mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
bd3687a16c
2005-07-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2519 lines
78 KiB
Plaintext
2519 lines
78 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден анимационен файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
|
||
"вероятно е от различна версия на GTK?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
|
||
"дани могат да не бъдат запазени: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
|
||
"зареждане на изображение, но няма причина за това"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
|
||
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочакван откъс в анимация"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподдържан тип анимация"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ANI"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
|
||
"могат да бъдат компресирани"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълване на стека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Срещнат е лош код"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Иконата има нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Иконата има нулева височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподдържан тип икона"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
|
||
"програми, за да освободите памет."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
|
||
"обработена."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
|
||
"спрете някоя програма, за да освободите памет."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%s\" не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%d\" не е "
|
||
"позволена."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA изображението има грешни размери"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Излишък от данни във файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения Targa"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Изображението има нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Изображението има нулева височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Останалото не беше запазено"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Грешен XBM файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Кой екран на Х да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multy key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Същото като --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензът на програмата"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуги"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документиранo от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Художествена изработка"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
|
||
"може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
|
||
"текущ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
|
||
"за да го запазите за бъдеща употреба."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
||
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
||
"изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
|
||
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
|
||
"изберете този цвят."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нюанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Наситеност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Стойност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркост на цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количеството червено в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Залено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количеството зелено в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синьо:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Н_епрозрачност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачност на цвята."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Име на _цвят:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
|
||
"име на цвят."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветна палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методи за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работно Място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
||
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Невалидно име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде избран файл \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Отваряне на _местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Отваряне на други папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Запазване в п_апка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Създаване в _папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го замените?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува файл с такова име в \"%s\". Заменянето му ще презапише "
|
||
"съдържанието му."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Напишете името на новата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f К"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f М"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Г"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Не може да се смени текущата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Посочената папка е невалиден път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Не може да бъде избран елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Запазване в"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Па_пки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Папката е нечетима: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
|
||
"за тази програма.\n"
|
||
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Из_триване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
|
||
"файловете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име на папката:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Изтриване на Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
|
||
"смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Грешен UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Името е твърде дълго"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
|
||
"различно име."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мрежово устройство (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Раз_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама стойност"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
|
||
"също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
|
||
"You·can·get·a·copy·from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Няма разширено входно устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Оси"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Наклон по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Наклон по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колело"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(забранен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "чист"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Настройки на GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Използване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Удебелено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Кон_вертиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "От_рязване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изпълняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Цял екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Изход от цял екран"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "О_тдолу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Първо"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "По_следно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Отгоре"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "На_долу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "Нап_ред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "На_горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Твърд диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличаване на изместването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Нямаляване на изместването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Скок _до"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Център"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Двустранно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_дишен"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Пр_еврътане"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "П_реглед на печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Обръщане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Запазване _като"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Възходящ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Низходящ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подчертано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормален размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Най-добро _пасване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарик (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седила"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайванска (не работи)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
|