gtk/po-properties/zh_TW.po

8022 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 20:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 19:47+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,477,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "標準游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "這個游標的顯示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "裝置顯示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "裝置管理程式"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "關聯的裝置"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "輸入來源"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "裝置的來源類型"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "裝置的輸入模式"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "裝置中的軸數"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "裝置管理的顯示"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "裝置識別符"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 要求的 Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "事件基礎"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "XInput 事件的事件基礎"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的連結的標籤"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "相關的動作"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "左側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "右側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "包含「其他…」項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "在對話盒頂端顯示的文字"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "以物件開啟所使用的內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "顯示預設的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "顯示建議的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "顯示後備程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "顯示其他的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "視窗元件的預設文字"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部留空寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
"(開頭) 及「end」(結尾)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部留空使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1864
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊寬度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "該格位是否展開"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "格位是否應與所有的列相同大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "格位聚焦"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "目前有焦點的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "目前被編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "編輯視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "這個選項建立的格位區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "最小快取寬度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "最小快取高度"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "格位背景顏色GdkRGBA 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨狀態"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "反轉進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊各行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "格位區域"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "格位區域選項"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
#, fuzzy
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
#, fuzzy
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "符合模型"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "目前的 RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "組合方塊是否有項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "項目文字欄位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要"
"關聯的項目字串"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "ID 欄"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "使用中 id"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "使用中的列的 id 欄數值"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "彈出式視窗固定寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid "Width in chars"
msgstr "寬度(以字元計算)"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:912 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:913
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字元設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字元是否已設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:947
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:962
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: ../gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1118
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1192
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1271 ../gtk/gtkentry.c:1309
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1289
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
#, fuzzy
#| msgid "Completion Model"
msgid "Completion"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1344
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1358
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
msgid "Progress Border"
msgstr "進度列框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列周圍的框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1865
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入您的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize tolevel"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有列的高度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "欄寬一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有欄的寬度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "附加子元件頂端於其上的列數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子項跨過的欄數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子項跨過的列數"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的布林數值。"
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "項目方向"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "使用後備"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "是否使用圖示名稱後備"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "內容區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "區域中元件間的間距"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "動作區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "內部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建構子項目捷徑鍵的路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "寬度(字元)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "分頁拖放的群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Initial gap"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "圖示計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "目前顯示的圖章計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "圖示標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "顯示於圖示的標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "圖示的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "背景圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "背景圖示名稱"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "印表機的名稱"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "後端"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "印表機的後端"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "印表機的位置"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "印表機中佇留的工作數"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的印表機"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的印表機選項"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "列印工作的標題"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來列印此工作的印表機"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "印表機設定值"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤列印狀態"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "列印設定值"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
"TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "列印操作的狀態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "自訂分頁標籤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自訂視窗元件分頁的標籤。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要列印的頁數"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要列印的頁數。"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的印表機"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "X 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Y 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小垂直列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "四捨五入位數"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "數值要取四捨五入的位數。"
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下滑軌"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "內容的大小要如何決定"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
"效。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裡"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小內容寬度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "最小內容高度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "要載入的布景主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "要載入的關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標布景大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "預設列印後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字元"
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
"置。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否顯示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示的標題"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "樣式選項"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "已關聯的 GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "此開關是開啟或關閉"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "控制項的最小寬度"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "布景引擎的名稱"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "該切換動作是否應該執行"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目群組的標頭"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除群組標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Header Spacing"
msgstr "標頭間距"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個群組中的位置"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的前景顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "錯誤顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "警告顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的警告顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "成功顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的成功顏色"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "樹狀選單模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "樹狀選單所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "樹狀選單根列"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "分離"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "換列寬度"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數列的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數排列頻率的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Grid line width"
msgstr "格線寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "是否使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Double Buffered"
msgstr "雙重緩衝"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Margin on Left"
msgstr "左側邊界"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Right"
msgstr "右側邊界"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Top"
msgstr "頂端邊界"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "頂端額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "底部邊界"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "All Margins"
msgstr "所有邊界"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Expand Both"
msgstr "擴展兩者"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Window dragging"
msgstr "視窗拖拉"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符可視性"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "記憶符目前在這個視窗中是否可以看得到"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Resize grip"
msgstr "調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Width of resize grip"
msgstr "調整大小控制的寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Height of resize grip"
msgstr "調整大小控制的高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "視窗的 GtkApplication"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "標籤包裝形式"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新規則"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "下限"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "尺規的下限"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "尺規的上限"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "尺規中的標記的位置"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大尺寸"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "尺規的最大尺寸"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "公制"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "尺規使用公制單位"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "步數:"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "轉輪完成一次迴圈的步數。預設中動畫會一秒完成一次迴圈 (請查閱 #GtkSpinner:"
#~ "cycle-duration)。"
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "動畫持續時間"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "轉輪完成一次迴圈的時間長度(毫秒)"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "延伸事件"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的水平調整"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的垂直調整"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "有分隔線"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "狀態提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "遮罩"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "在 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "使用分隔線"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr "當此選項設為 TRUE在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑軌邊緣細節"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "當設為 TRUE滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置詳細資料"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "當為 TRUE 時,繪製指示器的詳細字串後會加上位置資訊"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "閃爍"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行細尾細節"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "啟用延伸的列背景主題"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "隱形字元設定"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "顯示邊框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循環"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "當動畫結束時是否循環播放"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "頻道數目"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空間"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "含有透明度"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "單位樣本位元數"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行距"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "從一列開始到下一列開始之間的位元組數目"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "目前選定的 GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活動模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可縮小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可擴大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "啟用箭頭鍵"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "永遠啟用箭頭"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "接受空白"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "變數值在清單內"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能出現的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最大值"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "後端檔案系統"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "目前選取的檔案名稱"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "標簽邊框"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平標簽邊框"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直標簽邊框"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "用於分頁拖放的群組 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "使用者資料"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名使用者資料指標"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "選項的選單"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指標四周的空間"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "列模式"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活動步驟"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活動區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "不連續區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的水平調整位置"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具列的方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
#~ "and not the corner of the imageable area"
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "統一尺寸"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"