mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
f393e85f59
svn path=/trunk/; revision=20309
5070 lines
143 KiB
Plaintext
5070 lines
143 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb арг"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "систем"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Икс приказ који користити"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ПРИКАЗ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Икс екран који да користи"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОПЦИЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||
|
||
# ово има највише смисла
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
||
"различитог ГТК издања?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||
"сачувани: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
|
||
"а није навео ни разлог неуспеха"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Непозната врста слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
|
||
msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
|
||
msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподржана врста анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неисправан део анимације"
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
# шта нам нарочито битмап каже?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||
|
||
# или неподржану величину заглавља???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење стека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Наишао је на лош запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF запис слике"
|
||
|
||
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Икона је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Икона је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподржана врста икона"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Показивач курсора је ван слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICO запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG запис слике"
|
||
|
||
# као код фотоапарата/развијања слика ;)
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
|
||
"меморију"
|
||
|
||
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
|
||
"вредност „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
||
"d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
||
|
||
# не морамо ваљда све дословно?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
|
||
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
|
||
"s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
|
||
"допуштена."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG запис слике"
|
||
|
||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
|
||
|
||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподржана врста RAS слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||
|
||
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
|
||
|
||
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
||
# bug: don't use slang
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
|
||
|
||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Претерано података у датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
|
||
|
||
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose операција није успела"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Слика је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Слика је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Неисправно XPM заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "BMP запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "неподржана врста RAS слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WBMP запис слика"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Исто што и --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "БОЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Штампам %d"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лиценца програма"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:679
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Супер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:693
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Црта"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:708
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:726
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:730
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Обрнута коса црта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:760
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:798
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1798
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2142
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нова пречица..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
|
||
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
||
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
||
"сачували за накнадну употребу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
|
||
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
||
"„Овде сачувај боју“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
|
||
"изаберете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положај на точку боја."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Дубина“ боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Осветљеност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||
|
||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Провидност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
|
||
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Точак боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Изабери датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Нека друга..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да додам обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
|
||
"Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Скоро коришћено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
|
||
"путање."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додај међу обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењена"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Унеси име датотеке"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Направи _фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Направи у _фасцикли:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Пречица %s већ постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Пречица %s не постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
|
||
"преписан."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
|
||
"покренут."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Тражи:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикључим %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Унесите име нове фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d бајт"
|
||
msgstr[1] "%d бајта"
|
||
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Јуче у %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Неисправан УРЛ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Фас_цикле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Дато_теке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
||
"доступна овом програму.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име фасцикле:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Н_аправи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
|
||
"променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Предугачко име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мрежни диск (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Пре_глед:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама вредност"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
||
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
||
"Можете набавити примерак са:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање иконице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
||
msgid "input method menu|System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уређај:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осе"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Притисак:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _нагиб:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y н_агиб:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "То_чкић:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(онемогућено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "УРИ"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "УРИ везан за ово дугме"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Умножи УРЛ"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неисправан УРЛ"
|
||
|
||
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:425
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:426
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:428
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:431
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:434
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:670
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:766
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:766
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Успостави ве_зу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Притисак:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
|
||
msgid "_Forget password immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
||
msgid "_Remember password until you logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "_Remember forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Размак код стрелица"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Размак код стрелица за померање"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Лист %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Било који штампач</b>\n"
|
||
"За преносиве документе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маргине:\n"
|
||
" Лево: %s %s\n"
|
||
" Десно: %s %s\n"
|
||
" Горе: %s %s\n"
|
||
" Доле: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Одреди посебне величине..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат за:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Величина _папира:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Усмерење:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подешавање стране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Маргине као у штампачу..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Посебна величина %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Одреди посебне величине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Величина папира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Горе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Доле:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Лево:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Д_есно:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Уз путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Низ путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1465
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корен система датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Није доступно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — посао #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "Почетно стање"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Припрема пред штампу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Стварање података"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Слање података"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "Чекање"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Заглављено због проблема"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Готово уз грешку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Припремање %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припремам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Штампам %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Грешка при штампању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Штампач је искључен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нема папира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Потребна интервенција корисника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Посебна величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Грешка у StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Штампач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Оп_сег"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Све листове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Тренутну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведи један или више опсега страница,\n"
|
||
