gtk/po/zh_TW.po
2004-12-16 19:13:58 +00:00

2250 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 13:53+0800\n"
"Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖像檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "無法讀入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖像格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遭遇到不良的編碼"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "圖像太大無法存為 ICO 格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "游標熱點在圖像之外"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 檔含有未支援的深度: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "無法産生新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "未取得 PIX 圖像每一行的資料"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖像類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有多餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖像寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖像格式"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "國際音標"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
"目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "色彩選擇"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "無效的檔案名稱: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
#: gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
#: gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "無"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法取得關於 %s 的資訊:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法為 %s 增加書籤:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法從 '%s' 以及 '%s' 建立檔案名稱:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法變更目前資料夾至 %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立資料夾 %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法移除書籤 %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "無法增加 %s 為書籤因為其為無效的路徑名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
msgid "Modified"
msgstr "最後更改"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 並不存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d 位元組"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "無法變更至您所指定的資料夾,因為您所指定的為無效的路徑。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法選取 %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
msgid "Save in Location"
msgstr "存入位置"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s的名稱更改為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "擷取‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名稱”%s”是無效的因為其包含了字元”%s”。請選擇另一個名稱。"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "儲存書籤失敗(%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 中文測試"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到圖示 '%s'。佈景主題 '%s'\n"
"也找不到,也許您需要安裝它?\n"
"您可以從下列地方取得:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1322
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示 '%s' 不存在於佈景主題中"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "無延伸輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:3929
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: gtk/gtkrc.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3515
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "搜尋及取代(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "最初(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "填滿(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "錄音(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查拼字(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "取消刪除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常尺寸(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "符合視窗(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "未知的屬性 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "未預期的開始標記 '%s' 於第 %d 行第 %d 字元"
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里爾文字 (拼音)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文 (不完整)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法為檔案 '%s' 取得資訊:%s"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "無法找到路徑"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "輸入法"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
#~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"