gtk/po/it.po
2011-07-23 15:20:35 +02:00

4674 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
# per l'accessibilità
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
# per l'accessibilità
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA. Per maggiori informazioni "
"consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "Trova applicazioni online"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
"applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostra altre applicazioni"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Vai _indietro"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensità del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
"attualmente selezionando."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Il colore che si è scelto."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
"posizione»."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini dalla stampante..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "Met_odi di input"
#: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
msgid "Num Lock is on"
msgstr "BlocNum è attivo"
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
"cartella, provare a usare un diverso elemento."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
msgid "Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
msgid "_Places"
msgstr "Ris_orse"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
msgid "Type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
# sotto c'è un elenco, per cui...
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
msgid "Please type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Crea cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
# usare lo stesso acceleratore.
#
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
# a usare la C come tasto d'accesso.
#
# --Luca
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Unico completamento"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completo, ma non unico"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Completamento..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr "_Termina processo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - lavoro n°%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
# inteso "lavoro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Recupero informazioni stampante..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
msgid "All sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
msgid "Even sheets"
msgstr "Fogli pari"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fogli dispari"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
msgid "Color"
msgstr "Colore"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
# nome per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# descrizione per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
# descrizione dell'azione per a11y<
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
# nome per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
# descrizione per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
# nome per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
# descrizione per a11y
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10\"×11\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10\"×13\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10\"×14\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10\"×15\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11\"×12\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11\"×15\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12\"×19\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5\"×7\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Busta 6\"×9\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Busta 7\"×9\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Busta 9\"×11\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Modulo continuo US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
"probabilmente un file d'immagine danneggiato"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
#~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
#~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"