gtk/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar 04beedfef0 Update Malay translation
2020-01-27 12:25:12 +00:00

9202 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# [ Ruang untuk disewa ]
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasbullah Bin Pit (sebol)<sebol@ikhlas.com>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-24 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 12:40+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Jenis paparan Broadway tidak disokong: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Papan keratan ini tidak dapat menyimpan data."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tidak dapat baca dari papan keratan kosong."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan papan keratan."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai \"%s\""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai %s"
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448
#, c-format
msgid "Failed to get contents as “%s”"
msgstr "Gagal mendapatkan kandungan sebagai \"%s\""
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Seret dan lepas daripada aplikasi lain tidak disokong."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan."
#: gdk/gdksurface.c:1157
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Sokongan GL dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1168
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bahagian belakang semasa tidak menyokong OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1276
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Sokongan Vilkan dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Kiri"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Atas"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Kanan"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Bawah"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "KecerahanMonNaik"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "KecerahanMonTurun"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KecerahanPpnKcnNaik"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KecerahanPpnKcnTurun"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioSenyap"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicSenyap"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioVolumTurun"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioVolumNaik"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioMain"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioHenti"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioBerikutnya"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioTerdahulu"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRakam"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioJeda"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioMandir"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Lenting"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pelayar"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alatan"
#: gdk/keyname-table.h:6904
#| msgid "Screen"
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "PenyelamatSkrin"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateri"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancar1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Tidur"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "KameraSesawang"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TogolPadSentuh"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Bangun"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Tidak dilaksana pada OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Tiada format pemindahan serasi ditemui"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel yang diberi"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Tiada perlaksanaan GL tersedia"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL teras tidak tersedia pada perlaksanaan EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. Ada proses lain telah "
"menuntutnya."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat tetapkan data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Ada proses lain telah menuntutnya."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat menetapkan data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Gagal memperuntuk %lu bait untuk "
"menyimpan data."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Tidak memperoleh data papan keratan. Pemilikan papan keratan telah berubah."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Tidak memperoleh data papan keratan. Data papan keratan telah berubah "
"sebelum diperoleh."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Tidak memperoleh data papan keratan. Tiada format pemindahan serasi ditemui."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. GetClipboardData() gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak memperoleh data DnD. Gagal memperuntuk %lu bait untuk menyimpan data."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak berdaftar sebagai sati sasaran lepas"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Rekod konteks sasaran 0x%p tidak mempunyai objek data"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, mengembalikan 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Gagal transmutasi format data W32 DnD 0x%x ke %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "menulis satu strim tertutup"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () gagal"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Kehabisan ruang penimbal (saiz penimbal adalah tetap)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Tidak dapat transmutasi satu pemegang tunggal"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Gagal transmutasi %zu bait data dari %s ke %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() gagal: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() gagal: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Jangan kelompok permintaan GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan guna API Wintab untuk sokongan tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama seperti --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Guna API Wintab [lalai]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Saiz palet dalam mod 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Memulakan \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Membuka \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d item"
msgstr[1] "Membuka %d item"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Pengurus papan keratan tidak dapat menyimpan pemilihan."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan papan keratan. Tiada pengurus papan keratan yang aktif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel RGBA yang diberi"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
#| msgid "Image type '%s' is not supported"
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s tidak disokong"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#| msgid "Not enough memory to load animation"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Perlu lengkapkan input untuk membuat penukaran"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Format tidak sah dalam penukaran teks majmuk."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Pengekodan \"%s\" tidak disokong"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Togol sel"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Togol"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik butang"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Kembang atau kecut"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Kembang atau kecutkan baris dalam pandangan pepohon yang mengandungi sel ini"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cipta satu widget yang kandungan selnya boleh disunting"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktifkan sel"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
#| msgid "Select All"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Suai"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktifkan warna"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Suaikan warna"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tekan"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Tekan kotak kombo"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktifkan masukan"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktifkan pengembang"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Kosongkan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6739
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6749
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6702
msgid "Restore"
