gtk/po/ne.po
Matthias Clasen fe03813226 2.10.1
2006-07-24 02:02:14 +00:00

4443 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 11:33+0545\n"
"Last-Translator: Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "फाईल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "प्रतिविम्ब फाईल '%s' मा तथ्याङ्क छैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद खराब छवि होला"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "रङ्गचित्र '%s' लोड गर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र फाइल खराब होला"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "चित्र भर्ने तरिका लोड गर्न असफल: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीके संस्करणबाट "
"होला?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' किसिमको छवि सहयोगिक छैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s'फाइलका लागि छवि फाइल ढाँचा चिन्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "नचिनिने छवि फाइल ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "प्रतिविम्ब प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "कलब्याकको लागी छवि संग्रह गर्न अपर्याप्त स्मृतीक्षमता"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "छवि लेखिरहँदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क भण्डारण नभएको हुनसक्छ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "अस्थायी स्मृतिमामा छवि संग्रह गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"आन्तरिक त्रुटि: चित्र भर्ने मोड्युल '%s' चित्र लोड गर्न असफल भयो, तर असफलको कारण दिएन।"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोड गर्ने क्रम सहयोगिक छैन।"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "चित्रको शीर्षक खराब"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "अज्ञात प्रारुप-चित्र"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाईटको चित्र अस्थायी स्मृति विभाजन गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईटसको चित्र अस्थायी स्मृति बिभाजन गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरु छुट्याउन असफल "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अनपेक्षित छविचित्र टुक्रा भेटियो"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कन लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ए एन आई छविको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "विटनक्सा छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "बी एम पी छविसँग असहयोगिक शिर्षक आकार छ।"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "टपडाउन बि एम पि छविलाई दबाउन सकिंदैन।"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "बि एम पि फाइल संग्रह गर्न को लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "जीआइएफ पढ्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "जीआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ (सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "रेसाको अतिबहन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "जि आई एफ छवि लोडरले यो छवि बुझ्नसकेन।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब संकेतको सामना"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "जी आइ एफ फाइलमा गोलाकार तालिकाको प्रविष्टि "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "जी आइ एफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "जि आई एफ फाइलमा खाका बनाउन अपर्याप्त स्मृती"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "जी आइ एफ चित्र खराब छ (गलत LZW संपीडन)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "जी आइ एफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "जीआइएफ फाइल ढाँचाको संस्करण %s सहयोगिक छैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"जीआइएफ छविमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यसभित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-"
"नक्सा छैन।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "जी आइ एफ छवि छाँटिए छ वा अपुरो छ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr " छविचित्रको चौडाई शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "छविचित्रको उचाई शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संपीडक छविचित्रहरु सहयोगिक छैनन"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असहयोगिक छविचित्रको किसिम"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "आइसीओको रुपमा भण्डारण गर्न छवि धेरै ठूलो भयो"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "कर्सरको तत्कालीन स्थान चित्र भन्दा बाहिर छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता, स्मृतिक्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "जेपेज चित्रको आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "शीर्षकका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "अस्थायी विषयविस्तुको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन नसक्नु"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "पि सि एक्स' चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "पि एन जी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट अमान्य छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित पि एन जी संग चौडाई र लम्बाई शून्य छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "परिवर्तित पि एन जी को प्रति-प्रसारण मार्ग विट आठ होईन"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "पि एन जि परिवर्तन भयो आर जि बि वा आर जि बि ए होइन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "परिवर्तित पि एन जिसंग असंख्य असहयोगिक माध्यमहरू छन्, ३ वा ४ हुनुपर्छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "पि एन जी छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "पि एन जी फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld छवि बाट %ld भण्डार गर्न अपर्याप्त स्मृती छ; स्मृती प्रयोग घटाउनको लागी केहि "
"अनुरोधपत्रहरू निकाल्न कोशोश गर्नुहोला।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राको लागि कुन्जहरू कम्तीमा १ र बढीमा ७९ वर्ण सम्म हुनुपर्छ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राहरूको लागी कुन्जहरू आस्की वर्ण हुनुपर्छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "पि एन जि पाठ टुक्रा %s को लागी मान ISO-8859-1 संकेतनमा परिवर्तन गर्न सकिन्दैन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "पी एम एम लोडरले पूर्णसंख्या पाउने अपेक्षा गर्यो, तर पाइएन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक बाइट छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "पी एन एम फाइल परिचित पी एन एम उप-ढाँचामा छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "पी एन एम फाइलसँग चौडाई शून्य भएको एउटा छवि छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "पी एन एम फाइलसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा छवि छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिकतम र‌‌ङ्गको मान शून्य छ।"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो छ।"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "कच्चा पि एन एम छविको प्रकार अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "पि एन एम छवि ढाँचा अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "पि एन एम छवि लोडरले यो पि एन एम उप-ढाँचालाई सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ।"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "पि एन एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "पि एन एम सामाग्री बनावट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "पि एन एम छवि तथ्याङ्कको अप्रत्यासित अन्त्य"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "पि एन एम फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम छवि ढाँचा परिवार"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "आर ए एस छविमा नक्कली शीर्षक तथ्याङ्क छ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "आर ए एस छविसंग अज्ञात प्रकार "
