gtk/po/sq.po
Laurent Dhima a06296a1d4 Updated
2004-01-16 01:30:40 +00:00

6125 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Albanian translation of Gtk+
# Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-16 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file "
"imazh të jetë i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file "
"i dëmtuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej "
"një versioni tjetër GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format i panjohur file imazhi"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file imazh: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin për t'a rithirrur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga "
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin në një buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e "
"ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Numri i kanaleve"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numri i shembujve për pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Ngjyra hapësirës"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Përdor alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits për shembull"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numri i bits për shembull"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Gjerësia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numri i kollonave në pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Lartësia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në vazhdim"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format i panjohur imazhi"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Copë e keqformuar në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i pamjeve ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i imazhit BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabela rrethore në file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme "
"mungon colormap lokale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Intensitet i pambuluar ende për file ICO file: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formati ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa "
"programe që të lironi pak kujtesë"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"analizohet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formati i pamjes PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
"3 ose 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen "
"e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
"79 karaktere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në file"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati i pamjes Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i pamjes TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Pamja ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i pamjes WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Kartelë XBM e mangët"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati i pamjes XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "S'u gjet titull XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i pamjes XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Një emër të veçantë për aksionin."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë veprim."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etiketë e shkurtër"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së "
"instrumentëve."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Një tooltip për këtë veprim."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona rezervë"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "I dukshëm nëse horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në "
"pozicion horizontal."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "I dukshëm në vertikal"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu "
"ndodhet në pozicion vertikal."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Është i rendësishëm"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e "
"toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "I ndjeshëm"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "I/e dukshëm"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupi i veprimit"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të brendshëm)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Emri për grupin e aksionit."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalisht"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
"sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Shkallë horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Shkallë vertikale"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
"thotë tërë"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Zbutje eSipërme"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Zbutje e Poshtme"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Zbutje Majtas"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Zbutje Djathtas"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Drejtim shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Hije shigjete"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Drejtim Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Drejtimi X i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Drejtim Vertikal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Drejtimi Y i birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Përpjestim"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Përshtatja birit"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gjerësia minimum e widget bir"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stili i vendosjes"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
"shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Dytësore"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i përdorshëm, "
"p. sh. për pulsantet e ndihmës"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Mbush (përshtat)"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo të "
"përdoret si mbushje"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Zbutje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Lloji i futjes"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund të "
"widget prind"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Pozicioni"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
"\"widget\""
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Përdor nënvijë"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si "
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Përdor stok"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të "
"shfaqet"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus në klikim"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Kornizë në riliev"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Stili i rilievit të kornizës"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Rreshtim horizontal për birin"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Rreshtim vertikal për birin"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Hapësira e prezgjedhur"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë "
"jashtë kornizës"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Zhvendosje X e Birit"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Zhvendosje Y e birit"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Viti"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Viti i zgjedhur"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Muaji"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dita"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur "
"për çastin)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Shfaq Titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Shfaq Numra Javësh"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalendar:MV"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "mënyrë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "i dukshëm"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Shfaq kutinë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "xdrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "Xdrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "ydrejtim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "Ydrejtimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "xzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "Xzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "yzbutje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "Yzbutja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "gjerësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "Gjerësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "lartësi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "Lartësia e caktuar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Është Zgjerues"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Rreshti ka bij"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Është Zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Hollësi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Teksti që duhet vizualizuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Markues"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Vetitë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Emri i ngjyrës së përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Ngjyra e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "I ndryshueshëm"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familja e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stili i gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Varianti i gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Pesha e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Gjerësia e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Madhësia e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Madhësia e gërmave në pikë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Shkalla e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Sfazimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është negative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Vizuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Nënvizimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si "
"ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të "
"mos keni nevoj për të"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Rregullimi i sfondit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Set për përpunueshmërinë"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Stili i gërmës së vendosur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianti i gërmës së vendosur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Sfazimi i vendosur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Përcaktimi i vizimit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Nënvizimi i vendosur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Përcakto gjuhën"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Gjendje Këmbimi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "I/e aktivizueshëm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Gjendje radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Madhësia e treguesit"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Hapësira e treguesit"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "E paqëndrueshme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Vizatoje si menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Përdor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Njgyrë e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa e Çastit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Ka paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Ngjyra e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletë e çastit"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Patejdukshmëri:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Emër_Ngjyre:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletë"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/"
"të Vogla"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Lejo bosh"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vlerë në listë"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modeli i ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modeli për combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Gjerësia e hapit"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë"
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Elementi aktiv"
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementi aktualisht aktiv"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Paraqitja ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Kollona teksti"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mënyrë ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Gjerësi ane "