msgstr "Pulih"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "La_kukan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cari dan _Ganti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Liut"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrin P_enuh"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Terakhir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Atas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bawah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Atas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Cakera Keras"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tingkatkan Engsot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Condong"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Ten_gah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "K_iri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "K_anan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Jeda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Main"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Terdahulu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Rakam"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Mandir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rangkaian"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Baharu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Tam_pal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pratonton _Paparan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Sifat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ke_luar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Bu_at Semula"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Se_gar Semula"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "B_uang"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali Semula"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Simpan Seb_agai"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Men_urun"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Semak _Ejaan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret Tembus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Garis Ba_wah"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Buat Asal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kurangkan Engsot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Suai _Muat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zum _Masuk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Timbulkan pelungsur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Singkir pelungsur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Timbul"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Singkir"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Gelegar"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Menyediakan penunjuk visual bagi perkembangan"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Togol suis"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bukan satu data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Data cacat: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Tidak dapat unescape rentetan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Lesen Suai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 atau terkini"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 atau terkini"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 atau terkini"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 atau terkini"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Lesen BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Lesen MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lesen Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 sahaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 sahaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 sahaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 sahaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Affero GNU, versi 3 atau terkini"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU Affero, versi 3 sahaja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "Pen_ghargaan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Lesen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat tunjuk pautan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Tapak Sesawang"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Perihal %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Dicipta oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Didokumenkan oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Diterjemah oleh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Direka oleh"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Program ini tidak disertakan dengan jaminan.\n"
"Sila rujuk <a href=\"%s\">%s</a> untuk perincian."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:807
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Aplikasi lain…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Membuka fail “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk fail \"%s\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:413
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gagal memulakan Perisian GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikasi Lalai"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikasi Cadangan"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Berkaitan"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikasi Lain"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s tidak wujud dalam senarai tanda buku"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s sudah wujud dalam senarai tanda buku"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:811
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:849
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1655
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1686 gtk/gtkcalendar.c:2294
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1718 gtk/gtkcalendar.c:2186
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1961
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak Sah"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
msgid "New accelerator…"
msgstr "Pemecut baru…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:321
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih satu Warna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jingga Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Jingga"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Jingga Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mentega Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mentega"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mentega Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleon Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleon Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Biru Langit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Plum Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Plum Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Coklat Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Coklat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Coklat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Pudar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminum 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Gelap 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Pudar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminum 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Gelap 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Kelabu Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Kelabu Sederhana Gelap"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Kelabu Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Pudar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Suai"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Custom color"
msgstr "Warna suai"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
msgid "Create a custom color"
msgstr "Cipta satu warna suai"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna suai %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Satah Warna"
#: gtk/gtkcolorscale.c:198
#| msgid "_Hue:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Rona"
#: gtk/gtkcolorscale.c:200
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Suai"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Urus Saiz Suai"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Jidar dari Pencetak…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Saiz Suai %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "Paper Size"
msgstr "Saiz Kertas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
msgid "_Top:"
msgstr "_Atas:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
msgid "_Left:"
msgstr "_Kiri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
msgid "_Right:"
msgstr "K_anan:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
msgid "Paper Margins"
msgstr "Jidar Kertas"
#: gtk/gtkentry.c:3521
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sisip Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Pilih satu Fail"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Desktop"
msgstr "Atas Meja"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
msgid "(None)"
msgstr "(Tiada)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100
msgid "Other…"
