gtk/po/sk.po
Stanislav Visnovsky e0d818fb3c Updated Slovak translation.
2001-10-14  Stanislav Visnovsky  <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>

	* sk.po: Updated Slovak translation.
2001-10-14 14:31:00 +00:00

3721 lines
98 KiB
Plaintext

# Slovak translations of Gtk dialog messages.
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-14 16:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 16:27CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Neviem, ako načítať animáciu zo súboru '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:598
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:316
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:335
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
"inej verzie GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:500
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:506
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Neviem, ako načítať obrázok v súbore '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:843
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
"uložené: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
"ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nájdený chybný kód"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "Prvý rámec obrázku GIF má obsahuje príkaz 'vrátiť sa k predchádzajúcemu'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
"lokálnu."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
"a tým uvoľniť pamäť"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:267
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:585
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
"aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:636
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:751
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG tEXt musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:759
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG tEXt musia byť znaky ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:780
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Hodnotu pre kus PNG tEXt nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:845
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie súboru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
msgstr "Neplatný súbor XBM: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1256
msgid "No XPM header found"
msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1264
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1280
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1288
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1306
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1344
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1527
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámy formát obrázku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dáta obrázku poškodené"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "Accelerator object"
msgstr "Objekt akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "The object monitored by this accelerator label"
msgstr "Objekt monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 pre určenie zarovnania v smere X"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 pre určenie zarovnania v smere Y"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontálna mierka"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 pre mierku X"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikálna mierka"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 pre mierku Y"
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer šipky, kam má smerovať"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Tieň šipky"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vzhľad tieňa okolo šipky"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Sledovať potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal rámu potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimálna šírka potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimálna výška potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interná šírka okrajov potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interná výška okrajov potomka"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start "
"a end."
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárna"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupiny potomkov, čo sa hodí "
"napríklad pre tlačidlá Pomocník."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Medzery"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogénne"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť."
#: gtk/gtkbutton.c:183 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:279
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkbutton.c:184
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje popis."
#: gtk/gtkbutton.c:191 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Use underline"
msgstr "Použiť podčiarknutie"
#: gtk/gtkbutton.c:192 gtk/gtklabel.c:301
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka"
#: gtk/gtkbutton.c:199
msgid "Use stock"
msgstr "Použiť štandardné"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ak je nastavené, text sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto "
"zobrazenia"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:208
msgid "The border relief style."
msgstr "Štýl reliéfu okraja."
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Default Spacing"
msgstr "Štandardný rozstup"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Štandardný priestor okolo"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X posun potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y posun potomka"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobraziť bunku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Zarovnanie X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Zarovnanie Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "X medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Medzera medzi bunkami X."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "Y medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Medzera medzi bunkami Y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Je roztiahnuteľný"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Riadok má potomkov."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je roztiahnutý"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riadok je roztiahnuteľný a je roztiahnutý"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Zobrazovaný pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazený text so značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:286
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Meno farby pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Farba pozadia ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Meno farby popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Meno farby popredia ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Meno popredia ako GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:416 gtk/gtktexttag.c:276
#: gtk/gtktextview.c:552
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:553
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Či môže používateľ meniť text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
msgstr "Popis písma ako text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Meno písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Variant písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodov písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Zväčšenie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Či je text prečiarknutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Pozadie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Popredie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Písmo nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Štýl písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Zvýšenie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Prepnúť stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Prepne stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovateľné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Radio state"
msgstr "Prepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:160
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veľkosť indikátora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veľkosť značky tlačidla"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:166
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Medzera okolo indikátora"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Či je položka menu označená."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentný"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav."
#: gtk/gtkcolorsel.c:574
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
"aktuálnu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:579
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
"použitie."
