gtk/po/hr.po
Owen Taylor 72fe20c132 Released 1.3.1
Fri Jul 14 18:40:39 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* Released 1.3.1
2000-07-14 22:41:09 +00:00

451 lines
8.2 KiB
Plaintext

# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# This is the Croatian locale translation for GTK+.
# Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends
# Tomislav Vujec <tvujec@carnet.hr>, 1999-2000.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasiæenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "Crveno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "Zeleno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "Plavo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "Prozirnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Poni¹ti"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Pomoæ"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Neèitljiv direktorij: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Obri¹i datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Promijeni ime datoteci"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Obri¹i"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Izbor: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Dodaj stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Velièina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Gama vrijednost"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nema ulaznih ureðaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Ureðaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Onemoguæen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Naèin: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemoguæen)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "obri¹i"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Ne mogu pronaæi slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d"
#: gtk/gtkrc.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaæi slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu pronaæi modul u module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Te¾ina:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Nako¹enost:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Postavi ¹irinu:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Velièina pixela:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Velièina toèke:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X rezolucija"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y rezolucija"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Razmak:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Prosjeèna ¹irina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Znakovlje:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Osobina pisma"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Tra¾ena vrijednost"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Stvarna vrijednost"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Stil pisma:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Makni filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrika:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Toèaka"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksela"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informacija o pismu"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Tra¾eno ime pisma:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Stvarno ime pisma:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i pisama raspolo¾ivo s ukupno %i stilova"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipovi pisama:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitna mapa"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Promjenjive velièine"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitna mapa promjenjene velièine"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regularno"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kurziv"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "elektronièko koso pismo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obrnuti kurziv"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obrnuto elektronièko koso pismo"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "drugo"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Izabrano pismo nije raspolo¾ivo."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izabrano pismo je neispravno."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i mo¾e biti neispravno prikazano."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "rimski"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalno"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "ispis stalne ¹irine"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "te¹ko"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "ekstramasno"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "masno"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalno"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lagano"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "ekstralako"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tanko"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS prekoraèeno. Neka pisma mogu nedostajati."