gtk/po/lv.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

5014 lines
122 KiB
Plaintext

# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Izmantojamais X displejs"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRĀNS"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Izmantojamais X ekrāns"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRĀNS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "KARODZIŅI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_taustiņš"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pa_kreisi"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Uz_augšu"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pa_labi"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Uz_leju"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "KRĀSAS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Palaiž %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atver %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atver %d vienību"
msgstr[1] "Atver %d vienības"
msgstr[2] "Atver %d vienības"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmas licence"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Veidotāji"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Sarakstījuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Tulkojuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Otrreiz lietots objekta id '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Jauns paātrinātājs..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
"lietojot iekšējo trijstūri."
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas jūsu ekrānā, lai izvēlētos šo "
"krāsu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nokrāsa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "P_iesātinājums:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Vērtība:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Krāsas gaišums."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Sarkanā:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "Z_aļā:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Zilā:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr " Zilās gaismas daudzums krāsā."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "Nec_aurspīdība:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
"('red')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palete:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Krāsu ripa"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
"paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā."
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
"nākotnē."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
"ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu "
"šeit.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Krāsu izlase"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "colla"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Apmales no printera..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "Pla_tums:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "Au_gšējā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšējā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Kreisā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Labā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ievades _metodes"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ievietot Unicode kontroles simbolu"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Cita vieta..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
"lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Nesen izmantots"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izvēlieties, kādu tipu failus rādīt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Pārsaukt..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Vietas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt s_lēptos failus"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pārlūkot citas mapes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Izveidot _mapi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Atrašanās vieta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Saglabāt _mapē:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Izveidot _mapē:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Saīsne %s jau eksistē"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Saīsne %s neeksistē"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\". Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
"darbojas."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Neizdevās piemontēt %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Nederīgs ceļš"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Nav rezultātu"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienīgā saderība"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ir arī citas saderības"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Pabeidz..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ceļš neeksistē"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "Sai_me:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stils:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "I_zmērs:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Priekšskatījums:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Fonta izvēle"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
"arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
"To var iegūt:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistēma (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopēt URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nederīgs URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODUĻI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ opcijas"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Parādīt GTK+ opcijas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Pie_slēgties"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Pieslēgties _anonīmi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Pieslēgtie_s kā:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Neizdevās beigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar pid %d. Operācija nav ieviesta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Termināļa lapotājs"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar pid %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lapa %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nav derīgs lapas iestatījumu fails"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Apmales:\n"
" Kreisā: %s %s\n"
" Labā: %s %s\n"
" Augšā: %s %s\n"
" Apakšā: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Definēt citus izmērus..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "No_formēt priekš:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papīra izmēri:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientācija:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatīšana"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Augšup"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Lejup"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Failu sistēmas sakne"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Saglabāt mapē:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s uzdevums #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavojas drukāt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veido datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu failu."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeris atslēgts"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Apturēts"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nav atrasts printeris"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nederīgs CreateDC arguments"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx arguments"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neizdevās iegūt printera informāciju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Iegūst printera informāciju..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Drukāt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "Vis_as lapas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šo lap_u"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Izvē_lēto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "L_apas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
"piemēram: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Kopijas"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopija_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "Ot_rādi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lapu secība"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "A_bās pusēs:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Lapa_s lappusē:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lapu _secība:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "Drukāt _tikai:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Visas loksnes"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mērogs:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papīra _tips:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papīra _avots:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izvades _paplāte:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientācija:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Uzdevuma detaļas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritāte:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Rēķina informācija:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Drukāt dokumentu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Vēlāk:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