#: gtk/gtkcolorsel.c:883
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1051
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1667
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1668
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1674
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1675
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Či sa má použiť paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1681
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1682
msgid "The current color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1688
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuálna hodnota alfa"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1689
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne "
"nepriehľadné)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1702
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastná paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1703
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
"trojuholníka."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1786
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
"vyberte farbu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1795
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1796
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hĺbka\" farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1799
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1800
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1801
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1802
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Priehľadnosť momentálne vybranej farby."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Meno farby: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
"farby, napríklad 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Povoliť šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vždy povoliť šipky"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu aj keď zadaná položka nie je v "
"zozname"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr "Povoliť prázdne"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Value in list"
msgstr "Hodnota v zozname"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname"
#: gtk/gtkcontainer.c:207
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim zmeny veľkosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:215
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: gtk/gtkcontainer.c:216
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera."
#: gtk/gtkcontainer.c:224
msgid "Child"
msgstr "Potomok"
#: gtk/gtkcontainer.c:225
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru."
#: gtk/gtkcurve.c:120
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krivky"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma"
#: gtk/gtkcurve.c:129
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimálne X"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimálna možná hodnota X"
#: gtk/gtkcurve.c:139
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximálne X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Maximálna možná hodnota X."
#: gtk/gtkcurve.c:149
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimálne Y"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimálna možná hodnota Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximálne Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximálna možná hodnota Y"
#: gtk/gtkdialog.c:125
msgid "Has separator"
msgstr "Má oddeľovač"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Content area border"
msgstr "Okraj plochy s obsahom"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu"
#: gtk/gtkdialog.c:157
msgid "Button spacing"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Action area border"
msgstr "Okraj plochy akcií"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu"
#: gtk/gtkentry.c:406
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
#: gtk/gtkentry.c:407
msgid "The current position of the insertion point"
msgstr "Aktuálna pozícia pre vkladanie"
#: gtk/gtkentry.c:417
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Či je možné obsah položky upravovať"
#: gtk/gtkentry.c:424
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: gtk/gtkentry.c:425
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky"
#: gtk/gtkentry.c:433
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
#: gtk/gtkentry.c:441
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkentry.c:442
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky."
#: gtk/gtkentry.c:449
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditeľný znak"
#: gtk/gtkentry.c:450
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje implicitný"
#: gtk/gtkentry.c:458
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri "
"stlačení Enter."
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Width in chars"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke."
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:476
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:356 gtk/gtktextview.c:628
msgid "Cursor color"
msgstr "Farba kurzoru"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:357 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor"
#: gtk/gtkentry.c:3742 gtk/gtklabel.c:3122 gtk/gtktextview.c:5464
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: gtk/gtkentry.c:3744 gtk/gtklabel.c:3124 gtk/gtktextview.c:5466
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: gtk/gtkentry.c:3746 gtk/gtklabel.c:3126 gtk/gtktextview.c:5469
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: gtk/gtkentry.c:3749 gtk/gtklabel.c:3129
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: gtk/gtkentry.c:3759 gtk/gtklabel.c:3139 gtk/gtktextview.c:5476
msgid "Input Methods"
msgstr "Metódy vstupu"
#: gtk/gtkfilesel.c:504
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: gtk/gtkfilesel.c:505
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Aktuálne vybrané meno súboru."
#: gtk/gtkfilesel.c:511
msgid "Show file operations"
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
#: gtk/gtkfilesel.c:512
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi."
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:634
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:654
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: gtk/gtkfilesel.c:725 gtk/gtkfilesel.c:2042
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:847
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
"pre tento program.\n"
"Naozaj ho chcete vybrať?"