msgstr "Lain-lain…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nama folder tidak patut bermula dengan jarak"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nama fail tidak patut bermula dengan jarak"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nama folder tidak patut berakhir dengan jarak"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nama fail tidak patut berakhir dengan jarak"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nama folder bermula dengan \".\" adalah disembunyikan"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nama fail bermula dengan \".\" adalah disembunyikan"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Satu fail dengan nama tersebut sudah wujud"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9023 gtk/inspector/css-editor.c:242
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis fail yang ditunjukkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Taip nama bagi folder baharu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dicipta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder tidak dapat dicipta, kerana satu fail dengan nama serupa sudah wujud. "
"Cuba guna satu nama berbeza untuk folder ini, atau namakan semula fail "
"dahulu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Anda perlu memilih satu nama fail yang sah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail di bawah %s kerana ia bukan folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail kerana nama fail terlalu panjang"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cuba menggunakan nama lebih pendek."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Item yang anda pilih bukanlah satu folder cuba guna item lain."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama fail tidak sah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kandungan folder tidak dapat dipaparkan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Fail tidak dapat dipadamkan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Fail tidak dapat dialih ke dalam Tong Sampah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Anda pasti mahu padam \"%s\" secara kekal?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam satu item, item itu akan hilang secara kekal."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226
#: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8600
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Fail tidak dapat dinamakan semula"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
msgid "Could not select file"
msgstr "Tidak dapat memilih fail"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
msgid "_Visit File"
msgstr "La_wati Fail"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Buka Dengan Pengurus Fail"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223
msgid "_Copy Location"
msgstr "Sal_in Lokasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Tambah ke Tanda Buku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "_Rename"
msgstr "_Tukarnama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tunjuk Fail _Tersembunyi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Tunjuk Lajur _Saiz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Tunjuk Lajur _Jenis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234
msgid "Show _Time"
msgstr "Tunjuk _Masa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Isih _Folder sebelum Fail"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Menggelintar dalam %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "Menggelintar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272
#| msgid "Font Selection"
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Masukkan lokasi atau URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229
msgid "Modified"
msgstr "Diubah Suai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca kandungan %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak dapat membaca kandungan folder"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
msgid "Archive"
msgstr "Arkib"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
msgid "Markup"
msgstr "Penanda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "Contacts"
msgstr "Hubungan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831
#| msgid "calendar:MY"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833
msgid "Presentation"
msgstr "Persembahan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hamparan"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengubah folder kerana ia bukan setempat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Anda hendak gantikannya?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail sudah wujud dalam \"%s\". Penggantiannya akan menulis-ganti "
"kandungannya."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai capaian ke folder yang dinyatakan."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat menghantar permintaan gelintar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530
msgid "Accessed"
msgstr "Dicapai"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem Fail"
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih satu Fon"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Weight"
msgstr "Tebal"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
msgid "Italic"
msgstr "Condong"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgid "Slant"
msgstr "Sendeng"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgid "Optical Size"
msgstr "Saiz Optik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatur"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
msgid "Letter Case"
msgstr "Huruf"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
msgid "Number Case"
msgstr "Angka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
msgid "Number Spacing"
msgstr "Jarak Nombor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format Nombor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Character Variants"
msgstr "Varian Aksara"
#: gtk/gtkglarea.c:288
#| msgid "TIFFClose operation failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Penciptaan konteks OpenGL gagal"
#: gtk/gtkheaderbar.c:416
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplikasi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6779
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: gtk/gtkicontheme.c:2110
#, c-format
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikon \"%s\" tidak hadir dalam tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3460 gtk/gtkicontheme.c:3602
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuatkan ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8588
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8592
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"
#: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8596
msgid "_Paste"
msgstr "Tam_pal"
#: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8621
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gtk/gtklabel.c:6014
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"
#: gtk/gtklabel.c:6018
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Salin Alamat _Pautan"
#: gtk/gtklinkbutton.c:243
msgid "_Copy URL"
msgstr "Sa_lin URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:547
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI tidak sah"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Nyahkunci"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog dinyahkunci.\n"
"Klik untuk menghalang perubahan"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog dikunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Dasar sistem menghalang perubahan.\n"
"Hubungi pentadbir sistem anda"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:981
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9024
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sa_mbung"
#: gtk/gtkmountoperation.c:664
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung Sebagai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Awanama"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pen_gguna Berdaftar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "_Username"
msgstr "Nama Pengg_una"
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "Volume type"
msgstr "Jenis volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "_Hidden"
msgstr "_Tersembunyi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Password"
msgstr "_Kata Laluan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:749
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupa kata laluan s_erta-merta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda menda_ftar keluar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ingat selamanya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi tidak diketahui (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tidak boleh menamatkan proses"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1385
msgid "_End Process"
msgstr "_Tamatkan Proses"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi tidak dilaksanakan."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pengelui Terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top Command"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat tamatkan proses dengan PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK tidak dapat mencari satu modul media. Periksa pemasangan anda."
