mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 05:30:28 +00:00
7860 lines
182 KiB
Plaintext
7860 lines
182 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
||
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
||
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:592
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:110
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:143
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1157
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1168
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1276
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "MultiKey"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN Espazo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN ←"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN ↑"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN →"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN ↓"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN Re Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN Av Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN Seguinte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN Inserir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: baixar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: baixar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Son: silenciar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Son: silenciar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Son: baixar volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Son: subir volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Son: reproducir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Son: deter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Son: seguinte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Son: anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Son: gravar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Son: pausar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Son: rebobinar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Son: medio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvapantallas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Executar1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Durmir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Rede sen fíos"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Espertar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Non implementado en OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
|
||
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
|
||
"tempo máximo de espera."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
|
||
"antes."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
|
||
"máximo de espera."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
|
||
"do portapapeis."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %lu "
|
||
"bytes para gardar os datos."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
|
||
"máximo de espera."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
|
||
"antes de que se puideran obter."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
|
||
"transferencia compatíbel."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %lu bytes "
|
||
"para gardar os datos."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "escribindo un fluxo de peche"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () fallou"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() fallou: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "CORES"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Iniciando «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Abrindo «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
|
||
"activo."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Troca a cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Trocar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Preme o botón"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Expandir ou contraer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Activa a cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personaliza a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Premer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Preme a caixa de verificación"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa o expansor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Negra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:6755
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6765
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6718
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Buscar e _substituír"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Final"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primeira"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ú_ltima"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Adiante"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disco duro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumentar sangría"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Encher"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dereita"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanzar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "An_terior"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "R_ebobinar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "De_ter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gardar _como"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Deter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Riscar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Subliñar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuír sangría"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_xuste óptimo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Preme o elemento de menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Abre o desprazador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Descarta o desprazador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Marcador incrementábel"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Troca o interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Non é un dato: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Dato mal formado: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licenza personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licenza MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licenza artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "C_réditos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traducido por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Deseñado por"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
|
||
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiús"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:833
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Contrabarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Outra aplicación…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer asociación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:465
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicacións recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicacións relacionadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Outras aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:812
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:850
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non válido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Tecla rápida nova…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:357
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Escolla unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Cor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Laranxa claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Laranxa escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Manteiga claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Manteiga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Manteiga escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Axul ceo claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul ceo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul ceo escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Cirola claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Cirola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Cirola escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio claro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio escuro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris moi escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris moi escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Gris moi claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris moi claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crear un cor personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plano de cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:198
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:200
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:262
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polgadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marxes da impresora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Tamaño do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "In_ferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerdo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dereito:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marxes do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3519
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserir emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ningún)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outra…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1510 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6394
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9043 gtk/inspector/css-editor.c:242
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:883
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:884
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:892
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:901
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:909
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:917
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1511 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8729
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1640
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1904
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar _localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 gtk/gtkplacessidebar.c:2687
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:481
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover ao lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mostrar columna de _tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostrar _hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3292
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3299
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Escriba unha localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Escriba a localización ou URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7308
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4741 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4753
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849 gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:187
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4860
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4861
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folla de cálculo"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5076
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1507
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5115 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5612
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6387 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6390 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6395 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6603
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7557
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Escolla un tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Tamaño óptico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1494
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Letra maiúscula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formato numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variantes de carácter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:288
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:417
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú do aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:482 gtk/gtkwindow.c:6795
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:301
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:305
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktext.c:5851 gtk/gtktextview.c:8717
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktext.c:5855 gtk/gtktextview.c:8721
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5859 gtk/gtktextview.c:8725
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktext.c:5872 gtk/gtktextview.c:8738
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6114
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir ligazón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6118
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Copiar URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
"Prema para evitar posíbeis cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||
"Prema para realizar cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"A política do sistema impide os cambios.\n"
|
||
"Contacte co administrador do seu sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:982
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9044
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conecatdo como"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anónimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "U_suario rexistrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome de _usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tipo de volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Ocultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Sistema _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "C_ontrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:745
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lemprar para sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1380
