mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
954eaad8c7
2007-09-18 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=18845
6786 lines
192 KiB
Plaintext
6786 lines
192 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
|
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
|
|
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003-2007.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 09:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 10:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Il numero di campioni per pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Usa alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bit per campione"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Il numero di bit per campione"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Spaziatura righe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e quello della successiva"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Display predefinito"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Il display predefinito per GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "Il GdkScreen per il visualizzatore"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opzioni carattere"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Le opzioni predefinite per i caratteri dello schermo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La risoluzione per i caratteri dello schermo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versione del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versione del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Stringa di Copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informazioni di Copyright del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Stringhe dei commenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Commenti sul programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sito web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "L'URL per link al sito web del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etichetta del sito web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta per il link al sito web del programma. Se non impostata ha come "
|
|
"valore predefinito l'URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Elenco degli autori del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Autori della documentazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ringraziamenti ai traduttori. Questa stringa dovrebbe essere marcata come "
|
|
"traducibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
|
|
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome dell'icona del logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Licenza a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Chiusura acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "La chiusura da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Acceleratore del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Il widget da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:203
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etichetta breve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'etichetta più breve da utilizzare nei pulsanti della barra strumenti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:233
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Suggerimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:234
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icona dello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visibile quando orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando essa è "
|
|
"orizzontale."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visibile quando fuori dai limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu a "
|
|
"cascata alla fine della barra strumenti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visibile quando verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando questa è "
|
|
"verticale."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "È importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa azione i "
|
|
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Nascondere se vuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Se TRUE, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:321
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:327
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Gruppo dell'azione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nome per il gruppo dell'azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Il valore di aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valore minimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valore massimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Passo dell'incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento di pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Dimensione pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
|
|
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
|
|
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Scalatura orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
|
|
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Scalatura verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
|
|
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Riempimento superiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Riempimento inferiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Riempimento sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Riempimento destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direzione della freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Ombra della freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Scalatura freccia"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
# to use up: esaurire, consumare completamente
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Quantita di spazio usato completamente dalla freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Adatta al figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Riempimento intestazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Numero di pixel intorno all'intestazione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Riempimento contenuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo di pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Immagine di intestazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Immagine barra laterale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Immagine barra laterale per la pagina dell'assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Pagina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Modalità di disposizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
|
|
"default, spread, edge, start, end"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
|
|
"es. per i pulsanti di aiuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Spazio tra due widget figli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Omogeneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
|
|
"dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Riempi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
|
|
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
|
|
"vicini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
|
|
"widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio di traduzione"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usa la sottolineatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
|
|
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilizza voce nello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
|
|
"selezionare un oggetto nello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focus al clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Bordo in rilievo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale per il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Allineamento verticale per il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posizione immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
|
|
"visualizzato esternamente al bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Sposta focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
|
|
"rettangolo del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Bordo interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "L'anno selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
|
|
"il giorno attualmente selezionato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostra intestazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se TRUE, viene visualizzata l'intestazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Non cambiare mese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Se TRUE, non è possibile cambiare il mese selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modalità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Visualizza la cella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "L'allineamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "L'allineamento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Il riempimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Il riempimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Altezza fissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "È estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La riga ha dei widget figli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "È espansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo della cella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tasto acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Keycode acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Il tipo di acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per il combo box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Colonna testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Consente l'inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Oggetto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Dettaglio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Segui stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
|
|
"Invertito per layout destra-sinistra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale del testo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Tasso di crescita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Testo da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome del colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome del colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modificabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stile del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Corpo del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punti del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Scalatura del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Fattore di scala del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
|
|
"è negativo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Sbarrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
|
|
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
|
|
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elisione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
|
|
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Larghezza in caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
|
|
|
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
|
|
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
|
|
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Adatta larghezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Imposta la modificabilità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Imposta la variante del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'estensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Imposta elevazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Imposta la sottolineatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Imposta lingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
|
|