#: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan satu fail persediaan halaman yang sah"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Laksana"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Sebarang Pencetak"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen boleh alih"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Jidar:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Urus Saiz Suai…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Persediaan Halaman"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:130
msgid "Hide text"
msgstr "Sembunyi teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Show text"
msgstr "Tunjuk teks"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock hidup"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:343
msgid "Password"
msgstr "Kata Laluan"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:556
msgid "_Show Text"
msgstr "_Tunjuk Teks"
#: gtk/gtkpathbar.c:1337
msgid "File System Root"
msgstr "Root Sistem Fail"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru ini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
msgid "Recent files"
msgstr "Fail baru-baru ini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Starred"
msgstr "Dibintang"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Starred files"
msgstr "Fail berbintang"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder peribadi anda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Buka kandungan atas meja anda dalam satu folder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Masukkan satu lokasi secara manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
msgid "Open the trash"
msgstr "Buka tong sampah"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1461
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Lekap dan buka \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1350
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka kandungan sistem fail"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1436
msgid "New bookmark"
msgstr "Tanda buku baharu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah tanda buku baharu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1506
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1507
msgid "Show other locations"
msgstr "Tunjuk lokasi lain"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613
msgid "_Start"
msgstr "_Mula"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2250
msgid "_Power On"
msgstr "_Hidupkan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2251
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Tanggalkan Pemacu Secara Selamat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2255
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambung Pemacu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2256
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Putuskan Pemacu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2260
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Mula Pemacu Berbilang-cakera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2261
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Henti Pemacu Berbilang-cakera"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2266
#| msgid "_Device:"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Nyahkunci Peranti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2267
#| msgid "_Device:"
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Kunci Peranti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\""
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Ralat menyahkunci \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2572
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nama ini sudah diambil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Tidak boleh menyahlekap \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3015
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Tidak boleh menghentikan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3044
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tidak boleh melentingkan \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tidak boleh melentingkan %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3250
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Tidak boleh meninjau \"%s\" untuk perubahan media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baharu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap _Baru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3603
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Ta_mbah Tanda Buku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604
msgid "_Remove"
msgstr "B_uang"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "Namakan semula…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Mount"
msgstr "_Lekap"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nyahlekap"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3611
msgid "_Eject"
msgstr "_Lenting"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3612
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Kesan Media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Menggelintar untuk lokasi rangkaian"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_mbung"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1386
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tidak boleh menyahlekap volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1487
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol Pemindahan Fail"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem Fail Rangkaian"
#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: gtk/gtkplacesview.c:1873
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tidak boleh dapatkan lokasi pelayan jauh"
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "Networks"
msgstr "Rangkaian"
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
msgstr[1] "%s / %s tersedia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Nyahlekap"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Pengesahihan"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat kata laluan"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama fail"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "P_ilih"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Tiada"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Kerja %s #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersedia untuk cetak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Menjana data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Menghantar data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Dihalang ada masalah"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Percetakan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan ralat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Menyediakan %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Menyediakan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Ralat mencipta pratonton cetak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sebab yang mungkin ialah fail sementara tidak dapat dicipta."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak luar talian"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kehabisan kertas"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perluk campur tangan pengguna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Saiz suai"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Tiada pencetak ditemui"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tidak sah pada CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ralat dari StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ingatan bebas tidak mencukupi"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen tidak sah pada PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Penuding tidak sah pada PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Kendali tidak sah pada PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ralat tidak dinyatakan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "Pra_tonton"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak gagal"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan, atas ke bawah"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Kiri ke kanan, bawah ke atas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Kanan ke kiri, atas ke bawah"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri, bawah ke atas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Atas ke bawah, kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Atas ke bawah, kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bawah ke atas, kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bawah ke atas, kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Page Ordering"
msgstr "Tertib Halaman"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
msgid "Top to bottom"
msgstr "Atas ke bawah"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bawah ke atas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:601
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Tidak boleh mencari satu item dengan URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Tidak boleh mengalih item dengan URI \"%s\" hingga \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Tiada aplikasi berdaftar dengan nama \"%s\" untuk item dengan URI \"%s\" "
"ditemui"
#: gtk/gtksearchentry.c:239
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: gtk/gtksearchentry.c:535
msgid "Clear entry"
msgstr "Kosongkan masukan"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "Tunjuk _Semua"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Jepit dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Regang dua jari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar ikut jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Putar lawan jam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Leret dua jari arah kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Leret dua jari arah kanan"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Leret kiri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Leret kanan"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Keputusan Gelintar"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pintasan Gelintar"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "Tiada Keputusan Ditemui"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
msgid "Try a different search"
msgstr "Cuba gelintar lain"
#: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8626
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sisip _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8608
msgid "_Undo"
msgstr "_Buat Asal"
#: gtk/gtktextview.c:8612
msgid "_Redo"
msgstr "Bu_at Semula"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Laras volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Disenyapkan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum Penuh"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6721
msgid "Move"
msgstr "Alih"
#: gtk/gtkwindow.c:6730
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"
#: gtk/gtkwindow.c:6764
msgid "Always on Top"
msgstr "Sentiasa di Atas"
#: gtk/gtkwindow.c:9011
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Anda mahu guna Pemeriksa GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:9013
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Pemeriksa GTK ialah satu penyahpepijat interaktid yang membolehkan anda "
"jelajah dan ubah suai dalaman bagi mana-mana aplikasi GTK. Penggunaannya "
"boleh menyebabkan aplikasi rosak atau menjadi bermasalah."
#: gtk/gtkwindow.c:9018
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Tetapkan Keadaan"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibenarkan"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Jenis parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Keadaan"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bebuih"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Sasaran"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
"Anda boleh menaip di sini apa-apa peraturan CSS yang dikenali oleh GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan CSS suai buat sementara dengan mengklik butang \"Jeda\" "
"di atas."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Perubahan dilaksana serta-merta dan secara sejagat, untuk keseluruhan "
"aplikasi."