#: gtk/gtkfilesel.c:977
msgid "Create Dir"
msgstr "Vytvoriť adresár"
#: gtk/gtkfilesel.c:988 gtk/gtkfilesel.c:1402
msgid "Delete File"
msgstr "Zmazať súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:999 gtk/gtkfilesel.c:1544
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovať súbor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1226
#, c-format
msgid "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Meno priečinku \"%s\" obsahuje symboly, ktoré nie sú v menách súborov "
"povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1229 gtk/gtkfilesel.c:1479
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
#: gtk/gtkfilesel.c:1237
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1271
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: gtk/gtkfilesel.c:1285
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Meno priečinku:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1299
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: gtk/gtkfilesel.c:1308 gtk/gtkfilesel.c:1433 gtk/gtkfilesel.c:1586
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: gtk/gtkfilesel.c:1343
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1348 gtk/gtkfilesel.c:1493
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1424
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: gtk/gtkfilesel.c:1475 gtk/gtkfilesel.c:1489
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: gtk/gtkfilesel.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1501
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: gtk/gtkfilesel.c:2021
msgid "Selection: "
msgstr "Výber: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2633
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Meno súboru %s nie je možné previesť do kódovania UTF-8. Skúste nastaviť "
"premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3501
msgid "Name too long"
msgstr "Meno príliš dlhé"
#: gtk/gtkfilesel.c:3503
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
msgstr "Meno písma"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Reťazec systému X reprezentujúci toto písmo."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1060
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text v ráme."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Horizontálne zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Vertikálne zarovnanie textu."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Tieň rámu"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Vzhľad okrajov rámu."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Prvok pre popis"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu."
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _gama"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191 gtk/gtkmenubar.c:148 gtk/gtkstatusbar.c:157
#: gtk/gtktoolbar.c:276 gtk/gtkviewport.c:147
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera."
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Handle position"
msgstr "Pozícia ovládacej časti"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi."
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge"
msgstr "Okraj priťahovania"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1049
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Nie sú vstupné zariadenia"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Zariadenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Zablokované"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mód: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
msgstr "Sklon X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
msgstr "Sklon Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
msgstr "Koliesko"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
msgstr "(zablokované)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: gtk/gtklabel.c:280
msgid "The text of the label."
msgstr "Text popisu."
#: gtk/gtklabel.c:287
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text."
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "Use markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Vid pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:308 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadku"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text moc dlhý."
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid "Selectable"
msgstr "Vybrateľný"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Či je text v popise možné vybrať myšou."
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová skratka"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Akcelerátor pre tento popis."
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Prvok akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora."
#: gtk/gtklayout.c:575
msgid "X position"
msgstr "X pozícia"
#: gtk/gtklayout.c:576
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozícia potomka"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "Y position"
msgstr "Y pozícia"
#: gtk/gtklayout.c:586
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozícia potomka"
#: gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkviewport.c:131
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtklayout.c:596
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu."
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkviewport.c:139
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtklayout.c:604
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu."
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtklayout.c:612
msgid "The width of the layout."
msgstr "Šírka rozloženia."
#: gtk/gtklayout.c:620
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "The height of the layout."
msgstr "Výška rozloženia."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:571
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:149
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Štýl rámu okolo menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Internal padding"
msgstr "Interné medzery"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom menu a položkami menu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:80
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:81
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázok v dialógu pre správy"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X medzera"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y medzera"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch"
#: gtk/gtknotebook.c:324
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: gtk/gtknotebook.c:325
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: gtk/gtknotebook.c:333
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozícia záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:334
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:341
msgid "Tab Border"
msgstr "Okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:342
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek"
#: gtk/gtknotebook.c:350
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontálny okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:351
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:359
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikálny okraj záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:360
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:368
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:369
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Či majú byť zobrazené záložky"
#: gtk/gtknotebook.c:375
msgid "Show Border"
msgstr "Zobraziť okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:376
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Či má byť zobrazený okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Scrollable"
msgstr "Posuvníky"
#: gtk/gtknotebook.c:383
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložiek"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povoliť kontextové menu"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí kontextové "
"menu, ktoré sa dá použiť pre prechod na stránku."
