gtk/po/nb.po
2024-03-03 20:08:02 +00:00

8405 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Denne utklippstavlen kan ikke lagre data."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Kan ikke lese fra tom utklippstavle."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold på utklippstavlen."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:459
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Motor støtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1596
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ingen GL-konfigurasjon tilgjengelig"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Klarte ikke å hente EGL-konfigurasjoner"
#: gdk/gdkdisplay.c:1703
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Fant ingen EGL-konfigurasjon med nødvendig funksjonalitet"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#: gdk/gdkdisplay.c:1752
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
#| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-implementasjon mangler utvidelse %2$s"
msgstr[1] "EGL-implementasjon mangler %d utvidelser: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1801
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig i denne sandkassen"
#: gdk/gdkdisplay.c:1802
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig"
#: gdk/gdkdisplay.c:1812
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Klarte ikke å lage EGL-visning"
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: gdk/gdkdisplay.c:1831
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versjon %d.%d er for gammel. GTK krever %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold."
#: gdk/gdkglcontext.c:419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke lage et GL-kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1316
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1327
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2113
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdktexture.c:580
msgid "Unknown image format."
msgstr "Ukjent bildeformat."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Neste"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Demp lyd"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Senk volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hev volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Spill av"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stopp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Neste"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ta opp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Medie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjermsparer"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Slå av/på pekerflate"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Våkne"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ikke nok minne for bildestørrelse %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Feil ved lesing av png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Ikke nok minne for bildestørrelse %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring funnet"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Klarte ikke å dekode innhold med mime-type «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til uklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. En annen prosess tok den før oss."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. OpenClipboard() feilet: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. EmptyClipboard() feilet: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. En annen prosess tok eierskap av "
"utklippstavlen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "EGL versjon %d.%d er for gammel. GTK krever %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () feilet"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() feilet: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starter «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Åpner «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Utklippstavlehåndterer kunne ikke lagre utvalget."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Kan ikke lagre utklippstavlen. Ingen håndterer for utklippstavler er aktiv."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ikke støttet"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s er ikke støttet"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Trenger komplett inndata for å gjøre konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ugyldige formater i konvertering av sammensatt tekst"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Koding ikke støttet «%s»"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:204
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:245
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktiver primært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer primært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Viser innholdet i passordfeltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Tømmer innholdet i feltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Feilutformede data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Klarte ikke fjerne escaping av strengen"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Other application…"
msgid "Other app…"
msgstr "Annet program …"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Velg program"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpne «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åpne «%s» filer."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»-filer"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Klarte ikke å starte GNOME programvare"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default App"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
#, fuzzy
#| msgid "Recommended Applications"
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Anbefalte programmer"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
#, fuzzy
#| msgid "Related Applications"
msgid "Related Apps"
msgstr "Relaterte programmer"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
#, fuzzy
#| msgid "Other Applications"
msgid "Other Apps"
msgstr "Andre programmer"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny hurtigtast …"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 2.1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 3 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache lisens, versjon 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "Design by"
msgstr "Design av"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2273
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dette programmet har absolutt ingen garanti.\n"
"Besøk <a href=\"%s\">%s</a> for detaljer."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TT"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Tilbake"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "varslingsdialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bildetekst"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sammensatt"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "strøm"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "skjema"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generell"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celle i rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "overskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "inndata"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legende"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listeoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "logg"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hoved"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matte"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "måler"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meny"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menyoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menyoppføring avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menyoppføring radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigering"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "merk"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "alternativ"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasjon"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "fremdriftslinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiogruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "område"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rad"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "radgruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "søk"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "søkeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "del"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "overskrift for del"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velg"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skillelinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glidebryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "spinneknapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fane"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "faneliste"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fanepanel"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tid"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "nedtelling"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "trerutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "treoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "komponent"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "knapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:872
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "command"
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "kommando"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veldig lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veldig mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veldig lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veldig mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veldig lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veldig mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veldig lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veldig mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veldig lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veldig mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veldig lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veldig mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veldig lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veldig mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lys grå 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lys grå 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lys grå 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lys grå 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Mørk grå 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Mørk grå 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Mørk grå 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Mørk grå 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "_Legg til farge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg filtyper som skal vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne bli borte for godt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
#: gtk/gtklabel.c:5712 gtk/gtktext.c:6193 gtk/gtktextview.c:9080
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
msgid "Could not select file"
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "list item"
msgid "List View"
msgstr "listeoppføring"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åpne med filhåndterer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _adresse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sorter _mapper før filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Oppgi lokasjon eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Calendar"
msgstr "calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365
msgid "T_ype"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369
#, fuzzy
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Time"
msgstr "Vis _tid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
#, fuzzy
#| msgid "Print to File"
msgid "Pick Files"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
#, fuzzy
#| msgid "Pick a Font"
msgid "Pick a File"
msgstr "Velg en skrift"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Selects the color"
msgid "Select Folders"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Select a filename"
msgid "Select a Folder"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Slått av"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Letter Case"
msgstr "Små eller store bokstaver"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Number Case"
msgstr "Små eller store tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "Fractions"
msgstr "Inndelinger"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Style Variations"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528
#, fuzzy
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "Tegnvarianter"
#: gtk/gtkglarea.c:309
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
#, fuzzy
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6181 gtk/gtktextview.c:9068
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6185 gtk/gtktextview.c:9072
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6189 gtk/gtktextview.c:9076
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtklabel.c:5717 gtk/gtktext.c:6202 gtk/gtktextview.c:9101
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/gtklabel.c:5722
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: gtk/gtklabel.c:5726
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
#: gtk/gtklabel.c:5770 gtk/gtktext.c:2724 gtk/gtktextview.c:9150
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopier URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
#, fuzzy
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioPlay"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Type volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Vindussystem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Vi_s tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favoritt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Filer med favorittmerking"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Feil under fjerning av lås for «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navnet er allerede brukt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke avmontere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _opp enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Husk passo_rd"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:814
#, fuzzy
#| msgid "Clear entry"
msgid "Clear Entry"
msgstr "Tøm oppføring"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "Vi_s alle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knip med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Strekk med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roter med klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dra til venstre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dra til høyre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Dra til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Dra til høyre"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:952
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søk i snarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Sidebar"
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/gtktext.c:6207 gtk/gtktextview.c:9106
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sett inn smil_efjes"
#: gtk/gtktextview.c:9088
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gtk/gtktextview.c:9092
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: gtk/gtkwindow.c:6245
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?"
#: gtk/gtkwindow.c:6247
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:6252
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Direction"
msgid "Description"
msgstr "Retning"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left Bounds"
msgid "Bounds"
msgstr "Venstre kant"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
#, fuzzy
#| msgid "Object path"
msgid "Object Path"
msgstr "Objektstsi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Sett tilstand"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Hold over for å laste"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ekstern"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Dra og hold her"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidig deaktivere denne egendefinerte CSSen ved å klikke på "
"«Pause»-knappen over."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Endringer tas i bruk med det samme, og globalt for hele programmet."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Slå av egendefinert CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskap"
#: gtk/inspector/general.c:370
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/general.c:576
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:922
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-tegning"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango skriftkart"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediemotor"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Inndatametode"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Program-ID"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressurssti"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-visual"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Sammensatt"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:621
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:671
#, fuzzy
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL-leverandør"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhet"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan driver versjon"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksjon uten navn"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referansetall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggbar-ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etikett for hurtigtast"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Forespørselsmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Overflate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Tegnemotor"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bildeklokke"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildeantall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
#, fuzzy
#| msgid "Font Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Tilordnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realisert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er toppnivå"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Barn synlig"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s med verdi «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s med type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s for %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s med type %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributt:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Handling fra: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definert ved"
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lagring av RenderNode feilet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Ta opp bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Tøm innspilte bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Legg til feilsøkingsnoder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Bruk en mørk bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Lagre valgt modus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove %s"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementerer"
#: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:942
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-høyre"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre-til-venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Saktere"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
#, fuzzy
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "Show Fallback Rendering"
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Vis reservegjengivelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grunnlinje"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis grenser for utforming"
#: gtk/inspector/visual.ui:546
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-fyll"
#: gtk/inspector/visual.ui:556
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-kant"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marg"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "Widget Margin"
msgstr "Komponentmarg"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Show Focus"
msgstr "Vis fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