#: gtk/inspector/css-editor.c:203
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Penyimpanan CSS gagal"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Lumpuhkan CSS suai ini"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Simpan CSS semasa"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Kelas Gaya"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Sifat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
#| msgid "_Value:"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Tunjuk data"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Versi GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Bahagian Belakang GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Penerap GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Peta Fon Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"
#: gtk/inspector/general.ui:351
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:406
msgid "Composited"
msgstr "Dikomposit"
#: gtk/inspector/general.ui:443
msgid "GL Version"
msgstr "Versi GL"
#: gtk/inspector/general.ui:471
msgid "GL Vendor"
msgstr "Pembekal GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Peranti Vulcan"
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versi API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Veris pemacu Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksyen tanpa nama"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Sasaran"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Kiraan Rujukan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID Boleh Bina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Label Mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod Pinta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Peruntukan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Garis dasar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Penerap"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Jam Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Panggil Balik Detik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Kiraan Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadar Bingkai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Peranan Boleh Capai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nama Boleh Capai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Keterangan Boleh Capai"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Dipetakan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Realisasikan"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Adalah Aras Tertinggi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Tampak Anak"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Penuding: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Jenis sifat tidak boleh sunting: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
msgid "Column:"
msgstr "Lajur:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1315
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Tindakan daripada: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1418
msgid "bidirectional"
msgstr "dwiarah"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1437
msgid "Setting:"
msgstr "Tetapan:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1477
msgid "Reset"
msgstr "Tetap Semula"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1488
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
msgid "XSettings"
msgstr "TetapanX"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Rakam bingkai"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Kosongkan bingkai terakam"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tambah nod nyahpepijat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Simpan nod terpilih"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Sifat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Kiraan"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mengufuk"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Kedua-duanya"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib mesti dikonfigur dengan -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Kendiri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Kendiri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Kendiri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Benarkan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hieraki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Perlaksanaan"
#: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema dikodkan oleh GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:787
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong penskalaan tetingkap"
#: gtk/inspector/visual.c:885
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Tetapan dikodkan oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:1010
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Penerapan GL dilumpuhkan"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varian Gelap"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Saiz Kursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Skala Fon"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Arah Teks"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
#| msgid "Window"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Penskalaan Tetingkap"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animasi"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Perlahan"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Tunjuk tindihan atas fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Tunjuk Kemas Kini Grafik"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Tunjuk Penerapan Jatuh Balik"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Baselines"
msgstr "Tunjuk Garis Dasar"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Tunjuk Sempadan Bentangan"
#: gtk/inspector/visual.ui:514
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Tunjuk Saiz Semula Widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:540
msgid "Show Focus"
msgstr "Tunjuk Fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulasi Skrin Sentuh"
#: gtk/inspector/visual.ui:602
msgid "Software GL"
msgstr "Perisian GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Pilih satu Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tunjuk semua Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tunjuk semua Sumber"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kutip Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Togol Palang Sisi"
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "Segar semula keadaan tindakan"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Bentangan"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nod CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:380
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "Kumpulan Saiz"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr "Pengawal"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Sejagat"
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "Pengelogan"
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Perakam"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Capai Semua Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bentuk Dasar-atas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-atas"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Penggantian Dasar-atas"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pecahan Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Bentuk dasar-bawah"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-bawah"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Penggantian dasar-bawah"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Gantian Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Bentuk Sensitif-Kata"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Komposisi / Leraian Glif"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Bentuk Bertingkat Selepas Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bentuk Bertingkat"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatur Kontekstual"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Tanda Baca CJK Ditengahkan"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Jarak Huruf Besar"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash Konteksual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kedudukan Kursif"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kenit Dari Huruf Besar"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kecil Dari Huruf Besar"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Jarak"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatur Budi Bicara"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Penyebut"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bentuk Tanpa Titik"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Bentuk Mahir"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif Akhir pada Gantian Garisan"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Bentuk Terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Bentuk Terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Bentuk Terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Bentuk aksen mendatar"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lebar Penuh"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Bentuk Separa"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Bentuk Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Lebar Separa Gantian"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Bentuk Bersejarah"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Gantian Kana Mengufuk"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatur Bersejarah"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Lebar Separa"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Bentuk Awalan"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Bentuk Terasing"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Condong"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Gantian Justifikasi"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Bentuk JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Bentuk JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Bentuk JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Bentuk JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Pengkernaan"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Batas Kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatur Piawai"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Teraju"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Rajah Lining"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Bentuk Setempat"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatif Kiri-ke-Kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Bentuk cermin kiri-ke-kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Bentuk Tengah #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Bentuk Tengah"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematik Yunani"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda ke Tanda"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Kedudukan Tanda melalui Penggantian"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Bentuk Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Pembilang"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Rajah Gaya Lama"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Batas Optikal"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinal"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Hiasan"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lebar Gantian Berkadaran"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kenit"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana Berkadaran"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Rajah Berkadaran"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Bentuk