mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-13 20:30:11 +00:00
07499be7d9
svn path=/trunk/; revision=20822
4694 lines
124 KiB
Plaintext
4694 lines
124 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
#
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 21:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 21:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "arg directfb"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Bloq_Despr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Pet_Sis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Tecla_múltiple"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Re_Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Av_Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Bloq_Núm"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "TN_Espacio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "TN_Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "TN_Intro"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "TN_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "TN_Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "TN_Dereita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "TN_Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN_Re_Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "TN_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN_Av_Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "TN_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "TN_Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "TN_Inserir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "TN_Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:945
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
|
|
"ficheiro gráfico está corrupto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
|
|
"o ficheiro da animación está corrupto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
|
|
"sexa dunha versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:834
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
|
|
"formato: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
|
|
"gardaran todos os datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
|
|
"operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
|
|
msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación non soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeceira inválida na animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción malformada na animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamento da pila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Atopouse un código incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
|
|
"mapa de cor local."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "O ancho da icona é cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "O alto da icona é cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icona non implemetada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
|
|
"aplicacións para liberar memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
|
|
"ser analizado."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
|
|
"pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
|
|
"máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
|
|
"pode ser analizado."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
|
|
"está permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A operación TFFClose fallou"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imaxe ten ancho cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imaxe ten alto cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o resto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabeceira XPM inválida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe EMF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
|
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Non se puido gardar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licenza do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Función de tipo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:760
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo acelerador..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolla unha cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
|
|
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
|
|
"para seleccionar esa cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición da roda de cores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermello:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
|
|
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
|
|
"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
|
|
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
|
|
"futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gardar cor aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
|
|
"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
|
|
"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
|
|
"nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2466
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3852
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3909
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964 ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976 ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3983
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4253
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Engadir a marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4559
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4818 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4860
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5130
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5167
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear car_tafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear en _cartafol:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7587 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atallo %s non existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemprazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8710
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8711
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
|
|
"que está en execución."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8725
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9140
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Non se puido montar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10741
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10898 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10920
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10991
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10938
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Camiño inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sen coincidencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Completado único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Completado, pero non único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Car_tafoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
|
|
"dispoñible para este programa.\n"
|
|
"Está seguro que desexa seleccionalo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
|
|
"de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome do _cartafol:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
|
|
"de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
|
|
"variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "O nome é moi longo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Baleiro)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escolla unha fonte"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
|
|
"non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
|
|
"Pode obter unha copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "I_nclinación X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "I_nclinación Y:"
|
|
|
|
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Lim_par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "A URI vinculada a este botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:421
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:422
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:424
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:678
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcións GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectar de maneira _anónima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "_Forget password immediately"
|
|
msgstr "_Esquecer contrasinal inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "_Remember password until you logout"
|
|
msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "_Remember forever"
|
|
msgstr "_Recordar para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espazo entre frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algunha impresora</b>\n"
|
|
"Para documentos portables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marxes:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Dereita: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamaño de _papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marxes da impresora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Anc_hura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerdo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dereito:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marxes do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ruta superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ruta inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non dispoñible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Gardar no cartafol:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tarefa #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparado para imprimir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Xerando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueado nunha folla"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Rematado con erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Erro na impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impresora desconectada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papel agotado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Necesita intervención do usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro non especificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro de StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Todas as páxinas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Páxina act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pá_xinas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copia_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "In_vertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Polas dúas _caras:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Só imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Tódalas follas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Follas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Follas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_alar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Fonte do papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalles do traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info de _facturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_gora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_En:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "A_gardando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Despois:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Calidade da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Rematando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sen título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Non se puido limpar a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Elimina_r da lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpar lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Amosar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Non se atoparon elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Grosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar e _remprazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Saír de pantalla completa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Baixar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disco duro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Í_ndice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Saltar a"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Rechear"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Deter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Configuración de _páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gardar _como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Deter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subraiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Axuste ó_ptimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ampl_iar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sen Tip ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Sube ou baixa o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Axuta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixar volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Disminúe o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume total"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre a2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "edp Europeo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemán legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Legal gobernamental"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Cartal oficial"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta US extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta US plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre monarch"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre persoal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Formato ancho"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre invite"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar a saída detallada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
|
|
"Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método da entrada X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dúas caras"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fonte do papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandexa de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Unha cara"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selección automática"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizado %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "saída.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato de _saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páxinas por folla"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Liña de comandos"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "saída-de-proba.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir á impresora de proba"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
|
|
#~ "inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
|
|
#~ "nome diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Todo"
|