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Bir"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip lakoreje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e "
"lirë"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y më i vogël"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y më i madh"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Ka ndarës"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Hapësirë butoni"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Anë zone veprimi"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicioni i kursorit"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Vendndodhja e çastit"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selection Bound"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Gjatësi më e madhe"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëri"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
"fjalëkalim)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Ka Kornizë"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Gërmë e padukshme"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje "
"në një dialog) kur shtypet Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Gjerësi në karaktere"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Madhësia e rrëshqitjes"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Përmbajtja e fushës"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Zgjidh në fokus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Metoda _Futjeje"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr "Modeli i plotësimit"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Dritarja e dukshme"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Përshtatja birit"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Përdor \"markup\""
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa e widget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
"shpalosësit"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësia e zgjeruesit"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "File Sistemi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Modaliteti kartelë"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Vetëm lokalë"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Pamja e parë e widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Pamja e parë e widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget "
"duhet shfaqur."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget shtesë"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Shfaq të padukshmit"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
msgid "File name"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
"jo korrekt."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
msgid "Folder"
msgstr "Kartela"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
msgid "_Filename:"
msgstr "Emri i file:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
msgid "Preview"
msgstr "Pamja e parë"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Kartela aktuale: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Trego veprime kartele"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Kartelat"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kartela"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë _re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Kartelë e Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i _kartelës:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Ndryshoi emrin"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhje:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "File sistemi"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Pozicioni X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X i widget bir"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Pozicioni Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozicioni Y i widget bir"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Emri i gërmave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Përdor gërma në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Shfaq stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Paraqit dimensionin"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Teksti i pamjes së parë"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familje:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ma_dhësia:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teksti i etiketës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Xdrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Ydrejtim i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Hije kornize"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlerë _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Lloji i hijes"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Vendndodhje doreze"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të fiksuar "
"handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Rregullo snap e kornizës"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e "
"derivuar nga pozicioni_handle"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Imazhi"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage që do të shfaqet"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Bashkësi ikonash"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Madhësia e ikonës"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacioni"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Lloji i memorizimit"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imazhit"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "I/e prezgjedhur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitivi:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Dritarja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mënyrë:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Boshte"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "Kyça"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Trysni"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Pjerrësi X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Pjerrësi Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Rrotë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "asnjë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(çaktivizuar)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(i/e panjohur)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "pastro"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Orientimi"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK "
"prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::"
"xalign \""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Motivi"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen "
"nënvijëzuar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Spostimi i rreshtit"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "I zgjedhshëm"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Kyç \"mnemonic\""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Mnemonic widget\""
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidhe të gjithë"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodat e input"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rregullim horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rregullimi vertikal"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Gjerësia e skemës"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Lartësia e skemës"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Emri i menu të shkëputur"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do të "
"shkëputet"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Zbutje Vertikale"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Degëzim Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Degëzim Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
"pikselësh"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Bashkangjitje Majtas"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Bashkangjitje Djathtas"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Bashkangjitje sipër"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Bashkangjitje poshtë"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një "
"butoni tek elementi i menusë"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se "
"nënmenuja të shfaqet"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt "
"nënmenusë"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Mbushje e brendshme"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordi i imazhit/nivelit"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tip Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Tipi i mesazhit"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butona Mesazhi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Drejtimi X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Drejtimi Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Zbutës X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Zbutës Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Faqja"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Treguesi i faqes aktuale"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Vendndodhje Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Anë Cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Anë Cepi Horizontale"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Anë Cepi Vertikale"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Shfaq Cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Shfaq Anë"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "I/e përshkueshëm"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Mundëso \"Popup\""
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu "
"e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etiketë cepi"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etiketë menuje"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Zgjero gjuhëzën"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Mbushja e gjuhzave"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsanti vazhdo"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqe %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menuja e mundësive"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Hapësira rreth treguesit"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Set Vendndodhjeje"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Madhësi Doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Gjerësi doreze"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Pozicioni minimal"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Pozicioni maksimal"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Ripërmaso"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Tkurr"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën në "
"dispozicion"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Mënyra veprimtari"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon "
"që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur "
"jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Trego tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Drejtimi x i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Drejtimi y i tekstit"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Përshtatja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Orientimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil shtylle"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Hap Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blloqe Veprimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën "
"veprim (E papëlqyer)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
"stil dallueshëm)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Pjesë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Hap Pulsimi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
"pulsojnë"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Vlera"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion është "
"aksioni aktual i grupit të tij."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Përditëso rregull"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Përmbysur"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Kornizë e gërmuar"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së "
"gërmuar më në anë"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Hapësira pulsantit të hapit"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Kufiri i sipërm i vizores"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Madhësia më e madhe"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Shifra"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Shfaq vlerën"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Pozicioni i vlerës"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Hapësirë Vlere"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të "
"vogël"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të "
"rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të "
"rrëshqitësit"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Rregullimi horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Rregullimi vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vendosja e dritares"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip Hijeje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Vizato"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Koha e dopjo klik-imit"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
"dyfishtë (në milisekonda)"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Largësia e dopjo klik-imit"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren si "
"klik i dyfishtë (në pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Pulsimi i kursorit"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Nda Kursorin"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
"djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Emër Teme"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Emër Teme Ikone"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Emër Teme Kyç"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Kufiri për zvarritjen"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Emër Gërmash"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Madhësi Ikonash"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mënyra"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara nga "
"widget-ët që e përbëjnë"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Nivel Ngjitjeje"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Bllokoje tek takat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin rritjeje"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerik"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Mbështill"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e tij"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politika e rifreskimit"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr "
"vlerën korrekte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Afron kapje për ridimensionim"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar "
"toplevel-in"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Shndërro"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Prije"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ekzekuto"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fund"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I _pari"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_I/e fundit"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Krye"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Tregues"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hidhu tek "
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Qendër"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Mbush"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Fresko"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _Si"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyrë"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Gërma"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Hequrvije"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizuar"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Rrit_100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Përshtate"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rreshtat"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kollonat"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numri i kollonave në tabelë"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Hapësirë rreshtash"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Hapësirë shtyllash"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Njëtrajtshëm"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
"gjerësi/lartësi"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Bashkangjitje majtas"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Bashkangjitje djathtas"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcionet horizontale"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcione vertikale"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Zbutje horizontale"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
"dhe djathtas, në piksel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Zbutje vertikale"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe "
"poshtë, në piksel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Mbështill Vija"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Mbështill Fjalë"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela e tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela e tag të tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Emri i markuesit"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues "
"anonimë"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Lartësia e plotë e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo vetëm "
"lartësinë e gërmave të markuara"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Drejtimi i tekstit"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; "
"për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
"gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango "
"përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Mënjanë majtas"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Mënjanë djathtas"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Ngushto"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
"negative) në piksel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksel mbi vijat"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piksel nën vijë"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Në krye automatikisht"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Skedat"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Padukshëm"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Përcakto retinimin e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Përcakto rreshtimin"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Përcakto kufirin e majtë"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Përcakto dhëmbëzimin"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Përcakto pixels mbi rresht"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Përcakto pixels nën rresht"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Përcakto kufirin e djathtë"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Përcakto kryerradhë automatike"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Përcakto tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Përcakto tekstin e fshehur"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel mbi rreshta"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel poshtë rreshtave"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Limiti i majtë"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Limiti i djathtë"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor i dukshëm"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer-i i shfaqur"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mënyrë mbishkrim"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pranon skeda"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Pa Këshillë --"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vizato Tregues"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Shfaq Shigjetë"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit "
"lloj"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Madhësi ndarësi"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Madhësi e ndarësave"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
"butonave"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Stil hapësire"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievi i pulsantit"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stili i panelit të instrumenteve"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm "
"ikona, etj. "
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. "
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Id e rezervës"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikona e widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Tituj të Klikueshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "E rirenditshëm"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pamja është e rirenditshme"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Sugjerimi i rregullave"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat në "
"ngjyra të alternuara"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Mundëso Kërkim"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Kërko Shtyllë"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të njëjtë"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lejon përdorimin e rregullave"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "E ripërmasueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Po përmasoj"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Gjerësi e Caktuar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gjerësia më e Madhe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "I klikueshëm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "\"Widget\""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli "
"shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtimi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Rend renditjeje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Shto shkëputës në menu-të"
#: gtk/gtkuimanager.c:218
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar"
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Emri i widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget prind"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Gjerësia e kërkuar"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
"gjerësinë e prezgjedhur"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Lartësia e kërkuar"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
"gjerësinë e prezgjedhur"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti \"widget"
"\""
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Fokus i përdorshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Ka fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Është në fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "I prezgjedhuri është aktiv"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Bëhet i prezgjedhuri"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Bir i përbërë"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stili"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, "
"etj)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Ngjarje"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Mos sh"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Fokus i brendshëm"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Hapësira për trguesin e fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Ngjyra e kursorit"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke kryer "
"editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të djathtë "
"teksti"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Lloji i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Lloji i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Titulli i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulli i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Roli i Dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Lejo zvogëlimin"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e "
"vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Lejo rritjen"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë së "
"saj minimum"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
"deri kur kjo dritare të mbyllet)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Pozicioni i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pozicioni fillestar i dritares"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Shkatërro së bashku me prindin"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona për këtë dritare"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Është aktive"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus në toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Lloji i sugjerimentit"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj "
"dritareje është dhe si mund të trajtohet."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Kapërce panelin e veprimeve"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Kapërce faquesin"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Pranon fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Zbukuruar"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Rëndesë"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil IM preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Gjendja e stilit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacione për file '%s': %s"