mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
5267 lines
163 KiB
Plaintext
5267 lines
163 KiB
Plaintext
# Thai translation for gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิด %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "เอกสารโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "งานศิลป์โดย"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Ey"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "ธาตุ_สี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "ความส_ด:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "ความสว่า_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_แดง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "เ_ขียว:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_น้ำเงิน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อสี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_จานสี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "วงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
|
|
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "สีที่คุณเลือก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
|
|
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "นิ้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "มม."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_กว้าง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_สูง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "ขนาดกระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_บน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "ล่า_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "ซ้า_ย:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_ขวา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "ขอบกระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ไม่มี)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ ..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
|
|
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "เอกสารล่าสุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "เอา_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M น."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "แ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_ตระกูล:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_ขนาด:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "ตัว_อย่าง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
|
|
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "อย่างง่าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ระบบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "ระบบ (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_เปิดลิงก์"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "_คัดลอก URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:432
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:435
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:438
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:441
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "โ_ดเมน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน::"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_จบโพรเซส"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "คำสั่ง Top"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "หน้า %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขอบกระดาษ:\n"
|
|
" ซ้าย: %s %s\n"
|
|
" ขวา: %s %s\n"
|
|
" บน: %s %s\n"
|
|
" ล่าง: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "แ_นววาง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "เดินลงในพาธ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "ขั้นแรก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "กำลังรอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "กำลังพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "กระดาษหมด"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "ช่วง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "ทุ_กหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_หน้า:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
|
|
" เช่น 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "สำเนา"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_ทีละชุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "การเรียงหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "ซ้ายไปขวา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "ขวามาซ้าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "บนลงล่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "ล่างขึ้นบน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "การจัดเรียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "ทุกหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "หน้าคู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "หน้าคี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "กระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "แ_นววาง:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "แนวนอน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "เ_วลา:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
|
|
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_รอไว้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "ปก_หน้า:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "ปกหลั_ง:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "งานพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_ล้างรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "เปิด '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "ไอคอนหมุน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ตัวห_นา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_ซีดีรอม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "แปล_ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_หา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "หาและแ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_ฟลอปปี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "ล่า_งสุด"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "แ_รกสุด"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_ท้ายสุด"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_บนสุด"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_ถอยกลับ"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_ลง"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ถั_ดไป"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "ลดระยะร่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_ดัชนี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ตัวเ_อียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_กระโดดไป"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_กึ่งกลาง"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "ชิด_ซ้าย"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "ชิด_ขวา"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "กรอไ_ป"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_ถัดไป"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_พัก"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "ก่อ_นหน้า"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_อัด"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "กรอ_กลับ"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "เค_รือข่าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ไ_ม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_ตกลง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "แนวนอน"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้ง"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "เ_รียกใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็_น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_สี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_แบบอักษร"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_น้อยไปมาก"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_มากไปน้อย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "ขีด_ทับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "เลิ_กลบ"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "ใ_ช่"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "ขนาด_ปกติ"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ขนาด_พอดี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "แสดงขย_าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "แสดง_ย่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ความดัง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "ปรับความดัง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "หรี่เสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "ลดความดัง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "เพิ่มความดัง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "ดังสุด"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "ซอง DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "ซอง kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง kahu2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp ยุโรป"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold ยุโรป"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold อเมริกัน"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "ดัชนี 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "ดัชนี 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "ใบส่งของ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "จุลสาร"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter พิเศษ"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Monarch"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง #10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง #11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง #12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง #14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง #9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "ซูเปอร์ A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "ซูเปอร์ B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Wide Format"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Invite"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "ซองอิตาลี"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "ซอง Postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "ซอง prc9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "กดซ้ำ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "ไทย-ลาว"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน::"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "โดเมน:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "สองหน้า"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "ถาดกระดาษออก"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "หน้าเดียว"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "จิปาถะ"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "ด่วน"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "ข้อมูลสรุป"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "คัดแยกแล้ว"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "ปกปิด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ลับ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "มาตรฐาน"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "ลับสุดยอด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "ปกหน้า"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "ปกหลัง"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "พิมพ์เมื่อ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "output.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "โพสต์สคริปต์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "test-output.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
|
|
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
|
|
#~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
# FIXME: What does this really mean?
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
|
|
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "_สร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
|
|
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "แกมมา"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "อินพุต"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "อุป_กรณ์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "จอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "โ_หมด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "แกน"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "แรง_กด:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "เ_อียง X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_ล้อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "system"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
|
#~ "and an active input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
|
|
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "You have an active input method"
|
|
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
|
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
|
|
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "ล้างออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Input Methods"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Ey"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Navigation"
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "แ_รกสุด"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Navigation"
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Navigation"
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Navigation"
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_ลง"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Navigation"
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_หยุด"
|