mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
1950 lines
59 KiB
Plaintext
1950 lines
59 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# gtk+ Greek PO file
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages
|
||
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
|
||
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 14:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 14:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
|
||
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
|
||
"εικόνας : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
|
||
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
|
||
"μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
|
||
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
|
||
"τρόπο;)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
|
||
"δεν έχει τοπικό colormap."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
|
||
"να ελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
|
||
"να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
|
||
"επιτρέπεται."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
|
||
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
|
||
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
|
||
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
|
||
"8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
|
||
"μεγαλύτερες του 255 "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
|
||
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
|
||
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
|
||
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
|
||
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
|
||
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
|
||
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
|
||
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Απόχρωση:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Κορεσμός:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Μπλε:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Αδιαφάνεια:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
|
||
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Παλέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:484 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1371
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1438
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1450
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1482
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Φάκελου"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1510
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#. Label and entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1528
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3207
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3215
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%d/%b/%Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3218
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
|
||
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
|
||
"\"\"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος Φάκελος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Επιλογή: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
|
||
"ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Σύστημα Aρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Τιμή _Gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
|
||
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
|
||
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Συσκευή:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Κατάσταση: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Άξονες"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Πίεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X Tilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y Tilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Τροχός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(μη ενεργό)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:853
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Σελίδα %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Έντονα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Εύρεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Δισκέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Πρώτο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Τελευταίο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Κατάλογος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Πλάγια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Κέντρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Γέμισμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_'Οχι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _Ως"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Αύξουσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Επισήμανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Μεγέ_θυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σμ_ίκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
|
||
#~ "%s "
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"
|
||
|