" нпр. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Примерака"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Примера_ка:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Сложи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Страна на листу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Д_вострано:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Штампај сам_о:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Све листове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Парне листове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Непарне листове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Р_азмера:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тип папира:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Фиока за папир:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Излазна т_рака:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Подаци о послу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Важн_ост:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_У:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "На _чекању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Додај насловну страну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "П_ре:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "П_осле:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завршавам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неименовани филтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не могу да очистим листу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "У_клони из листе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Очисти листу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Непозната ставка"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "За_црњено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Оду_стани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_ЦД уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Успостави ве_зу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Претвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "П_рекини везу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Нађи и _замени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дис_кета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Цео екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Напусти _цео екран"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "На д_но"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "На _почетак"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "На _крај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# Или „хард диск“
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Тврди диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Почетак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Умањи увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "По_даци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курзив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Попуни"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "С_ледеће"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_аузирај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Пусти"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_тходна"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "С_ними"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Пре_мотај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пејзаж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Преврнути пејзаж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Преврнути портрет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Подешавање стране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опадајући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Провера правописа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прецртај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Поврати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвуци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Обична величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Најбоље слагање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
||
"0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _размак без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Нема савета ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Потишај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Утишано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Пуна јачина"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "А0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "А0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "А0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "А1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "А10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "А1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "А1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "А2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "А2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "А2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "А2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "А3"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "А3 проширен"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "А3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "А3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "А3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "А3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "А3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "А4"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "А4 проширен"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "А4 табак"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "А4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "А4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "А4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "А4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "А4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "А4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "А4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "А5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "А5 проширен"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "А6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "А7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "А8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "А9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "Б0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "Б1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "Б10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "Б2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "Б3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "Б4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "Б5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "Б5 проширен"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "Б6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "Б6/Ц4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "Б7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "Б8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "Б9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "Ц0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "Ц1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "Ц10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "Ц2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "Ц3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "Ц4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "Ц5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "Ц6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "Ц6/Ц5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "Ц7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "Ц7/Ц6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "Ц8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "Ц9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "ДЛ коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "РА0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "РА1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "РА2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "СРА0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "СРА1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "СРА2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "ЈБ0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "ЈБ1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "ЈБ10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "ЈБ2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "ЈБ3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "ЈБ4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "ЈБ5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "ЈБ6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "ЈБ7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "ЈБ8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "ЈБ9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (разгледница)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kahu2 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "а2 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "б-плус"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "ц"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "ц5 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "едп"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "европски едп"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "САД директорски"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "ф"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "европски FanFold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "САД FanFold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "немачки правнички FanFold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "САД званични"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "САД званично писмо"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Индекс 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Индекс 4x6 проширени"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Индекс 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "САД фактура"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Таблоид"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "САД правнички"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "САД правнички проширени"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "САД писмо"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "САД писмо проширени"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "САД писмо плус"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "лична коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Супер А"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Супер Б"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Широки формат"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Позивна коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "италијанска коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Поштанска коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Мала фотографија"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 коверта"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1601
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Искључи опширност исписа"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1602
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
|
||
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиља"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Вишеструки пристисци"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Таи-Лао"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Штампач је искључен"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двострано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип папира"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Извор папира"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Излазна трака"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Једнострано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Небитно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Категорисано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Поверљиво"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Тајна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Велика тајна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некатегорисано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "излаз.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Штампај у датотеку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "ПДФ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Страница на листу:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Ф_ормат излаза"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Штампај преко LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страна на листу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-излаз.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Тестирај штампу"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Данас у %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "Штампај странице"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Све"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Данас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
|
||
#~ "појавио"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
|
||
#~ "појавило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Пречица %s не постоји"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
|
||
#~ "255"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Лично"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Сачувај на путањи"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "очистити"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "П_рви"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Послед_њи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Начини уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
||
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|