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असहयोगिक आर ए एस छवि विकृति"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृतिक्षमता अपुग"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती डाटाको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन:निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ पिक्सबफ निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "रङ्गचित्रको बनावट निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित विटगहिराइ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "टि जि ए शिर्षक स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "टि जि ए छवि प्रकारले समर्थन गरेन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "टि जि ए प्रसंग बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक तथ्यांक"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छविकोोढाँचाि"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "छविको चौडाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "छविको उचाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "टीआईएफएफ छविको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "टीआईएफएफ छविको आयाम ज्यादै ठूलो छ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "टीआईएफएफ फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "आर जी बी तथ्याङ टिफ फाईलबाट लोड गर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "टिफ बन्द गर्ने कार्य असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "टि आइ एफ एफ छवि लोड गर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "टि आइ एफ एफ छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि लोड अपुग स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकी भाग भण्डारण भएन"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "डब्लु बी एम पी छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अमान्य एक्स बी एम फाइल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "एक्स बी एम छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "एक्स बी एम छवि भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अमान्य एक्स पि एम शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको चौढाइ <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको उचाइ <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल वर्ण संख्या अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा रङ्गको संख्या अमान्य"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "एक्स पि एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "एक्स पी एम रङ्गछवि पढ्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "एक्स पी एम छवि लोड गर्ने क्रममा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "तह"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रमको नाम"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोगको लागी एक्स प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शन"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "प्रयोगको लागी एक्स पर्दा"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "पर्दा"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "मिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "झण्डा"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "नमिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "जि डि आई अनुरोधहरू व्याच नगर्नुहोला"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट सहयोगको लागी विनट्याब ए पि आई प्रयोग नगर्नुहोला"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "विनट्याब नभएको जस्तै"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "विनट्याब ए पि आइ [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोला"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "रङदानिको आकार ८ विट शैलिमा छ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "रंगहरू"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "एक्स कल समक्रमित बनाउनुहोला"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
msgstr "अनुमतीपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमको अनुमतीपत्र"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेयहरु"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
msgstr "अनुमतीपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s बारेमा"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरु"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
msgstr "संकलक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवादक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकृति"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "रङ्ग छान"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अमान्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो "
"रंगीन ब्रस खिच।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_रङ्ग यहाँ भण्डार गर्नुहोला"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान "
"वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत "
"छान।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कुनै ठाउँमा क्लिक गर।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "_गाढा रङ्ग:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगदानीको स्थिति"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "_संशोषण:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "_मान:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङ्गको चमक"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_रातो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_हरियो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "_निलो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_धमिलोपन:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङ्गको पारदर्शकता"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ्ग _नाम:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै "
"'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्रयोग गर्न सक्नुहन्छ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_रङ्गदानी"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ्गको चक्र"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ्ग छनोट"
#: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "निवेश गर्ने _तरिका"
#: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनीकोड नियन्त्रण वर्ण _घुसाउ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "अमान्य फाइलनाम: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल छनौट गर"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
msgid "Desktop"
msgstr "मंडला"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(कोही छैन)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलको बारेमा सुचना पुन: प्रप्त गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पृष्ठचिन्ह हटाउन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सृजना गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Invalid file name"
msgstr "अबैध फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा चालु फोल्डर थप गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डरहरू थप गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "पृष्ठचिन्ह '%s' हटाउनुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
msgid "Remove"
msgstr "हटाऊ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Rename..."