Pra-Asasi"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Penggantian Pra-asasi"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Bentuk Pasca-asasi"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Penggantian pasca-asasi"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lebar Berkadaran"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Lebar Suku"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rawak"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Gantian Konteksual Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Bentuk Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatur Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Bentuk Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Batas Kanan"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Gantian kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Bentuk bercermin kanan-ke-kiri"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Bentuk Catatan Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Gantian Variasi Diperlukan"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Gantian Bergaya"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Saintifik Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Saiz optik"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Huruf Kecil"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Bentuk Ringkas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set Bergaya 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set Bergaya 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set Bergaya 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set Bergaya 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set Bergaya 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set Bergaya 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set Bergaya 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set Bergaya 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set Bergaya 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set Bergaya 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set Bergaya 1"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set Bergaya 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set Bergaya 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set Bergaya 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set Bergaya 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set Bergaya 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set Bergaya 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set Bergaya 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set Bergaya 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set Bergaya 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Gantian gaya skrip matematik"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Leraian Glif Meregang"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Condong"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Berjela"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Bentuk Nama Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Rajah Jadual"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Bentuk Tradisional"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Lebar Ketiga"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Mengufuk Gantian"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varian Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Penulisan Menegak"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrik Separa Mengufuk Gantian"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Vowel"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Gantian Kana Menegak"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerna Menegak"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Mengufuk Gantian Berkadaran"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Gantian Menegak dan Putaran"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Gantian Menegak untuk Putaran"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Sifar Silang"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sampul DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sampul Surat Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poskad)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sampul kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sampul kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sampul kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sampul kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sampul kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sampul kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sampul kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (poskad balas)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sampul you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sampul you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sampul a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sampul c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropah"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Lipatan-Kipas Eropah"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Lipatan-Kipas US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Lipatan-Kipas Perundangan Jerman"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Perundangan Kerajaan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Kerajaan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (poskad)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invois"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Perundangan US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Perundangan US Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Surat US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Surat US Tambahan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Surat US Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sampul Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sampul #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sampul #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sampul #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sampul #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sampul #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sampul Peribadi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format Lebar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sampul Jemputan"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sampul Itali"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto Besar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto Sederhana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sampul Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto kecil"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto Lebar"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sampul prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sampul prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sampul prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sampul prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sampul prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sampul prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sampul prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sampul prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sampul prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sampul prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptik"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyril"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopik"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Goth"
#: gtk/script-names.c:28
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itali Lama"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: gtk/script-names.c:49
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Siam"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Asli"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritik"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baharu"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitik"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Parsi Lama"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenicia"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycia"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydia"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avest"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Mesir"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramik Imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi Berskrip"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthi Berskrip"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arab Selatan Lama"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turki Lama"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursif Meroitik"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Meroitik"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania Caucasian"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaea"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataea"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arab Utara Lama"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic Lama"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pahlavi Psalter"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Anatolia"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungary Lama"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Tulisan Isyarat"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Petak Zanabazar"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output ke direktori ini selain dari cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Saiz %s tidak sah\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Tidak dapat menutup strim"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gtk-builder-tool [PERINTAH] [PILIHAN…] FAIL\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" validate Sahkan fail\n"
" simplify Ringkaskan fail\n"
" enumerate Senaraikan semua objek bernama\n"
" preview Pratonton fail\n"
"\n"
"Pilihan Simplify:\n"
" --replace Ganti fail\n"
" --3to4 Tukar dari GTK 3 ke GTK 4\n"
"\n"
"Pilihan Pratonton:\n"
" --id=ID Hanya pratonton objek bernama\n"
" --css=FILE Guna gaya dari fail CSS\n"
"\n"
"Buat pelbagai tugas dalam fail .ui GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Tidak dapat menghurai nilai untuk sifat '%s': %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %ssifat %s::%s tidak ditemui\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuatkan “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghurai “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membaca “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Gagal menulis %s: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Tiada fail .ui dinyatakan\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Hanya boleh ringkaskan satu fail .ui tunggal tanpa --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Tunjuk versi program"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKASI [URI…] — lancar satu APLIKASI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancarkan satu aplikasi (dinyatakan dengan nama fail\n"
"atas mejanya), secara pilihan melepasi satu atau lebih URI\n"