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Finalizar o _proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paxinador do terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Orde top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4377 gtk/gtknotebook.c:6661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Páxina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Calquera impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Para documentos portábeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marxes:\n"
|
||
" Esquerda: %s %s\n"
|
||
" Dereita: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:344
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:557
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar _texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Ficheiros destacados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1101
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1115
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Escriba a localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Escribir a localización manualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1129
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1240 gtk/gtkplacessidebar.c:1268
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e abrir «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Engadir un novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1519
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Otras localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1520
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostrar outras localizacións"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3653
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "De_ter"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2612
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Este nome xa está collido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2681 gtk/inspector/actions.ui:25
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:456
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3113 gtk/gtkplacessidebar.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1683
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1693
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Engadir marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1715
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4120 gtk/gtkplacesview.c:1102
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:878
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:885
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1465
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1635
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1865
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2058 gtk/gtkplacesview.c:2067
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2058 gtk/gtkplacesview.c:2067
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s traballo #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Xerando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Enviando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Agardando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloqueada por un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Finalizado con erros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparando %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Imprimindo %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Impresora desconectada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papel esgotado"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erro desde StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erro non especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Vista previa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Obtendo información da impresora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orde das follas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
|
||
"elemento co URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:239
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:535
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Limpar entrada"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostrar todos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Beliscar con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Estirar con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido horario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar á dereita"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos da busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente unha busca diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5877 gtk/gtktextview.c:8743
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserir _emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Axusta o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Enmudecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume máximo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6737
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6746
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6780
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre enriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
|
||
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
|
||
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9038
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Estabelecer estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:31
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:37
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:136
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:137
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:138
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
|
||
"«Pausar» de embaixo."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Gardar o CSS actual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propiedade CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostrar os datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:342
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:27
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versión de GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:54
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend _GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:81
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:108
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Mapa de fontes Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:351
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:379
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:406
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:443
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versión de GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:471
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Fabricante do GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:509
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:537
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Versión da API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:565
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sección sen nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:35
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:48
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:61
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Contía de referencias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID construíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modo de solicitude"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Liña de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:345
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Reloxo do marco"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Retorno de chamada de tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Contía de marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Rol do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Nome do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Descrición do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "É de nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Punteiro: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atributo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Acción desde: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1427
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1446
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1497
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Orixe:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Gravar marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Limpar marcos gravados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Engadir nodos de depuración"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contía"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Propio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Acumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Propio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Acumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Xerarquía"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:522 gtk/inspector/visual.c:541
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:749
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:847
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:967
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:54
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema de GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:79
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:105
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:131
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:161
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:213
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:251
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Dirección do texto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:264
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:282
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Escalado de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacións"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:335
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralentizar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:384
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostrar capa superposta cos fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:436
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:462
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostrar liñas base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:514
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:551
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simular pantalla táctil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:576
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Software GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:28
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleccione un obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:58
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:122
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostrar todos os recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:140
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Recoller estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:192
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:232
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Trocar barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:258
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Actualizar estado da acción"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:369
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodos CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:380
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupos de tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:389
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:398
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:474
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:483
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:494
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:505
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rexistrando"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:520
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:529
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formas sobre a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustitucións sobre a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Fraccións alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formas baixo a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustitucións baixo a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Formas de conxunto despois de Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Formas de conxunto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras contextuais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuación CJK centrada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado capital"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Swash contextual"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento cursivo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distancias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras discrecionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formas sen punto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Formas expertas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Glifo final en liñas alternas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Formas de terminal #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Formas de terminal #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Formas de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Formas de acentos aplanados"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fraccóns"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Anchos completos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Medias formas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Formas Halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Anchura media alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Formas históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas Kanji Hojo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Anchura media"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Formas iniciais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Formas illadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Itálicas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de xustificación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formas JS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Marxes esquerdos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras estándar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo inciais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figuras de