msgstr "पुन: नामाकरण..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_पुनर्नामाकरण"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डर थप गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "छानिएका पृष्ठचिन्ह हटाउनुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "वस्तु छान्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा थप्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Modified"
msgstr "सुधारिएको"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
msgstr "_नाम:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_अरु फोल्डरहरूको लागी ब्राउज गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "अबैध फाइल नाम"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरलाई परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो स्थानिय होइन।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_पुनर्नामाकरण"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम लेख"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाईट"
msgstr[1] "%d बाईट्स"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "पढ्न नमिल्ने फोल्डर: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) र यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।\n"
"के पक्का तपाई त्यो छान्न चाहानुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_नयाँ फोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोला"
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोला"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समावेश छन् जो फाइलनामका लागि अनुमती छैन।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "_नयाँ फोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "_फोल्डरको नाम:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "बनाउनुस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् "
#: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1590
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" साँच्चै नै हटाउन हुन्छ ? "
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोला"
#: gtk/gtkfilesel.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"फाईललाई \"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1727
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr ":मा फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण"
#: gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
msgstr "_पुनर्नामाकरण"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "छनोट: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3113
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार "
"गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८"
#: gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "धेरै लामो नाम"
#: gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम परिवर्तन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(खालि)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' को लागी सूचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्ट गर्न सहयोग गरेन"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "फाइल पद्धति"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुहोला।"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "पुस्तकचिन्ह संग्रह गर्ने क्रममा असफल: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा पहिले नै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "सञ्जाल ड्राईभ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "लिपि छान्नुहोस्"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "सान्स १२"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "लिपी"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "पुनरावलोकन:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "लिपि छनोट"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' चिन्ह पत्तालागेन।\n"
"'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n"
"संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n"
" \t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1381
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन"
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
msgstr "निवेश"
#: gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
msgstr "निवेश साधनहरु फराकिलो नभएको"
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "साधन:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "अशक्त पारिएको छ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "विण्डो"
#: gtk/gtkinputdialog.c:257
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_शैली: "
# The axis listbox
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_एक्सेस"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:296
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "कुन्जहरू"
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "चाप"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "ढल्किएको एक्स"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "ढल्किएको वाई"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "पाङ्ग्रा"
#: gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
msgstr "(अशक्त पारिएको छ)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचित)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:740
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "सफा"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप जि टि के + मोड्युलहरू लोड गर्नुहोला"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "मोड्युलहरू"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनी घातक बनाउ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "जि टि के + ले झण्डा लगाउन त्रुटि सच्याउदैछ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "जि टि के + ले झण्डा हटाउन त्रुटि सच्याउदैछ।"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:594
msgid "GTK+ Options"
msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु"
#: gtk/gtkmain.c:594
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु देखाउ"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u पृष्ठ"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_गुण"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_संशोषण:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "%u पृष्ठ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_गाढा रङ्ग:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_रोक्नु"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1476
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1478
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1480
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1955
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "स्थान:"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_टाँस"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "स्थान:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "टंकणको पुनरावलोकन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "प्रयोग गर्नुस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "बनाउनुस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "बनाउनुस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_फर्काउनु"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_टंकण"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_मान:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_गुण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_गुण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_होइन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_गाढा"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_रङ्ग"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ।"
#: gtk/gtkrc.c:2782
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन"
#: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "वस्तु छान्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "वस्तु छान्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "सफा"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "अपरिचित"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "प्रयोग गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "खारेजी"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सी डी-रोम"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "सफा"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_बद्लनुस्"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_बद्लनुस्"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_प्रतिलिपि"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_काट्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_खोज्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_फ्लपी"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "पहिलो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "अन्तिम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "माथि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "पछाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "माथी"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_हार्डडिस्क"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "सहायता"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "घर"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "बड्दो इन्डेण्ट"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "घट्दो इन्डेण्ट"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_सूची"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "सुचना"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_छड्के"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_मा उफ्र"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "बिच"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भर्नु"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "देब्रे"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "दाहिने"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "अर्को"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "रोक्नु"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "बजाउ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "पहिलेको"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "रेकर्ड"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "रिबाइन्ड"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "बन्द"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_सञ्जाल"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_नयाँ"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_होइन"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "ठीक छ"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नु"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "टंकणको पुनरावलोकन"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "_गुण"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "_अन्त्य"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "_पुनर्ताजगीकरण"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_फर्काउनु"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "भण्डारण गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "...नाममा भण्डारण गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_रङ्ग"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "लिपि"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "वढ्दो"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_घट्दो"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "_हिज्जे जाँच"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नु"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "काटेको"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नु"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "_रेखांकित"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_हो"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "ऊत्तम _योग्य"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम _बढाउ"
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम _घटाउ"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "एलआरई बायाँबाट दायाँ संकेतन"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "आरएलई बायाँबाट दायाँ संकेतन"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "एलआरओ बायाँबाट दायाँ "
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल बाटोमा विषय उपकरण राख्न असक्षम: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "रेखा %2$d वर्ण %3$d मा गुण '%1$s' अज्ञात"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "रेखा %2$d वर्ण %3$d मा अप्रत्यासित रूपमा ट्याग '%1$s' शुरू भयो।"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "रेखा %d char %d मा अप्रत्यासित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
# ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (इजेड+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)"
# ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "'आईपिए'"
# ID
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "थाई (भाँचेको)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) "
# ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "'एक्स' निवेश विधि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "लिपि छनोट"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(कोही छैन)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "पर्दा"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_टंकण"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_टंकण"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइलहरू"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि सूचना पाउन सकेन: %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_प्रतिलिपि"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gtk/updateiconcache.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gtk/updateiconcache.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: gtk/updateiconcache.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: gtk/updateiconcache.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "फाईल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1243
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत तपाईले यसमा चिन्हहरू प्रयोग गरेको छ जुन फाइलनामहरूमा अनुमती छैन।"
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू हुन्छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमती छैन।"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समाबेश छन् जो फाइलनाममा अनुमती छैन।"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' को लागी सुचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबै छान्नुस्"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "पि एन एम फाइलहरूलाई अधिकतम २५५ भन्दा बढि रंग मानहरूसंग हेन्डल गर्न सकिएन।"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' को बारेमा सुचना पाउँन सकेन: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सरलबिधिहरू"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सकेन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईले उल्लेख गर्नु भएको फोल्डर अमान्य बाटो हो।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोला"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा भण्डारण गर्नुहोला"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "एक्स"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "वाई"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "सफा"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "लेख्ने %s असफल: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "बदल्नुस्"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कन्ट्रोल"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "अल्टर"