#, fuzzy
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Samle statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Oppdater tilstand for handling"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Forrige objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Underobjekt"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Forrige søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Listeposisjon"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Neste søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-noder"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollere"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Opptaker"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Avstander"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal former #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal former #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal former"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Full bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve former"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji former"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halvbredder"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initielle former"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolerte former"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 former"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 former"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 former"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 former"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre kant"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Vanlige ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Venstre-til-høyre-merke alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Venstre-til-høyre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk gresk"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaler"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporsjonale figurer"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporsjonelle bredder"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjør"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph former"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Høyre grenser"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Høyre-til-venstre alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Høyre-til-venstre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikal skriving"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikal kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "About %s"
msgid "About"
msgstr "Om %s"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select App"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "Fullført"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "Tilbake"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "KP_Next"
msgid "_Next"
msgstr "Neste"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg farge"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Velg en farge fra skjermen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A0"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A0"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "Søk"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
#, fuzzy
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Created by"
msgid "Create Folder"
msgstr "Laget av"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
#, fuzzy
#| msgid "Created by"
msgid "_Create"
msgstr "Laget av"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Select"
msgid "Select Font"
msgstr "Velg"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
#, fuzzy
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview Font"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
#, fuzzy
#| msgid "No Results Found"
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "List Position"
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Listeposisjon"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Volume type"
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Type volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
#, fuzzy
#| msgid "Paper Size"
msgid "_Paper size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "_Orientation:"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresse"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "File Transfer Protocol"
msgid "Available Protocols"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "No Results Found"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "_Connect Drive"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr ""
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "status"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "range"
msgid "Range"
msgstr "område"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
#, fuzzy
#| msgid "All sheets"
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Select"
msgid "Se_lection"
msgstr "Velg"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Tosidig"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
#, fuzzy
#| msgid "Pages per _sheet:"
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
#, fuzzy
#| msgid "Page Ordering"
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
#, fuzzy
#| msgid "Any Printer"
msgid "_Only print:"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Ark med like tall"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ark med ulike tall"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "Paper Size"
msgid "Paper"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Paper Type"
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papirtype"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Paper Source"
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papirkilde"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Output Tray"
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utskuff"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Job Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
#, fuzzy
#| msgid "Job Priority"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Prioritet for jobb"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
#, fuzzy
#| msgid "Billing Info"
msgid "_Billing info:"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr ""
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Before"
msgid "Be_fore:"
msgstr "Før"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "After"
msgid "_After:"
msgstr "Etter"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr ""
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
#, fuzzy
#| msgid "Color: %s"
msgid "Color"
msgstr "Farge: %s"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "Finishing"
msgstr "Fullført"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at time"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
#, fuzzy
#| msgid "CSS Border"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "CSS-kant"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bakre kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Kurv med forsiden opp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Kurv med forsiden ned"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Kurv med stor kapasitet"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stabler %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egendefinert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generer feilsøkingsdata"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] [ALTERNATIV …] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Sjekk filen\n"
" simplify Forenkle filen\n"
" enumerate Vis alle navngitte objekter\n"
" preview Forhådsvis filen\n"
"\n"
"Alternativer for forenkling:\n"
" --replace Erstatt filen\n"
" --3to4 Konverter fra GTK 3 til GTK 4\n"
" \n"
"Alternativer for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun navngitt objekt\n"
" --css=FILE Bruk stil fra CSS-fil\n"
" \n"
"Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
msgid "FILE"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Preview the file."
msgstr "Skriverprofil"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No printer found"
msgid "No object found\n"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "FILE…"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Klarte ikke å tolke verdi for egenskap «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive %s: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Replace the file"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programmets versjon"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] start et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n"
"og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "Inndelinger"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Pick a Color"
msgid "Point color"
msgstr "Velg en farge"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Reason not specified"
msgid "No path specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "Omvendt portrett"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "Forhånds_visning"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Tegnemotor"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Output a C header file"
msgid "Output file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil for tema i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Forvalgt program"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Vis kolonne for _type"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Tallformattering"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Faneliste"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Fane"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Allokering"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-tegning er slått av"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Vis fps overlegg"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuler berøringsskjerm"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL i programvare"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Uspesifisert feil ved dekoding av video"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ikke nok minne ledig"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ikke en videofil"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Kodek er ikke støttet"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Skriv ut til LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider per ark"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Kan ikke lese «%s»\n"