mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
1cfe645856
* th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=18728
5167 lines
150 KiB
Plaintext
5167 lines
150 KiB
Plaintext
# Thai translation for gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "system"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "พบโค้ดเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
|
|
"เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
# FIXME: What does this really mean?
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "เอกสารโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "งานศิลป์โดย"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Ey"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
|
|
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
|
|
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "ธาตุ_สี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "ความส_ด:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "สีสดหรือจาง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "ความสว่า_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_แดง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "เ_ขียว:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_น้ำเงิน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อสี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_จานสี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "วงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ไม่มี)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ ..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
|
|
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "เอกสารล่าสุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "เอา_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "แ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_ค้นหา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d ไบต์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
|
|
msgid "Today at %H:%M"
|
|
msgstr "วันนี้ %H:%M น."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "โฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
|
|
"แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ล_บแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_สร้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
|
|
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_ตระกูล:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_ขนาด:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "ตัว_อย่าง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "แกมมา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ค่าแ_กมมา"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
|
|
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "อินพุต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "อุป_กรณ์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "จอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "โ_หมด:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "แกน"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "แรง_กด:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "เ_อียง X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "เอีย_ง Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_ล้อ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ไม่ใช้)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "_คัดลอก URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:412
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:654
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "หน้า %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
|
|
"สำหรับ PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "มม."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "นิ้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขอบกระดาษ:\n"
|
|
" ซ้าย: %s %s\n"
|
|
" ขวา: %s %s\n"
|
|
" บน: %s %s\n"
|
|
" ล่าง: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "แ_นววาง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_กว้าง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_สูง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "ขนาดกระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_บน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "ล่า_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "ซ้า_ย:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_ขวา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "ขอบกระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "เดินลงในพาธ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "ขั้นแรก"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "กำลังรอ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "กำลังพิมพ์"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "กระดาษหมด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "เครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "หน้าที่พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "ทั้งห_มด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "_ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
|
|
msgid "Ra_nge"
|
|
msgstr "_ช่วง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
|
|
" เช่น 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "สำเนา"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_ทีละชุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "การจัดเรียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "ทุกหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "หน้าคู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "หน้าคี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "กระดาษ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "เ_มื่อ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_รอไว้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "ปก_หน้า:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "ปกหลั_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "งานพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "คุณภาพของรูป"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_ล้างรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "เปิด '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ตัวห_นา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_ซีดีรอม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "แปล_ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_หา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "หาและแ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_ฟลอปปี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "ล่า_งสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "แ_รกสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_ท้ายสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_บนสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_ถอยกลับ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_ลง"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "ถั_ดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "ลดย่อหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_ดัชนี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ตัวเ_อียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_กระโดดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "กึ่ง_กลาง"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "ชิด_ซ้าย"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "ชิด_ขวา"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "กรอไ_ป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_ถัดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_พัก"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "ก่อ_นหน้า"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_อัด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "ถอย_กลับ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "เค_รือข่าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ไ_ม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_ตกลง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "แนวนอน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "เ_รียกใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็_น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_สี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_แบบอักษร"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_น้อยไปมาก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_มากไปน้อย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_ขีดทับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "เลิ_กลบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_ใช่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "ขนาด_ปกติ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ขนาด_พอดี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ขย_าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_ย่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
|
"0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ความดัง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "หรี่เสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "ดังสุด"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 พิเศษ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 พิเศษ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 พิเศษ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 พิเศษ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "edp ยุโรป"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold ยุโรป"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold อเมริกัน"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "ใบส่งของ"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "จุลสาร"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personal Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Wide Format"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invite Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italian Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1581
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1582
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1584
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1585
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "กดซ้ำ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "ไทย-ลาว"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "สองหน้า"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "ถาดกระดาษออก"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "หน้าเดียว"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "ด่วน"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "คัดแยกแล้ว"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "ปกปิด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ลับ"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "มาตรฐาน"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "ลับสุดยอด"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "output.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "โพสต์สคริปต์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "test-output.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
|
|
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
|
|
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "edp ยุโรป"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold ยุโรป"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "ใบส่งของ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "จุลสาร"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Personal Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Wide Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Invite Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Italian Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Postfix Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc1 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc10 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc2 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc3 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc4 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc6 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc7 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
|
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
|
|
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "ล้างออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_แรกสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "หลั_งสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "ล_ง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "ขึ้_น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Input Methods"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Ey"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
|