alineado"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Formas localizadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento da marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Formas mediais #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Formas mediais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grego matemático"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Posicionamento da marca via sustitución"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Formas de anotacións alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas Kanji NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Formas Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figuras estilo antigo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Ligazóns ópticas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamentos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Anchuras alternativas proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Capitais pequenas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figuras proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Formas prebase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustitucións prebase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Formas postbase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sustitucións postbase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Anchuras proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Anchuras cuartas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatorizar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Formas rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras requiridas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Formas Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Ligazóns á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Formas de notacións Ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de variación requiridas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas estilísticas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiores científicas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Tamaño óptico"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Capitais pequenas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Formas simplificadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Conxunto estilístico 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de estilo de script matemático"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposición de glifos por reducción"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Swash"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titulación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo finais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Formas de nome tradicionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figuras tabulares"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Formas tradicionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Anchuras terceiras"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unicase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Métricas verticais alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variantes Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Escrita vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Métricas mitad verticais alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo de vogais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas Kana vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Kerning vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternativas verticais e de rotación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Cero con barra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executivo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gubernamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta gubernamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índice 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índice 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índice 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal de US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal de US extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta de US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta de US extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta de US plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre persoal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Cuarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Súper A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Súper B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre de convite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italiano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mediano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto pequena"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto ancha"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiópico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gótico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grego"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Guxarati"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latín"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaialam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mianmar"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Itálica antiga"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Orixa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnica"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Sirio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Aborixe canadiense"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Chipriota"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmaniano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shaviano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineal B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugarítico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue novo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginés"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolítico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Siloti Nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Persa antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Foenicio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kaiah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanés"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Carian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lician"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lidian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Xeroglíficos exípcios"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Araméo imperial"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Pahlavi inscripcional"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Partián inscripcional"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Xavanés"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Árabe antigo do sur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Turco antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Cursiva meroítica"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Xeroglíficos meroíticos"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Albanés caucásico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duploián"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Linear A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Manichaean"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Árabe antigo do norte"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Pérmico antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Xeroglíficos anatoliano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Húngaro antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Escrita de canto"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Zanabazar Square"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" validate Validar o ficheiro\n"
|
||
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
|
||
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
|
||
" preview Vista previa do ficheiro\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcións da vista previa:\n"
|
||
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
|
||
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Property %s::%s not found\n"
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostrar versión do programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
|
||
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: falta o nome da aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
|
||
"operativos non UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactivar a saída detallada"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
|
||
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Ver todas as aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Atopar novas aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicacións."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar outros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Saír de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Rematar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nome da cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Cariñas e xente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Corpo e roupa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animais e natureza"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Comida e bebida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viaxes e lugares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome do cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Previsualizar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato para:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Tamaño do _papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisaxe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisaxe invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ruta inferior"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Ruta superior"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Enderezos de servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
|
||
"enderezo. Exemplos:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar a un _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rango"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Tod_as as páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Páxina act_ual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selección"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Páx_inas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
|
||
" ex. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copia_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Intercalar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Polas _dúas caras:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pá_xinas por cara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_de de páxinas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Só imprimir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Todas as follas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Follas pares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Follas impares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Orixe do papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalles do traballo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Agora"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_En:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a hora de impresión,\n"
|
||
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Hora da impresión"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En e_spera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "An_tes:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Despois:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Traballo"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidade de imaxe"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalizando"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Sube ou baixa o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Sobe o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Abaixa o volume"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Non hai memoria dabondo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Codec de vídeo non compatíbel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Durmindo"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Rexeitando traballos"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Orixe do papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Autoseleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sen prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Contenedor superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Contenedor medio"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Contenedor inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Contenedor lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Contenedor esquerdo"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Contenedor dereito"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Contenedor central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Contenedor traseiro"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Contenedor boca arriba"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Contenedor boca abaixo"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Aplicador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Cartafol de correo %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "O meu cartafol de correo"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bandexa %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urxente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioridade do traballo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Información de facturación"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Clasificado"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alto segredo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sen clasificar"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Páxinas por folla"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orde das follas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Despois"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir ás"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir á hora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizado %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil da impresora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato de _saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Páxinas por folla"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Liña de ordes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil non especificado"
|