"del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Imposta elisione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Imposta allineamento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità allinieamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stato di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Stato non consistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Attivabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stato del pulsante radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Dimensione indicatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modello CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indicatore di dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indicatore di spaziatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usa alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Colore attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Il colore selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Controllo opacità disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tavolozza disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Il colore attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Tavolozza personalizzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Abilita i tasti freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attraverso la lista degli "
|
|
"elementi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Abilita sempre le frecce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permette campo vuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valore nella lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modello ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Il modello per il combo box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
|
|
"menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Con bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Nome del menu staccato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
|
|
"staccato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Popup visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica se il menu a cascata del combo viene mostrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Appare come una lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
|
|
"menu"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Dimensione freccia"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo di ombra"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo di curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X minimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimo volore possibile per X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X massimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Massimo valore possibile per X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y minimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y massimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Separatore disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Bordo dell'area di azione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
|
|
"dialogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite della selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
|
|
"(modalità password)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
|
|
"bordo più interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carattere di mascheramento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
|
|
"\"modalità password\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
|
|
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Larghezza in caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Numero di caratteri del campo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Ampiezza spostamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
|
|
"scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Il contenuto del campo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
|
|
"layout destra-sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Dividere linee multiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:607
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:623
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
|
|
"\"has-frame\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleziona al focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
|
|
"caratteri nascosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modello di completamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Colonna di testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completamento in linea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Completamento popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Imposta larghezza popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Singola corrispondenza popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selezione in linea"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
# non so se è una reale descrizione o se
|
|
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Finestra visibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
|
|
"eventi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sopra il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
|
|
"finestra del widget figlio."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Espanso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usa i marcatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend del file system"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nome del backend del file system da usare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Solo locale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
|
|
"«file:» locale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget di anteprima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget di anteprima attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
|
|
"anteprime personalizzate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
|
|
"mostra l'anteprima."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selezione multipla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostra nascosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
|
|
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
|
|
"necessario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "La finestra di selezione file da usare."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Il titolo della finestra di selezione file."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Indica se l'operazione è stata annullata con successo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posizione orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posizione verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
|
|
"selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
|
|
"selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostra lo stile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostra la dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Testo di anteprima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Ombra del frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posizione handle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Bordo snap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
|
|
"l'handlebox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Imposta bordo snap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
|
|
"derivato dalla posizione_handle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "La modalità di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Colonna pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Colonna marcatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
|
|
"Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modello vista icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Il modello per la vista icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura righe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura colonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
|
|
"relativamente all'altro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Riordinabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "La view è riordinabile"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Colonna suggerimenti"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Colore box di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Il colore del box di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha box di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "L'opacità del box di selezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Insieme di icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Dimensione icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
|
|
"icone con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Dimensione pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo di memorizzazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Il testo dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
|
|
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
|
|
"testo devono essere sottolineati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selezionabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget acceleratore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
|
|
"tastiera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
|
|
"sufficiente per visualizzarla completamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:470
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modalità a linea singola"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:471
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:488
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:509
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:626
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
|
|
"ottiene il focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La larghezza del layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "L'altezza del layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
|
|
"staccato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stato di sganciamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un valore logico che indica se il menu è sganciato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Riempimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Riempimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Offset verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menu quando è un "
|
|
"sottomenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menu quando è un "
|
|
"sottomenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Doppie freccie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Inserimento a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Inserimento a destra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Inserimento in alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Inserimento in basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Acceleratori modificabili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
|
|
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
|
|
"sottomenu appaia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
|
|
"attraverso i sottomenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direzione inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direzione inserimento figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Riempimento interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
|
|
"del menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sottomenù"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
|
|
|
|
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Ottieni focus"
|
|
|
|
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Il menu a cascata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
|
|
"dialogo messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usa separatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
|
|
"dialogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Il tipo di messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usa marcatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Parte secondaria del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Riempimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Riempimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "L'indice della pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posizione linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostra le linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostra bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Scorribile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
|
|
"troppo linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Abilita il menu popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
