gtk/po/pt_BR.po
2010-08-19 13:06:52 -03:00

4253 lines
104 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 11:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:18-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
#: ../gdk/gdk.c:101
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:121
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:149
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:153
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:156
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:159
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:162
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# Print Screen?
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Próxima"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10022
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#: ../gtk/gtkentry.c:10024
msgid "Num Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: ../gtk/gtkentry.c:10026
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9254
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2751
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3404
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3633
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4254
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4912
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5167
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5169
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6219
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6223
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6333
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6999
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8622
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8623
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9430
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "No match"
msgstr "Nada encontrado"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão exclusiva"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Concluído, mas não é o único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6218
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:432
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:434
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:440
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suário:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuário:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
# Lado de baixo? para baixo?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtendo informações da impressora..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Informe a hora da impressão,\n"
" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _rígido"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemão legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo (legal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US carta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US carta extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US carta plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope monarca"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope pessoal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato amplo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de valores"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Depois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
"arquivo de imagem corrompido"