mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
6136 lines
172 KiB
Plaintext
6136 lines
172 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for GTK.
|
||
# Copyright (C) 2010-2013 The GTK authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-01 22:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 09:57+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgstr "кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ '%s'"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:215
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:218
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:219
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "АТЫ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:221
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:222
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:225
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ТҮСТЕР"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s қосылу"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Ұяшықты ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Шерту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Батырманы шертеді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Кеңейту не жинау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Белсендіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Ұяшықты белсендіреді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Түсті тандайды"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Түс белсендіреді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Түсті баптайды"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Басу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Тізімі бар өрісті басады"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Элементті белсендіреді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Кеңейткішті белсендіреді"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Осы тур_алы"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жуан"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom ди_скі"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8655
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Қайыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Жазық қылу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Ор_ындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Табу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Табу м_ен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Floppy д_искі"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Т_олық экранға"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Төмен_ге"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Бірінші"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Соңғы"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Жоғар_ыға"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Тө_мен"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Жоғ_ары"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Қ_атты диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ү_й бумасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Ақ_параты"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Кө_лбеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Ор_тасы"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Т_олтыру"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Сол"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Оң"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Толық _экраннан шығу"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "А_ялдату"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Ой_нату"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Алд_ыңғысы"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Ж_азу"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Ж_елі"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ж_аңа"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Баспа а_лдында қарау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Қас_иеттері"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Жаңар_ту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Қай_тару"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Қала_йша сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "Өс_у ретімен"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Ке_му ретімен"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Е_млені тексеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Тоқ_тату"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "С_ызылған"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Асты сы_зылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Жақ_сырақ сыю"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Үлке_йту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Кі_шірейту"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Мәзір элементін шертеді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Айналдырғышты көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Айналдырғышты елемеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Айналғыш"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
|
||
"ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
|
||
"ол түске шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Р_еңі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Қ_аңықтылығы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Мә_ні:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Түс жарықтылығы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Қ_ызыл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Ж_асыл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Көк:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Тү_с аты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
|
||
"аласыз, мысалға, 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Түстер шеңбері"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
|
||
"түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
|
||
"ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған түс."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Түсті осында сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
|
||
"өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
|
||
"\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5376 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Түсті таңдау"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Отбасы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стилі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Өл_шемі:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "А_лдын-ала қарау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Іске _асыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Іске _асыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Айналдыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Б_айланысты үзу"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Мазмұны"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ж_оқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Тік"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Бет ба_птаулары"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Тү_с"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Қа_ріп"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Иә"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Бос"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkaboutdialog
|
||
#. * @Short_description: Display information about an application
|
||
#. * @Title: GtkAboutDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
|
||
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
|
||
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
|
||
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
|
||
#. * opened when the user selects the `About` option from
|
||
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
|
||
#. *
|
||
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
|
||
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
|
||
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
|
||
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
|
||
#. *
|
||
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
|
||
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
|
||
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
|
||
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
|
||
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
|
||
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
|
||
#. * as shown in the following example:
|
||
#. * |[<!-- language="C" -->
|
||
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
|
||
#. * "program-name", "ExampleCode",
|
||
#. * "logo", example_logo,
|
||
#. * "title" _("About ExampleCode"),
|
||
#. * NULL);
|
||
#. * ]|
|
||
#. *
|
||
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
|
||
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
|
||
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
|
||
"көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензиясы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Басқа лицензия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT лицензиясы (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб сайт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Жасаған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Құжаттаманы жазған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Аударған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Бейнелеуі"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Басқа қолданба…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ашу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "“%s” файлдарын ашу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Туыс қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Басқа қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Қолданба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Жаңа үдеткіш…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Түс: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ашық алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Күңгірт алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ашық қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Ашық сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Күңгірт сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Ашық хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Күңгірт хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Ашық көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Күңгірт көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ашық алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Күңгірт алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Ашық шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Күңгірт шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Қара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Өте күңгірт сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірт сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Орташа сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Ашық сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Ашықтау сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Өте ашық сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Ақ"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша түс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Түстер кеңістігі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Реңі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Мөлдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Баптау"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ені:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Биіктігі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Қағаз өлшемі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Жоғар_ы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Тө_мен:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Со_л жақ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Оң ж_ақ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtkentry.c:9584 ../gtk/gtklabel.c:6262
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9587 ../gtk/gtklabel.c:6263
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9590 ../gtk/gtklabel.c:6264
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9442 ../gtk/gtklabel.c:6266 ../gtk/gtktextview.c:8788
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9453 ../gtk/gtklabel.c:6275 ../gtk/gtktextview.c:8802
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10555
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
|
||
#. *
|
||
#. * |[<!-- language="C" -->
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * ]|
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
|
||
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
|
||
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * > such a way that other interface elements give space to the
|
||
#. * > widget.