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké"
#: gtk/gtknotebook.c:2134 gtk/gtknotebook.c:4529
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:167
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Priestor okolo značky"
#: gtk/gtkpaned.c:116 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:117
msgid "Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)"
#: gtk/gtkpaned.c:125
msgid "Position Set"
msgstr "Pozícia nastavená"
#: gtk/gtkpaned.c:126
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:132
msgid "Handle Size"
msgstr "Veľkosť ovládacieho boxu"
#: gtk/gtkpaned.c:133
msgid "Width of handle"
msgstr "Šírka ovládacieho boxu"
#: gtk/gtkrc.c:2759
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\" riadok %d"
#: gtk/gtkrc.c:2762
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3171
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktívny mód"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Ak TRUE, bude GtkProgress v aktívnom móde, čo znamená, že signalizuje, že sa "
"niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v "
"prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Či sa má priebeh zobraziť ako text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce horizontálne zarovnanie textu v prvku "
"priebehu"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce vertikálne zarovnanie textu v prvku priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:223
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Štýl pruhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v móde percent (Zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom móde (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloky aktivity"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom móde (zastaralé)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskrétne bloky"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr "Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu"
#: gtk/gtkrange.c:256
msgid "Update policy"
msgstr "Politika aktualizácie"
#: gtk/gtkrange.c:257
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný"
#: gtk/gtkrange.c:266
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Inverted"
msgstr "Obrátený"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
#: gtk/gtkrange.c:280
msgid "Slider Width"
msgstr "Šírka ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka"
#: gtk/gtkrange.c:288
msgid "Trough Border"
msgstr "Okraj koryta"
#: gtk/gtkrange.c:289
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a korytom"
#: gtk/gtkrange.c:296
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veľkosť tlačidiel"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci"
#: gtk/gtkrange.c:304
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Medzery tlačidiel"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Dolný"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolný limit pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Horný"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horný limit pravítka"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozícia značky na pravítku"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximálna veľkosť pravítka"
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Digits"
msgstr "Desatinné miesta"
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desatinných číslic zobrazených z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "Kresliť hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "Pozícia hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "Dĺžka posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "Medzera hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimálna dĺžka ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimálna veľkosť ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Pevná veľkosť ukazovátka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nemeniť veľkosť ukazovátka, zamknúť ho na minimálnej veľkosti."
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhá šipka pre krok dozadu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dozadu na druhom konci posuvníka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhá šipka pre krok dopredu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dopredu na druhom konci posuvníka"
#: gtk/gtksettings.c:146
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:154
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Či má kurzor blikať"
#: gtk/gtksettings.c:162
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Doba opakovania blikania kurzoru v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdeliť kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj "
"sprava doľava."
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Theme Name"
msgstr "Meno témy"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Meno súboru RC témy, ktorá sa má načítať"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Meno témy kláves"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Meno RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akcelerátor menu"
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie menu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:214
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrýchlenie rastu pri držaní tlačidla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držať sa kroku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu správnu hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Update Policy"
msgstr "Metóda aktualizácie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Číta aktuálnu hodnotu alebo nastavuje novú hodnotu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Clear"
msgstr "_Vymazať"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "C_ut"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Fill"
msgstr "Vy_plniť"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenie"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť späť"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Na _100%"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozstup riadkov"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozstup stĺpcov"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogénne"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ak TRUE, bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
#: gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:500
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku"
#: gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:508
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamovanie slov"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Meno značky"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Meno použité pre odkaz na značku textu"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených "
"znakov."
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska popredia"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:570
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Kód jazyka použitý pre vykreslenie textu"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:589
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:598
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:599
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bodov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:523
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bodov pod riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:533
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mód zalamovania"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:608
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:609
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Či je text skrytý"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Maska pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska popredia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Ľavý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Odsadenie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bodov na riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bodov pod riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bodov v zalomení nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mod zalamovania nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátory nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditeľný nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
#: gtk/gtktextview.c:502
msgid "Line Height"
msgstr "Výška riadku"
#: gtk/gtktextview.c:503
msgid "The height of a line"
msgstr "Výška riadku"
#: gtk/gtktextview.c:512
msgid "Column Width"
msgstr "Šírka stĺpca"
#: gtk/gtktextview.c:513
msgid "The width of a column"
msgstr "Šírka stĺpca"
#: gtk/gtktextview.c:522
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bodov pod čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:532
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bodov nad čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod zalamovania"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Left Margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:588
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:616
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditeľný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:617
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Či sa má tlačidlo stlačiť alebo nie"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:158
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kresliť indikátor"
#: gtk/gtktogglebutton.c:159
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla"
#: gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientácia panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "Spacer size"
msgstr "Veľkosť oddeľovača"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
#: gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Space style"
msgstr "Štýl priestoru"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačidla"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ zkosenia okolo tlačidiel panelu"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Štýl zkosenia okolo panelu"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Toolbar style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Či má štandardný panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod."