" piemēram, 15:30, 23:45:20"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Drukāšanas laiks"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "Ap_turēts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pievienot vāka lapu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pir_ms:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Pēc:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Uzdevums"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izvēlieties, kuru tipu dokumentus rādīt"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nav atrastas URI '%s' atbilstošas vienības"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nenosaukts filtrs"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Neizdevās dzēst vienību"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopēt _vietu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "Izņemt no sa_raksta"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Attīrīt sarakstu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rādīt _privātos resursus"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Nekas nav atrasts"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Nezināma vienība"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizuāls progresa indikators"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Treknināts"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Attīrīt"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Pie_slēgties"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pārveidot"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Izmest"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Izpi_ldīt"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "At_rast"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Atrast un _aizvietot"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskete"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apakša"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmais"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Pēdējais"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Augša"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Cietais disks"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Rādītājs"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informācija"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Slīpraksts"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Pārle_kt uz"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrēt"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Aizpildīt"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Pa _kreisi"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz p_riekšu"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Apturēt"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "A_tskaņot"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Iepriekšējais"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ie_rakstīt"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tpakaļ"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tīkls"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas iestatīj_umi"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ievietot"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Pā_rdarīt"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "At_griezt"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "S_aglabāt kā"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _visu"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Krāsa"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Pieaugoši"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Pareizrakstība"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Caur_svītrot"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Atja_unot"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Pasvītrot"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls izmērs"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Pā_rskatāmi"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielināt"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazināt"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elementam <%s> atrasts gan \"id\", gan \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atrasts divreiz elementā <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Birka \"%s\" nav definēta."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nav iespējams radīt."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī, un birkas nav iespējams radīt."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d. rindā, %d. simbols"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Pielāgo skaļumu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Klusāk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Samazina skaļumu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Skaļāk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Palielina skaļumu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eiropas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ASV"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vācu juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "3x5 kartīte"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "4x6 ext kartīte"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "5x8 kartīte"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ASV juridiskais extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ASV vēstule extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s, tāpēc izmests %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kešfails sekmīgi izveidots.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izveidot C galvenes failu"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Atslēgt detalizēto izvadi"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fails nav atrasts: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nav tēmas indeksa faila.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' nav tēmas indeksa faila.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliterēts)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuītu (transliterēts)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taju-laosiešu"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ievades metode"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Lai iegūtu failu no %s, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, nepieciešama autentifikācija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nepieņem uzdevumus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto izvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusētais"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lapas uz loksnes"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritāte"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Pēc"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pielāgots %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izvade.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt failā"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Lapas uz loks_nes:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drukāt uz LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lapas uz loksnes"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "printeris atslēgts"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "gatavs drukāšanai"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "apstrādā uzdevumu"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "apturēts"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testa-izvade.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Drukāt testa printerī"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
"fails"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
#~ "animācijas fails"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no "
#~ "citas GTK versijas?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
#~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Attēla galvene bojāta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Attēla formāts nezināms"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
#~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
#~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI attēla formāts"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs "
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP attēla formāts"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Steka pārpilde"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Sastapts slikts kods"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas "
#~ "krāsukartes."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF attēla formāts"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonai ir nulles platums"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO attēla formāts"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS attēla formāts"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
#~ "dažas programmas."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
#~ "neizdevās interpretēt."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' "
#~ "nav atļauta."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG attēla formāts"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX attēla formāts"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no "
#~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' "
#~ "neizdevās parsēt."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav "
#~ "atļauta."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG attēla formāts"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF attēla formāts"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun rastra attēla formāts"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Failā lieki dati"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa attēla formāts"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF attēla formāts"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Attēlam ir nulles platums"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP attēla formāts"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nepareizs XBM fails"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM attēla formāts"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nederīga XPM galvene"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM attēla formāts"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF attēla formāts"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF attēla formāts"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Kļūda drukājot"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapes"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Ma_pes"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Faili"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mape nav lasāma: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
#~ "programmai.\n"
#~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Jau_na mape"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Dzēst fai_lu"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pā_rsaukt failu"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mapes nosaukums:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Iz_veidot"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dzēst failu"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pārsaukt failu"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pā_rsaukt"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Izvēle: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
#~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nederīgs UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nosaukums par garu"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma vērtība"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Ierīce:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrāns"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Logs"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Režī_ms:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Asis"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Taustiņi"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Spiediens:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _leņķis:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y l_eņķis:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ripa:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nekas"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(atslēgts)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "N_otīrīt"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nav padoma ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tukšs)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Meklēt:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Nesen izmantots"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistēma"