mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 12:41:07 +00:00
6742 lines
172 KiB
Plaintext
6742 lines
172 KiB
Plaintext
# gtk+ ja.po.
|
||
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
|
||
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
|
||
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 00:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 13:44+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2766
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "GL コンテキストを生成できません"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s の起動中です"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s を開いています"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "切り替える"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "クリック"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "ボタンをクリックします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "展開または折り畳む"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティブ化"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "セルをアクティブにします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "カスタマイズ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "色を選択します"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "色をアクティブにします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "色をカスタマイズします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "コンボボックスを押します"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "エントリをアクティブにします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "太字(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "クリア(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "元のサイズに戻す"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "実行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "検索して置換(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "最後(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "先頭(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最後(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "先頭(_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "下へ(_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "進む(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移動(_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "中央寄せ(_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "埋める(_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左寄せ(_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右寄せ(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "早送り(_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "次(_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "一時停止(_A)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "再生(_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "前(_V)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "録音(_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "巻き戻し(_E)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ネットワーク(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "昇順(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降順(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下線(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "標準サイズ(_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "フィットさせる(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "メニューアイテムをクリックします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "スライダーをポップアップします"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "スライダーを破棄します"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "ポップアップ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "スピナー"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "スイッチを切り替えます"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
|
||
"さい"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色の輪における位置です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "彩度(_A):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "色の鮮やかさです"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "色の明るさです"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "赤(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "緑(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "青(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の青成分の量です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "不透明度(_A):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "色の透明度です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "色の名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力で"
|
||
"きます"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "パレット(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色ホイール"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
|
||
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
|
||
"して選択できます"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
|
||
"ラッグできます"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "選択した色です。"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
|
||
"ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ"
|
||
"こに保存する”を選択してください"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12312 gtk/inspector/css-editor.c:257
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ファミリ(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "スタイル(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "サイズ(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12313
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "接続(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "変換(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "無効(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "インデックス(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "情報(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "いいえ(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK(_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横置き"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦置き"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横置きの逆"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "縦置きの逆"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ページの設定(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "削除の取り消し(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "はい(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "無効なサイズ %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "ストリームをクローズできません"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "その他のライセンス"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "The MIT License (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "クレジット(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ライセンス(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "リンクを表示できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ドキュメント担当"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻訳担当"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "アートワーク担当"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "別のアプリケーション…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "アプリケーションの選択"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を開いています"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "“%s”のファイルを開いています"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "関連づけを取り消す"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "既定のアプリケーション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "推奨アプリケーション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "関連するアプリケーション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "別のアプリケーション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを解析できません: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンド:\n"
|
||
" validate ファイルの妥当性を検証する\n"
|
||
" simplify ファイルを単純化する\n"
|
||
" enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n"
|
||
" preview [OPTIONS] ファイルをプレビューする\n"
|
||
"\n"
|
||
"プレビューオプション:\n"
|
||
" --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n"
|
||
" --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n"
|
||
"\n"
|
||
"GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:799
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:837
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "不正"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "新しいアクセラレータ…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "色: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "明るいスカーレットレッド"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "スカーレットレッド"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "暗いスカーレットレッド"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "明るいオレンジ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "暗いオレンジ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "明るいバター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "バター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "暗いバター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "明るいカメレオン"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "カメレオン"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "暗いカメレオン"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "明るいスカイブルー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "スカイブルー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "暗いスカイブルー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "明るいプラム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "プラム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "暗いプラム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "明るいチョコレート"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "チョコレート"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "暗いチョコレート"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "明るいアルミニウム 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "アルミニウム 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "暗いアルミニウム 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "明るいアルミニウム 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "アルミニウム 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "暗いアルミニウム 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "ごく暗い灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "より暗い灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "暗い灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "中位の灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "明るい灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "より明るい灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "ごく明るい灰色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "作成した色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "色を作成"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "色を作成します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "作成した色 %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "カラープレーン"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:325
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:327
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "カスタマイズ(_U)"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "その他のサイズの管理"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "プリンターのマージン…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "その他のサイズ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "幅(_W):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高さ(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上側(_T):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下側(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左側(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右側(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "用紙のマージン"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9485
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9489
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9491
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9494
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9508
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9718
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9721
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9724
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9727
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10756
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "ファイルを選択"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:975
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "その他…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1578
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s:%1$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。"
|
||
"別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "フォルダーのみ選択できます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無効なファイル名です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "フォルダー名に“/”は含められません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "ファイル名に“/”は含められません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "場所のコピー(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2528
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "名前の変更(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "サイズを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "時刻を表示する(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:217
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "%s 内を検索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "場所を指定する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "場所または URL を指定する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%P%I:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-m月%-d日"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:960
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置き換える(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
|
||
"中か確認してください。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:303
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "アプリケーションメニュー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8854
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:684
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "シンプル"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:700
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "システム (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6669
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "リンクを開く(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6678
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION を起動する"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
|
||
"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
|
||
"れていません"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL のコピー"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI が間違っています"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
|
||
"これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイアログはロックされています。\n"
|
||
"変更を加える場合クリックしてください"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
|
||
"システム管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:458
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:461
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:865
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ のオプション"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:865
