускорителя"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
"элементов"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Attach Widget"
msgstr "Подсоединённый виджет"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Tearoff State"
msgstr "Состояние линии разрыва"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервировать место для переключения"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
"переключателей и иконок"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Anchor hints"
msgstr "Якорные подсказки"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rect anchor dx"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rect anchor dy"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor"
#: gtk/gtkmenu.c:863
msgid "Menu type hint"
msgstr "Подсказка типа меню"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Подсказка типа окна меню"
#: gtk/gtkmenu.c:885
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальные дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
#: gtk/gtkmenu.c:904
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:914
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#: gtk/gtkmenu.c:923
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#: gtk/gtkmenu.c:939
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойные стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
#: gtk/gtkmenu.c:955
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Размещение стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
#: gtk/gtkmenu.c:964
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:972
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:980
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:988
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:1006
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Выровнено по правому краю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
"отсутствует"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочерней метки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Перехватывает фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "Граница метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Область сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль этой кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1145
msgid "The icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1159
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки включает разметку XML. Смотрите pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1204
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1205
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Название меню для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Центрировать ли содержимое"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1251
msgid "Iconic"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1252
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Родительское окно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Диалог отображён"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Отображать ли диалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок диалогового окна"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
"другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемые"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
"помещаются"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекрытие вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Сглаживание вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Отступ от первой вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "Зазор вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Переход"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Группа действий"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Группа действий для запуска действий из"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетное устройство"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетное устройство для управления"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий элемент"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "Выбор местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr "Флаги открытия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
"боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "Показать недавние файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
"использованных файлов"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Показывать «Рабочий стол»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна "
"«Подключиться к серверу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Показывать «Введите адрес»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
"адреса"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Показывать «Корзина»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Показывать «Другие места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних "
"расположений"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показывать «Избранные места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих "
"окон, которые не являются меню"
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
msgid "Loading"
msgstr "Загружается"
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr "Получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Значок для строки"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Значок отображающий том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Имя тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Название тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путь тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Путь к тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Удалённое окно"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Relative to"
msgstr "Относительно"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1726
msgid "Pointing to"
msgstr "Указывает на"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным"
#: gtk/gtkpopover.c:1773
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Переходы включены"
#: gtk/gtkpopover.c:1774
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
#: gtk/gtkpopover.c:1787
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничение"
#: gtk/gtkpopover.c:1788
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ограничение положения виджета popover"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видимое подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Название видимого подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Название подменю"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Принимает задания"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати задания"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Выбор поддержки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Установлено, если выделение существует."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Встроить настройку страницы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Число страниц для печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Отступ по горизонтали"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Отступ по вертикали"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "уровень наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Округление после знака"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Желобок под метками"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Показывать конфиденциальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значок"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показывать не найденные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
"схемой file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Максимум"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Тип перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Продолжительность перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открытие дочернего элемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочерний элемент открыт"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Имеется ли исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Значение отступа"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
"его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Установлено размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетическая прокрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распространить натуральную ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распространить натуральную высоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим поиска включён"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселах)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Название темы для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы запасных значков"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr ""
"Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули GTK"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Список доступных модулей GTK"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для изменения методов ввода"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для вставки управляющих символов"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "Первоначальная задержка"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Задержка повтора"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "Задержка расширения"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
"элементов экрана"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Задержка подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Задержка просмотра"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Задержка режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
"стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перемещение зациклено"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "Набор цветов"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включить подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тема звуков"
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковая реакция на действия"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включить звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков панели инструментов"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматическая мнемоника"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимый фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
"использовать клавиатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "Показывать изображения в меню"
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
"его расположение задано положением окна прокрутки."
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отображено подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1698
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка "
"вместо области действий."
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
"буфера обмена в текущее положение курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Запоминать последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr "Время длительного нажатия"
#: gtk/gtksettings.c:1748
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
"миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Использовать ли исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Отключенный текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа размеров заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Название секции"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Название вида"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Краткое описание для жеста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Набор подзаголовка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Название действия"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
"виджетами размеры"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнорировать скрытые"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
"определении размера группы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Ускорение при удерживании кнопки или клавиши"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Активен ли волчок"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Однородный размер"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Видимый дочерний элемент"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Выполняется переход"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Интерполировать размер"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
"дочерними элементами различных размеров"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Имя дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Название значка"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Название значка дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Требует действия"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Требует ли действия эта страница"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Стек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Связанный GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Связанный GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Контекст стиля родителя"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:876
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Включен или выключен переключатель"
#: gtk/gtkswitch.c:891
msgid "The backend state"
msgstr "Состояние драйвера"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минимальная ширина регулятора"
#: gtk/gtkswitch.c:943
msgid "Slider Height"
msgstr "Высота полосы прокрутки"
#: gtk/gtkswitch.c:944
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Минимальная высота регулятора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Список целей копирования"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
"обмена или переносе мышью"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Список целей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
"обмена или при переносе мышью"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Подчёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Зачёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Запасной"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Расстояние между букв"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Отступы суммируются"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Запасной установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Установки параметров шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Левая граница"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывать ли точку вставки"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Размера значка установлен"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимальное расширение элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст для отображения в элементе."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Виджет значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Отступ значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Свёрнуто"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "эллиптизация"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельефа заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Пространство заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Новая строка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Исключительно"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для меню в виде дерева"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Линия разрыва"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочернего элемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуальный корневой элемент"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной "
"модели фильтра"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "Столбец экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Установить столбец для экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
"набора"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
"строк."
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешить правила"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ экспандеров"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линий сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линий в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образец линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образец линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Использовать символические значки"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Использовать ли символические значки"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
"использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Является ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовывается приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Двойная буферизация"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Отступ в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Отступ в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Все отступы"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Дополнение в оба направления"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозрачность виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
"Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3538
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "Window dragging"
msgstr "Перетаскивание окна"
#: gtk/gtkwidget.c:3581
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3616
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкие разделители"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
"не линии"
#: gtk/gtkwidget.c:3652
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:3653
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
#: gtk/gtkwidget.c:3670
msgid "Separator Height"
msgstr "Высота разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:3671
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
#: gtk/gtkwidget.c:3685
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:3686
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3700
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:3701
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Accept focus"
msgstr "Принимать фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при отображении"
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Decorated"
msgstr "Декорированное"
#: gtk/gtkwindow.c:987
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Deletable"
msgstr "Удаляемое"
#: gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Resize grip"
msgstr "Уголок изменения размера"
#: gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Уголок изменения размера видим"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Gravity"
msgstr "Притяжение"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Притяжение окна к окнам"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикреплено к виджету"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
#: gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Развёрнуто ли окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Расположение декорированной кнопки"
#: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID принтера"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Заголовок цветового профиля"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Наименование исходного шрифта"