"sebagai argumennya."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ralat menghurai pilihan baris perintah: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Cuba “%s --help” untuk maklumat lanjut."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nama aplikasi hilang"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Cipta AppInfo dari id tidak disokong pada sistem pengoperasian bukan-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tiada aplikasi %s sebegitu"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ralat melancarkan aplikasi: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis pengepala\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis jadual cincangan\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis semula pengepala\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka fail %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis fail cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache terjana tidak sah.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak menamakan semula %s ke %s: %s, membuang %s kemudiannya.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s kembali ke %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fail cache berjaya dicipta.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Tulis-ganti cache sedia ada, walaupun jika dikemas kini"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa kewujudan index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Jangan sertakan data imej dalam cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sertakan imej data dalam cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Outputkan fail pengepala C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan output berjela"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sahkan cache ikon sedia ada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fail tidak ditemui: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan cache ikon yang sah: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tiada fail indeks tema ditemui.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tiada fail indeks tema dalam \"%s\".\n"
"Jika anda pasti mahu mencipta satu cache ikon di sini, guna -ignore-theme-"
"index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Lihat Semua Aplikasi"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cari Aplikasi Baharu"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Tiada aplikasi ditemui."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "Perkhidmatan"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyi %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyi Lain"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Tunjuk Semua"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar dari %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih satu Warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Ambil satu warna dari skrin"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Nama Warna"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
#| msgid "_Hue:"
msgid "Hue"
msgstr "Rona"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
#| msgid "_Saturation:"
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smiley & Orang"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Badan & Pakaian"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Haiwan & Alam"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Pengembaraan & Tempat"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru ini"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418
#| msgid "C_reate"
msgid "_Create"
msgstr "_Cipta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Fon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Gelintar nama fon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "Keluarga Fon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
#| msgid "_Preview:"
msgid "Preview text"
msgstr "Pratonton teks"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "melintang"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Tiada Fon Ditemui"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format untuk:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "Saiz _kertas:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lanskap terbalik"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Laluan Bawah"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Laluan Atas"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Pelayan"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat pelayan terbentuk dari awalan protokol dan alamat. Contohnya:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Tersedia"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tiada pelayan baru-baru ini ditemui"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
msgid "Recent Servers"
msgstr "Pelayan Baru-Baru Ini"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "No results found"
msgstr "Tiad keputusan ditemui"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Sambung ke P_elayan"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat pelayan…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Julat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "Semua Halaman"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman S_emasa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Pemi_lihan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih julat halaman,\n"
" contohnya 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Salinan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Salinan:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "K_umpul Semak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "S_ongsang"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Am"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dua sisi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman semuka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Tertib halaman:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Semua lembar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Helai genap"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Helai ganjil"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Jenis kertas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ta_lam output:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Perincian Kerja"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriti:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "Malumat _bil:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "Pa_da:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan masa cetakan,\n"
" contohnya 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Masa cetak"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "_Ditangguh"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tangguh kerja sehingga ia betul-betul dilepaskan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambah Kulit Halaman"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "Se_belum:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "Selep_as:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Kerja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualiti Imej"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa tetapan dalam dialog berkonflik"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Naik atau turunkan volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum Naik"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tingkatkan volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum Turun"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Rendahkan volum"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Ralat tidak dinyatakan menyahkod video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ingatan tidak mencukupi"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Bukan satu fail video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Kodeks video tidak disokong"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Dalam Talian"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Luar talian"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Dorman"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _helai:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut kerja \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu kerja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu pencetak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak lalai %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan fail dari %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan pada %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen ini"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer pencetak \"%s\" semakin berkurangan."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer pencetak \"%s\" sudah habis."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" semakin berkurangan."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" sudah habis."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pencetak \"%s\" berada luar talian."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Dijeda; Menolak Kerja"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Kerja"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Talam Output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra-penapisan GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto Pilih"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Lalai"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Tukar ke PS aras 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Tukar ke PS aras 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tiada Pra-penapisan"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bekas Atas"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bekas Tengah"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bekas Bawah"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bekas Sisi"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bekas Kiri"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bekas Kanan"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bekas Tengah"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bekas Belakang"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bekas Muka Atas"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bekas Muka Bawah"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bekas Kapasiti Besar"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Penindan %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Kotak Mel %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Kotak Mel Saya"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Talam %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Lalai"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
msgid "Job Priority"
msgstr "Keutamaan Kerja"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
msgid "Billing Info"
msgstr "Maklumat Bil"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Terhad"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahsia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Piawai"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Rahsia Besar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Tidak Sulit"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Helai"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Tertib Halaman"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Selepas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Cetak pada"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Cetak pada masa"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Suai %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak ke fail"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Format _Output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak ke LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Helai"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Pengurusan warna tidak disediakan"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Tiada profil tersedia"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tidak dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "IPA"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Menerima data warna tidak sah\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau "
#~ "kecerahan warna mnggunakan segitiga dalaman."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik eyedropper, kemudian klik warna di mana-mana pada layar supaya warna "
#~ "dipilih."