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Файлды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ешнәрсе)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Басқа…"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:327
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа "
|
||
"атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:775
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Файл аты қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1429
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1659
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Бұл файлға _бару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1662
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Орналасуын көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1672
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1675
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Аты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2172 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Буманы тандаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2178
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Жақында қолданылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2674
|
||
msgid "Save in folder:"
|
||
msgstr "Бумада сақтау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2676
|
||
msgid "Create in folder:"
|
||
msgstr "Бумада жасау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3929
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3929
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4120
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен "
|
||
"жазылады."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6196
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6197
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын "
|
||
"тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6211
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Қолданба мәзірі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8778
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3916
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Жүйе (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6245
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені ашу"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] - ҚОЛДАНБАны URI-мен жөнелту."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көрсетілген қолданбаны оның desktop файлы ақпаратымен\n"
|
||
"жөнелту, қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: қолданба аты жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға "
|
||
"қолдау жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталмаған.\n"
|
||
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталған.\n"
|
||
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
|
||
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:458
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:826
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ опциялары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:826
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ж_оқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Иә"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Ба_йланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Қалайша байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "Анон_имды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Тірке_лген пайдаланушы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "До_мен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Терминалды пейджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top командасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again қошамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne қоршамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z қоршамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Бет %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Кез-келген принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шет өрістері:\n"
|
||
" Сол жақ: %s %s\n"
|
||
" Оң жақ: %s %s\n"
|
||
" Үсті: %s %s\n"
|
||
" Асты: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Бет баптаулары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#. add built-in bookmarks
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Жуырдағы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Жуырда қолданылған файлдар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s тіркеу және ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Желі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Желіні шолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Желі құрамасын шолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Серверге байланысты орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Жаңа бетбелгі"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Ба_стау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "І_ске қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Дискті і_ске қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Дискті а_жырату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Құрылғыны бл_октаудан босату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Дискті б_локтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s тоқтату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Атын ауыстыру…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Тір_кеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден бос_ату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ш_ығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Тасушыны анық_тау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Файл атын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік емес"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s тапсырма #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Бастапқы күйі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Мәліметті жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Күту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Дайындау %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Дайындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Баспаға шығару %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Қағаз бітті"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Принтер табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc-тан қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "А_лдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Беттер реті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Атаусыз фильтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Ті_зімнен өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Тізі_мді тазарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Белгісіз элемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін "
|
||
"емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты баптау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Толық дыбысы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Жазық емес қылу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8672
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8678
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8690
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Әрқашан үстінде"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8702
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8710
|
||
msgid "Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Тек осы жұмыс орнында"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8727
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8736
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8750
|
||
msgid "Move to Another Workspace"
|
||
msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Жұмыс орны %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ашық хат)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Еуропалық edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "Еуропалық FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Патша конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Жеке конверт"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Кең пішімді"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Шақыру конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Италия конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Кішкене фото"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
|
||
"қолданыңыз.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "МФА (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Мультипресс"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тай-Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X енгізу тәсілі"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Underline"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Желіде"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Көптен бері қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Екі жақты"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Қағаз түрі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Қағаз көзі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Шығыс сөресі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ажыратылымдығы"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Бір жақты"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ұзын жағымен"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Қысқа жағымен"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Авто таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Принтердің негізгісі"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Жедел"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Тапсырма приоритеті"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Классификацияланған"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциалды"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Құпия сөз"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Қатаң құпия"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Классификацияланбаған"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Дейін"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Кейін"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Принтер профилі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Бірде-бір профиль қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген профиль"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "шығыс"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Файлға баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Шығыс _пішімі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR-ге басып шығару"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командалық жол"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "басып шығаруға дайын"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "тапсырманы өңдеу"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "аялдатылған"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "сынау-шығысы.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Осы туралы"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "белгі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Қолданбалар табылмады."
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Жасыру %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Басқаларын жасыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Барлығын көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "А_яқтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Түсті тандаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Түс аты"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Мөлдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Реңі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Қ"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Қаңықтылығы"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Ор_наласуы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Бу_маны жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Қаріптер отбасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "Бағдар_ы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ағашпен төмен"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Ағашпен жоғары"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Барл_ық беттер"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Ағ_ымдағы бет"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Таң_далғанды"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Бет_тер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n"
|
||
" мыс. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Көшірмелер"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Кө_шірмелер саны:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Ж_инау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "К_ері"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Жайма"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Е_кі жақты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Бір жақ_тағы беттер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Бетт_ер реті:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Т_ек шығару:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Барлық парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Жұп парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Тақ парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Қағаз"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Қаға_з түрі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Қ_ағаз көзі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Бағдары:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Тапсырма ақпараты"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Пр_иоритет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Қ_азір"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Қа_шан:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
|
||
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Басып шығару уақыты"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Кү_ту"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Титулдық бетті қосу"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Де_йін:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "К_ейін:"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Тапсырма"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Сурет сапасы"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түс"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Аяқтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Даусы"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Дыбысты көтеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты көтереді"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Дыбысты азайту"
|
||
|
||
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты азайтады"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа "
|
||
#~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Бағд. қамтама"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Applications"
|
||
#~ msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s қазір шыға алмайды:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "Ж_асағандар"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "Л_ицензиясы"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _Back"
|
||
#~ msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
|
||
|
||
#~| msgid "; "
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "Орын_дар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Бу_маға сақтау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Үй парағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Буманы тандаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Жолы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Аяқтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
|
||
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
|
||
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
|
||
#~ "табылды\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Жазған"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Бумалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Бу_малар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "Фа_йлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
|
||
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
|
||
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _бума"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа бума"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Бу_ма аты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
|
||
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Қате UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Гамма мәні"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Кіріс"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режимі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Осьтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Кілттер"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X _көлбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Шеңбер:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(сөндірулі)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(белгісіз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
|
||
#~ "нұсқасынан емес пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
|
||
#~ "мүмкін: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
|
||
#~ "себебін қайтармаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Қате код кездесті"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "І_здеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Бос)"
|