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1193
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "いいえ(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "はい(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "接続する(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "接続方法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "匿名(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "登録ユーザー(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ドメイン(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "パスワード(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "プロセスを終了できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "プロセスを終了(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "端末ページャー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "top コマンド"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "sh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "zsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5081 gtk/gtknotebook.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u ページ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "任意のプリンター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マージン:\n"
|
||
" 左側: %s %s\n"
|
||
" 右側: %s %s\n"
|
||
" 上側: %s %s\n"
|
||
" 下側: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "その他のサイズの管理…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ファイルシステムのルート"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "場所を指定する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "場所を手動で入力します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "“%s”をマウントして開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1192
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新しいブックマーク"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1278
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "新しいブックマークを追加する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1291
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "他の場所"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "他の場所を表示する"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2154
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "電源オン(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2159
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ドライブに接続(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ドライブを切断(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2164
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "デバイスのロック(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2209 gtk/gtkplacessidebar.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を起動できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” にアクセスできません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 gtk/inspector/actions.ui:52
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:94 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:91 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "“%s”をアンマウントできません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を停止できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を取り出せません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2956 gtk/gtkplacessidebar.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s を取り出せません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1588
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1599
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを追加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "名前の変更…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "マウント(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "アンマウント(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "取り出す(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "メディアを検出(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1053
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:881
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:888
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1299
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1381
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "キャンセル(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "接続(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1798
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "このコンピューター"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Not available"
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "利用できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "アンマウント"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "ファイル名を選択"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初期状態"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "プリンターの準備中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "データの生成中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "データの送信中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "障害の発生中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "完了 (エラー有り)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d の準備中です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d の印刷中です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "プリンターはオフラインです"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "用紙の範囲外"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "その他のサイズ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "プリンターが見つかりません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc() でエラー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "メモリが足りません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "プレビュー(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "左から右へ、上から下へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "左から右へ、下から上へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "右から左へ、上から下へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "右から左へ、下から上へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "上から下へ、左から右へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "上から下へ、右から左へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "下から上へ、左から右へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "下から上へ、右から左へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ページの順番"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "上から下へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "下から上へ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "タイトルなしのフィルター"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "場所のコピー(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "一覧から削除する(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "一覧のクリア(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "(該当なし)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開きます"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "不明なアイテム"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d: %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "すべて表示する(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "二本の指でピンチインする"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "二本の指でピンチアウトする"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに回転する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "反時計回りに回転する"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "二本の指で左にスワイプする"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "二本の指で右にスワイプする"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットを検索"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "他のキーワードを試してください"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "音量を調整します"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "フル音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ インスペクターは、GTK+ アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的デバッガーです。"
|
||
"使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを引き起こす可能性があります。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12307
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "このメッセージを今後表示しない"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 gtk/inspector/misc-info.ui:110
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:65
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:78
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "パラメーターの種類"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "CSS の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "カスタム CSS を無効化する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "現在の CSS を保存する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
|
||
msgid "Change name"
|
||
msgstr "名前を変更する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
|
||
msgid "Change classes"
|
||
msgstr "クラスを変更する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
|
||
msgid "CSS properties"
|
||
msgstr "CSS プロパティ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
|
||
msgid "Show all CSS nodes"
|
||
msgstr "すべてのCSSノードを表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
|
||
msgid "Show CSS properties"
|
||
msgstr "CSS プロパティを表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:107
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:120
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:162
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "ノード:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:186
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS プロパティ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:201 gtk/inspector/prop-list.ui:106
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "データの表示"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:226
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:227
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "GTK+ バージョン"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK バックエンド"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "RGBA 表現"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL バージョン"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL ベンダー"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "キャプチャ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "バブル"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "名称未設定のセクション"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:61
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:74
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "参照カウント"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "デフォルトウィジェット"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:268
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "フォーカスウィジェット"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "ニーモニックラベル"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "リクエストモード"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "ベースライン"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "クリップの領域"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "フレームカウント"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "アクセシブルなロール"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "アクセシブルな名前"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "アクセシブルな説明"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
# Realize を"実体化する"と訳した
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "実体化"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "トップレベル"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "子オブジェクトが表示可能"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:40
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "クラス階層"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "スタイルクラス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "ポインター: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "オブジェクト: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "属性マッピング"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "モデル:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "項目:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "定義場所: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "双方向, 反転"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "双方向"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "バインディング:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:90
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:124
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:140 gtk/inspector/signals-list.ui:128
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "定義場所"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:118
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "カウント"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:39 gtk/inspector/window.ui:305
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "セレクター"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Yes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "ログをクリアします"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:105
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続済み"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "隠したウィジェットは無視"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してください"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:503
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:542
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行時に設定できません。\n"
|
||
"代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:623
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL レンダリングは無効です"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:49
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:82
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "ダークテーマ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:115
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "カーソルのテーマ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:148
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "カーソルの大きさ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:185
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "アイコンテーマ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:251
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "文字の方向"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:264
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:289
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "ウィンドウスケーリング"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:324
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:369
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "レンダリングモード"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:383
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "録画"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:408
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "グラフィックスの更新を表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:442
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "ベースラインを表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:476
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "ピクセルキャッシュを表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:510
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:544
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:589
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL レンダリング"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:601
