gtk/po/de.po
Owen Taylor bd14a24743 === Released 2.1.1 ===
Mon Oct 14 19:17:34 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.1 ===
2002-10-14 23:53:44 +00:00

5086 lines
128 KiB
Plaintext

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-16 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, mit Höhe oder Breite 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorherigen zurück gehen« als "
"Verlassensmodus."
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icon hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icon hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen "
"lang sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich "
"auf das Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bild hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist "
"linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen "
"Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"
# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
"start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Fokus-Polster"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"einen Repertoire-Eintrag zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "x-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "Die x-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "Die y-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "Die y-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist entfaltbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Zeile hat Kinder."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist entfaltet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "_Größe:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet "
"werden."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Elementgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "»Tiefe« der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
"einfach einen Farbnamen wie »orange«."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
"der Liste sind?"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Leerbleiben erlauben"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposition"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr "Gebundene Auswahl"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
"(Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:755
msgid "Select on focus"
msgstr "Durch Fokus anwählen"
#: gtk/gtkentry.c:756
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen"
#: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:516
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:522
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen zeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:530
msgid "Select multiple"
msgstr "Mehrere auswählen"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilesel.c:686
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:690
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "_New Folder"
msgstr "_Neuer Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1453
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1494
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1508
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1551
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1721
msgid "Rename"
msgstr "Umbn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2122
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
#: gtk/gtkfilesel.c:3012
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: gtk/gtkfilesel.c:3878
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "x-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-Position des Kind-Widgets"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
"demonstrieren."
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
"einzurasten."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1684
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:142
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:150
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Anzuzeigendes GdkImage."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei."
#: gtk/gtkimage.c:175
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung des anzuzeigenden Standardicons."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Iconsatz"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Iconsatz."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Icongröße"
#: gtk/gtkimage.c:191
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:200
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherungsform"
#: gtk/gtkimage.c:208
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "gelöscht"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:302
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, in der ein »_«-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Auswählbar"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:348
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:357
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:230
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkmenu.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde."
#: gtk/gtkmenu.c:302
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag "
"eine Taste drückt?"
#: gtk/gtkmenubar.c:153
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:161
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Rand zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:422
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionenmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
"soll"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "x-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: »%s«"
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Größe"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Vorgabe für Schrift"
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Icongröße"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teil-"
"Widgets beeinflusst."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Anfang"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ende"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Hin_unter"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Druckvorschau"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Auf_steigend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
# CHECK
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite"
#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: »%s«,"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
msgid "Spacer size"
msgstr "Leerraumgröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Size of spacers"
msgstr "Größe der Leerräume"
#: gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:264
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:282
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:288
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:295
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
"Farben gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtktreeview.c:604
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils."
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:631
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben."
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
"Sichtfeld bestimmt."
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
"bestimmt."
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutter-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:401
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Mutter-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein."
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
"Anforderung verwendet werden soll."
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
"Anforderung verwendet werden soll."
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr "Empfänglich für Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:483
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:512
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
"erhält."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokus-Strichdicke"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fokus-Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Polster"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundäre Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farbe der sekundären Einfügemarke, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursor-Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:472
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:480
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
"vergrößern."
#: gtk/gtkwindow.c:488
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
"während dieses oben ist)."
#: gtk/gtkwindow.c:503
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:504
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:513
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Height"
msgstr "Höhenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Mutter zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icon für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:557
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Defekt)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Input-Methode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Leerraumstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Der Titel des Fensters"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei »%s« geladen werden "
#~ "kann"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei »%s« geladen werden kann"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"