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veľkosť ikon v štandardnom paneli nástrojov"
#: gtk/gtktreeview.c:492
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pohľadu"
#: gtk/gtktreeview.c:493
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pre stromový pohľad"
#: gtk/gtktreeview.c:501
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:509
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku"
#: gtk/gtktreeview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutia na hlavičky"
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Expander Column"
msgstr "Stĺpec rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví stĺpec pre rozbaľovací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmena poradia"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "View is reorderable"
msgstr "Zmena poradia je možná"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Rules Hint"
msgstr "Rada pre pravidlá"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Enable Search"
msgstr "Povoliť hľadanie"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "Search Column"
msgstr "Hľadací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Expander Size"
msgstr "Veľkosť rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej šipky."
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Allow Rules"
msgstr "Povoliť pravidlá"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Či stĺpec zobraziť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Sizing"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mód zmeny veľkosti stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Widget"
msgstr "Prvok"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia"
#: gtk/gtkviewport.c:132
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad."
#: gtk/gtkviewport.c:140
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad."
#: gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu."
#: gtk/gtkwidget.c:388
msgid "Widget name"
msgstr "Meno prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:389
msgid "The name of the widget"
msgstr "Meno prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský prvok"
#: gtk/gtkwidget.c:396
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container."
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "Width request"
msgstr "Požiadavka šírky"
#: gtk/gtkwidget.c:404
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka."
#: gtk/gtkwidget.c:412
msgid "Height request"
msgstr "Požiadavka výšky"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka."
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Či je prvok viditeľný"
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkwidget.c:429
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Či prvok reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Application paintable"
msgstr "Kreslí aplikácia"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Can focus"
msgstr "Môže získať fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Has focus"
msgstr "Má fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Či prvok má vstupný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can default"
msgstr "Môže byť implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Či prvok môže byť implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has default"
msgstr "Je implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Či prvok je implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Receives default"
msgstr "Prijíma ako implicitný"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus."
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Composite child"
msgstr "Zložený potomok"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Či je prvok zložený z iných prvkov"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)."
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok "
"dostávať."
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Extension events"
msgstr "Rozšírené udalosti"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať."
#: gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Interior Focus"
msgstr "Vnútorný fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch."
#: gtk/gtkwindow.c:361
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:362
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:371
msgid "Window Title"
msgstr "Titulok okna"
#: gtk/gtkwindow.c:372
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtkwindow.c:379
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Povoliť zmenšenie"
#: gtk/gtkwindow.c:381
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% "
"prípadov zlý nápad."
#: gtk/gtkwindow.c:388
msgid "Allow Grow"
msgstr "Povoliť zväčšenie"
#: gtk/gtkwindow.c:389
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť."
#: gtk/gtkwindow.c:396
msgid "Resizable"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtkwindow.c:397
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna."
#: gtk/gtkwindow.c:404
msgid "Modal"
msgstr "Modálne"
#: gtk/gtkwindow.c:405
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
"zobrazené)."
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "Window Position"
msgstr "Pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:413
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Počiatočná pozícia okna."
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Default Width"
msgstr "Štandardná šírka"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Štandardná šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Default Height"
msgstr "Štandardná výška"
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Štandardná výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničiť s rodičom"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona pre toto okno"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
"Režim, ako veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých "
"prvkov."
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"