|
|
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID Gruppo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etichetta della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etichetta menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Espandi linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Riempimento linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Linguette riordinabili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Indica se le linguette sono riordinabili dall'utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Linguetta staccabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Pulsante indietro secondario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
|
|
"dell'area delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Pulsante avanti secondario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
|
|
"delle linguette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Pulsante indietro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Pulsante avanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Sovrapposizione linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dati utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Il menu delle opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Imposta posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'handle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Larghezza dell'handle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posizione minima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posizione massima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
|
|
"è inserito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incassato"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica se il plug è incassato oppure no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome della stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend della stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "È virtuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Accetta «PDF»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE se la stampante può accettare PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Accetta «PostScript»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE se la stampante può accettare «PostScript»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Numero lavori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opzione sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Il titolo del lavoro di stampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Impostazioni stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Impostazione pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
|
|
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni stampante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
|
|
"dialogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome lavoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Numero di pagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La pagina corrente nel documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usa pagina intera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
|
|
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
|
|
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
|
|
"stampante o al server di stampa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Consente modalità asincrona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Esporta il nome del file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stato dell'operazione di stampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Stringa di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Stampante selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modalità attiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, GtkProgress è in modo attività, questo indica che qualcosa è in "
|
|
"esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato completato. "
|
|
"Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto "
|
|
"durerà"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostra il testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Stile della barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Passo di attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
|
|
"(obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
|
|
"modalità attiva (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi discreti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
|
|
"di tipo discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Intervallo di pulsazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
|
|
"quando viene dato un impulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
|
|
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "SpaziaturaX"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Il valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
|
|
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Il valore attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
|
|
"gruppo a cui appartiene l'azione."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "L'elemento del menu «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politica di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
|
|
"intervallo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
|
|
"valore dell'intervallo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Mostra livello riempimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Larghezza dello slider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bordo scavato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo scavato più esterno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è TRUE, gli slider saranno visualizzati come ACTIVE e "
|
|
"dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Dettagli depressione laterale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è TRUE, le parti della depressione nei due lati dello slider vengono "
|
|
"visualizzate con dettaglio differente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Depressione sotto gli stepper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se disegnare la depressione per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
|
|
"escludere gli stepper e la spaziatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:652 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostra numeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:653 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gestore recenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostra dati privati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostra Suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostra icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostra «Non trovato»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
|
|
"risorse non disponibili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Solo risorse locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
|
|
"«file:»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo di ordinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso completo del file da usare per immagazzinare e leggere l'elenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il massimo numero di elementi che gtk_recent_manager_get_items() deve "
|
|
"restituire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferiore del righello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superiore del righello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Dimensione massima del righello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Mostra il valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
|
|
"slider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posizione del valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lunghezza dello slider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura del valore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Il valore dell'intervallo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "La dimensione dell'icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto intervallo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Elenco di nomi di icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
|
|
"dimensione minima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
|
|
"barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
|
|
"barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
|
|
"di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
|
|
"set» è TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
|
|
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo ombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
|
|
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
|
|
"scorrimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Disegna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Durata doppio clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distanza doppio clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati doppio "
|
|
"clic (in pixel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividi cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
|
|
"destra e destra-sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema delle icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome di ripiego del tema delle icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome chiave del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Soglia per il trascinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
|
|
"il trascinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome del carattere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista delle dimensioni di icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduli GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista dei moduli GTK attivi correntemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Antialias xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stile hinting xft"
|
|
|
|
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome tema cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Dimensione tema cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
|
|
"alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Visualizza il menu «Metodi di input»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
|
|
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Visualizza il menu «Inserisci carattere di controllo unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
|
|
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Timeout di inizio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ripetizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Timeout di espansione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
|
|
"nuova regione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schema colore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Abilita le animazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Abilità la modalità Touchscreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
|
|
"movimento per lo schermo corrente"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campanella di errore"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando TRUE, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash colore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predefinito del selettore file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend di stampa predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
|
|
"stampa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:766
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Abilita acceleratori"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Abilita acceleratori"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica se le vodi di menu devono avere gli acceleratori"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limite file recenti"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Numero di file usati di recente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
|
|
"richieste dai widget che lo compongono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignora nascosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
|
|
"del gruppo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tasso di crescita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Aggancia alle tacche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