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "必要時"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:602
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:603
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:627
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "ソフトウェア GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "ソフトウェアサーフェス"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:695
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:24
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "オブジェクトを選択する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "詳細を表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:70
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "すべてのオブジェクトを表示する"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:100
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "統計情報の採取"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:149
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "すべてのリソースを表示"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:257
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:277
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:287
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "子オブジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:296
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "階層"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:314
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "CSS ノード"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:330
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "サイズグループ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:337
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "データ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:344
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:360
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "ジェスチャー"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:368
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "拡大鏡"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:383
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:403
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 エキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 エキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 タブ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 エキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "ISO B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "ISO B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "ISO B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "ISO B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "ISO B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "ISO B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "ISO B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "ISO B5 エキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "ISO B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "ISO B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "ISO B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "ISO B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "ISO B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "B0 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "B1 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "B10 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "B2 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "B3 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "B4 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "B5 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "B6 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "B7 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "B8 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "B9 (JIS)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS エグゼクティブ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "長形2号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "長形3号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "長形4号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "長形40号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "ハガキ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "角形"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "角形2号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "角形3号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "角形4号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "角形5号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "角形7号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "角形8号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "往復ハガキ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "洋形4号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "洋形6号"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "欧風 edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "エグゼクティブ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "FanFold 欧風式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "FanFold US 式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "官製リーガル"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "官製レター"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "インデックス 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "インデックス 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "インデックス 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "タブロイド"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US リーガル"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US リーガルエキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US レター"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US レターエキストラ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US レタープラス"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 封筒"
|
||
|
||
# メキシコの用紙サイズ
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "手作りの封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "四つ折り"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "スーパー A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "スーパー B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "幅広い形式"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "L判写真"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "招待状の封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "イタリア式の封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "写真 (大)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "写真 (中)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "写真 (小)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "写真 (ワイド)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 封筒"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
|
||
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
|
||
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s を隠す"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "他を隠す"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべてを表示"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s を終了"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "進む(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完了(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "色を選択"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "色の名称"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成します"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "フォルダー名"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "作成(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "フォント名で検索"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "フォントファミリ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "テキストをプレビュー"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "フォントが見つかりません"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "フォーマット(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "用紙サイズ(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "用紙の向き(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦方向"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "縦方向(逆向き)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横方向"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横方向(逆向き)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "下のパス"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "上のパス"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "最近使用したサーバーなし"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "最近使用したサーバー"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "すべてのページ(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "現在のページだけ(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "選択(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "ページ(_E):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
|
||
"例: 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "コピーの数(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "ページを揃える(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "両面印刷(_W):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "段組み印刷(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "ページの順番(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "印刷の対象(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "すべてのページ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "偶数ページ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "奇数ページ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "拡大/縮小(_A):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "用紙"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "用紙のソース(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "用紙の向き(_I):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "印刷ジョブの詳細"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "優先順位(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "サマリ情報(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "ドキュメントの印刷"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "時間を指定する(_T):"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷する時間を指定してください:\n"
|
||
" (例) 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "プリント時間"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "保留する(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "裏表紙の追加"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "前(_F):"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "後(_A):"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "印刷ジョブ"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "画像の品質"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "仕上げ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "音量を上げます"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "音量を上げます"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "音量を下げます"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "音量を下げます"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "キャッシュに画像データを含める"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "詳細な出力を無効にする"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
|
||
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
|
||
"を追加してください\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "セディーユ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "キリル文字 (翻字)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (国際発音記号)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "マルチプレス"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "タイ/ラオス語"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Xの入力メソッド"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "段組み印刷(_S):"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s には認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
|
||
"くなっています。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
|
||
"なりました。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "両面印刷"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "用紙の種類"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "用紙のソース"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出力トレイ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "片面印刷"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "長辺 (標準)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短辺 (折り返し)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自動選択"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "プリンターのデフォルト"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS のレベル1に変換する"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS のレベル2に変換する"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "片面印刷"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "長辺 (標準)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短辺 (折り返し)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Bottom"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "最後(_B)"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Center"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "中央寄せ(_C)"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "プリンターのデフォルト"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "サマリ情報"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "極秘"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "トップシークレット"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "機密ではない"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "ページ数/用紙"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ページの順番"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "印刷先"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "一度に印刷する"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "カスタム %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "プリンタープロファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "カラーマネージメントが利用できません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "不明なプロファイル"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルに出力する"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "出力の形式(_O)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR に印刷する"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "段組印刷"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "コマンドライン"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "プリンターはオフライン"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "印刷可能"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "ジョブを処理中"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "確保したサイズ"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "新しいクラス"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "クラスの追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "オブジェクト階層"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "スタイルのプロパティ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "%2$d行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "%3$d行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "扱えないタグ: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "色の作成(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "昨日 %p%I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "ネットワークを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "ネットワークの内容を表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X ディスプレイ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ"
|
||
#~ "さい。"
|