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posisi roda warna."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Me_rah:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Jumlah cahaya merah pada warna."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Jumlah cahaya hijau pada warna."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Biru:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Jumlah cahaya biru pada warna."
#, fuzzy
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacity:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Ketelusan bagi warna."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh masukan nilai heksadesimal gaya-HTML, atau masukkan nama warna "
#~ "seperti 'orange' pada kemasukan ini."
#, fuzzy
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Warna yang anda pilih. Anda boleh heret warna ini ke kemasukan palet "
#~ "supaya disimpan untuk kegunaan masa hadapan."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Simpan warna di sini"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Klik kemasukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk menukar "
#~ "kemasukan ini, heret warna ke sini atau klik-kanan dan pilih \"Simpan "
#~ "warna di sini.\""
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Warna"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Method input"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Buang"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "_Tukarnama"
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Tukarnama"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tambah"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Lungsur folder lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lokasi:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Simpan di _folder:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Cipta di _folder:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "UTF-8 tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Pemilihan Warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Gaya:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Sai_z:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjumpai ikon '%s'. Tema '%s' turut \n"
#~ "tak jumpai, mungkin anda perlu memasangnya.\n"
#~ "Anda boleh mendapatkan satu salinan drpd:\n"
#~ "\t%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "tiada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Simpan di _folder:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Entah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tukar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Tukar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Dimatikan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Maklumat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "_Cetak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Halaman %u"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Warna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Nyahpadam"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\","
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Tag permulaan diluar dugaan '%s' pada baris %d aksara %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Data aksara diluar dugaan pada baris %d aksara %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Kosong"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#, fuzzy
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnam (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Kaedah input X"
#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "Amaran"
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Te_pek"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "_Cetak"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej "
#~ "rosak"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; "
#~ "mungkin ianya daripada GTK versi lain"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Gagal membuka fail sementara"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan "
#~ "disimpan:i %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke penimbal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan "
#~ "imej, tetapi tidak memberi sebab kegagalannya"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Pengepala imej rosak"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format imej tidak diketahui"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Data piksel imej rosak"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Jenis animasi tidak disokong"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Format imej ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "end-of-file tak matang berlaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Format imej BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "tindanan melimpah"
#, fuzzy
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kod teruk berlaku"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap "
#~ "lokal."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Format imej GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot kursor diluar imej"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Kedalaman tak disokong bagi fail ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Format imej ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Format imej ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Format imej JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk "
#~ "membebaskan memori"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh "
#~ "dihantar."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Format imej JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Format imej PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah."
# ;fuzzy
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi "
#~ "lain untuk mengurangkan penggunaan memori"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling "
#~ "banyak pun 79 aksara."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh "
#~ "dihantar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Format Imej PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data "
#~ "sampel"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Format imej TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Format imej raster Sun"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Limpahan data pada fail"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Format imej Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Format imej TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Format imej WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fail XBM tidak sah"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Format imej XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Fail XBM tidak sah"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Format Imej XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Format imej BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Format imej WBMP"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Deepness\" warna."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fol_der"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada "
#~ "untuk program ini.\n"
#~ "Anda pasti untuk memilihnya juga?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Folder Baru"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Pa_dam Fail"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Tukarnama Fail"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Padam Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Tukarnama Fail"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah "
#~ "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 tidak sah"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nama terlalu panjang"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Nilai _Gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Tiada peranti input lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Paksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Kekunci"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Tilt X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Tilt Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "tiada"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dimatikan)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Kosongkan"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--Tiada Tip --"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Kosong)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Ka_nan"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Te_pek"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Butang alat radio yang dimiliki oleh kumpulan ini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong pelekapan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Lokasi:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Format Imej PNM tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Rosak)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Cipta di _folder:"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat tukar ke folder yang anda nyatakan kerana ia adalah laluan yang "
#~ "tak sah."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "kosongkan"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menukar folder semasa kepada %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana ia adalah bukan folder."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong ikon bagi semua perkara"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Tidak menjumpai laluan"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah input"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Variasi TIFF tidak disokong"