|
|
"spin di incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Politica di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
|
|
"assume un valore corretto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
|
|
"livello superiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "La dimensione dell'icona"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Lampeggiante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "L'orientamento del cassetto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Il numero di righe della tabella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura riga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Inserimento a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Inserimento a destra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Inserimento in alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Inserimento in basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opzioni orizzontali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opzioni verticali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Riempimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
|
|
"vicini sinistro e destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Riempimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
|
|
"vicini superiore e inferiore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico della parola"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabella dei marcatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabella dei marcatori di testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Testo attuale del buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "È selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
|
|
"DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome del marcatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome del marcatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
|
|
"l'altezza dei caratteri marcati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
|
|
"del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direzione del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
|
|
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
|
|
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
|
|
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
|
|
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
|
|
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
|
|
"verrà usato un valore appropriato."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margine sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Rientro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
|
|
"valore è negativo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
|
|
"paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
|
|
"carattere o se debba essere disabilitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:626
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
|
|
"utilizzato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Imposta allineamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Imposta margine sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Imposta rientro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
|
|
"capo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Imposta il margine destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Imposta a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Imposta tabulazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Imposta testo nascosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine sinistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursore visibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Il buffer visualizzato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Accetta il tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:668
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere attivo dentro oppure no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto oppure no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stile della barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostra la freccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
|
|
"troppo grande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i suggerimenti della barra strumenti debbano o meno essere attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Dimensione icona impostata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
|
|
"degli strumenti diventa più grande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
|
|
"omogenei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Massima espansione figlio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stile degli spazi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Rilievo del pulsante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stile della barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
|
|
"solo icone, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
|
|
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
|
|
"TRUE, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modello TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modello TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Regolazione verticale per il widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Intestazioni cliccabili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Estensore colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Suggerimento regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
|
|
"alternati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Abilita ricerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
|
|
"interattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Ricerca colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modalità altezza fissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selezione hover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Espansione hover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
|
|
"sposta sopra di esse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostra espansori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Mostra come espansori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Livello di rientro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Con «rubber-band»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Abilita linee griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
|
|
"albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Abilita linee albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
|
|
"albero"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Consente l'uso di regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Rientra gli estensori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Colore riga pari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Colore riga dispari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Dettagli riga terminale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Larghezza linea griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Larghezza linea albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Tipo linea griglia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
|
|
"albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Tipo di linea ad albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Ridimensionabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Larghezza minima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Larghezza massima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Cliccabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
|
|
"titolo della colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
|
|
"colonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicatore di ordinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Direzione ordinamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
|
|
"staccati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
|
|
"per questo viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
|
|
"questo viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Il nome del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Larghezza richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
|
|
"già impostata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Altezza richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica se il widget è visibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Focus utilizzabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Focus disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "È in focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Predefinito attivabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Predefinito attivato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Diventa predefinito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Figlio composito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventi di estensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Non mostrare tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Con suggerimento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Testo suggerimento"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Markup suggerimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Colore del cursore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Colore del cursore secondario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
|
|
"destra-sinistra e sinistra-destra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Disegna bordo"
|
|
|
|
# spazio di allocazione ? -Luca
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Colore collegamento non visitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separatori regolabili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
|
|
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Larghezza separatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altezza separatore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Il tipo di finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
|
|
"sessione"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID avvio"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
|
|
"notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
|
|
"casi una cattiva idea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Consenti crescita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
|
|
"minima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
|
|
"a quando questa non viene chiusa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posizione finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Larghezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
|
"mostrata la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
|
"mostrata la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Distruggi insieme al padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona per questa finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "È attiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focus nel toplevel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tipo di suggerimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
|
|
"finestra e come possa essere trattata."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Salta la barra dei task"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Salta il pager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Accetta il focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra può ricevere il focus dell'input."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focus sulla mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Rimovibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Se TRUE, la finestra ha il pulsante di chiusura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La gravità della finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transient per la finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacità per la finestra"
|
|
|
|
# GTK-2-12
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "L'opacità per la finestra, da 0 a 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stile IM preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stato dello stile IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del "
|
|
#~ "testo nel widget di avanzamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del "
|
|
#~ "testo nel widget di avanzamento"
|