mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
0d4709d429
Thu Jan 22 18:46:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.2 ===
1938 lines
47 KiB
Plaintext
1938 lines
47 KiB
Plaintext
# Limburgish translation of gtk+.
|
|
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 17:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>\n"
|
|
"Language-Team: Limburgish <li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Äöpene van besjtandj '%s' mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Aafbiljing '%s' haet gei data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laje van aafbiljing '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
|
|
"versjangeleerde aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laje van animasie '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
|
|
"versjangeleerde animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Laje van module in module_path: %s mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aafbiljingslajer %s geuf de verkierde interface door ; mesjiens is 't de "
|
|
"lajer van ein anger GTK+ verzie?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ónbekènd aafbiljingstiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Laje van aafbiljing '%s' mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees verzie van gdk-pixbuf haet gein sjtiep veur 't opsjlaon van 't "
|
|
"besjtandjsformaat: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-"
|
|
"aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Äöpene van '%s' veur te sjrieve is mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjloete van '%s' tiedes 't sjrieve is mislök; 't kèn zeen det data verlaore "
|
|
"is gegange: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Inkrementeel laje van aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne faeler: aafbiljingslajer '%s' sjtarte neet mit 't laje van ein "
|
|
"aafbiljing, mer goof gein oerzaak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Aafbiljingsheader versjangeleerd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Besjtandjsformaat van aafbiljing is ónbekènd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Aafbiljings-pixeldata korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere"
|
|
msgstr[1] "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ónverwach piktogram-brökske in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep animasietiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Óngeljige header in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur animasie te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Kröppel brökske in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "'t ANI-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de bitmap-aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Laeze van GIF mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-besjtandj mankeerde data (mesjiens waor 't aafgebraoke?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne faeler in de GIF-lajer (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF-lajer begriep dees aafbiljing neet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Verkierde kood óntdèk"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Circulaer tabelveldj in GIF-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur GIF-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-besjtandj is versjangeleerd (verkierde LZW-kompressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Besjtandj lik neet op ein GIF-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzie %s van 't GIF-tiep weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-besjtandj haet gein globaal kleurepalet, en ein aafbiljing dao-in haet "
|
|
"gein lokaal kleurepalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-besjtandj is aafgebraoke of ónvolsjtendig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "'t GIF-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur piktogram te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Óngeljige header in piktogram"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogram haet breide nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogram haet huugde nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Gekomprimeerde piktogramme waere neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep piktogramtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur ICO-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "'t ICO-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet genóg ónthaud veur aafbiljing te laje, probeer get programme aaf te "
|
|
"sjloete veur ónthaud vrie te make"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep JPEG kleurruumde (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur JPEG-besjtandj is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moot ein waerd tösje 0 en 100 zeen: waerd '%s' kèn neet "
|
|
"verwirk waere."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moot tösje 0 en 100 likge; waerd '%d' is neet toegesjtange."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "'t JPEG-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-header is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits per kenaal van PNG-aafbiljing is óngeljig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG haet nöl breide of huugde."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits per kenaal van getransformeerde PNG is neet geliek aan 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is gein RGB of RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG haet ein deil neet gesjtiepde kenale, moot geliek zeen "
|
|
"aan 3 of 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale faeler in PNG-aafbiljing: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNG-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet genóg ónthaud veur ein aafbiljing van %ld bie %ld op te sjlaon; probeer "
|
|
"get programme aaf te sjloete veur ónthaud vrie te make"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjleutels veur PNG teksblök mote minimaal 1, en maksimaal 79 teikes höbbe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sjleutels veur PNG tektblök mote oet ASCII teikes besjtaon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waerd veur PNG teksblok %s kèn neet gekonverteerd waere nao ISO-8859-1 "
|
|
"kodering"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "'t PNG-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-lajer verwachde ein integer te vènje, mer deeg daet neet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet ein verkierde ierste byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM is neet in ein herkènbaar PNM subformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet breide 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet huugde 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is te groet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kèn PNM besjtenj mit maksimale kleurwaerdes groeter es 255 neet aan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raw PNM-aafbiljingstiep is óngeljig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-besjtandjsformaat is óngeljig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lajer sjtiep dit PNM-subtiep neet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw PNM-formate mote zjus ein sjpasie höbbe veur d'n aanvang van de data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur laje van PNM besjtandj mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laeze van PNM context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Ónverwach ènj van PNM aafbiljingsgegaeves"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNM-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-besjtandjsformaatfemielie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-aafbiljing is van ónbekènd tiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Neet gesjtiepde RAS-aafbiljingsvarrejasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de RAS-aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "'t Sun raster-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBuffer struct neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kèn IOBuffer gegaeves neet obbenuuts allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kèn tiedelike IOBuffer gegaeves neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kèn struktuur van kleurekaart neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kèn eingange van kleurekaart neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur eingange van kleurekaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kèn ónthaud veur TGA-kop neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA aafbiljing haet óngeljige aafmaetinge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA besjtandjstiep weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Euverbaojige data in besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "'t Targa-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kós aafbiljingsbreide neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kós aafbiljingshuugde neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Huugde of breide van TIFF-aafbiljing is nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Aafmaetinge van TIFF-aafbiljing te groet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur TIFF-besjtandj te äöpene"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kós RGB-gegaeves neet inlaeze oet TIFF besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep TIFF varrejant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose bewirking mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Neet mäögelik óm TIFF-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "'t TIFF-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Aafbiljing haet breide nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kós de res neet opsjlaon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "'t WBMP-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-"
|
|
"aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "'t XBM-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Gein XPM-header gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingsbreide <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingshuugde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet ein deil óngeljige kleure"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM haet ein deil óngeljige teikes per pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kèn XPM-kleurekaart neet laeze"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kèn ónthaud veur 't laje van XPM-aafbiljing neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet mäögelik óm nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XPM-"
|
|
"aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "'t XPM-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "wösje"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"De veurige geselekteerde kleur; veur vergelieking mit de kleur die geer noe "
|
|
"selekteert. Geer kènt dees kleur sjleipe nao ein kleurepalet of dees kleur "
|
|
"selektere es hujige door 't nao de kleuresjtaal daonaeve te sjleipe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur die geer gekaoze haet. Geer kènt de kleur nao ein kleurepalet "
|
|
"sjleipe of verware veur toekómstig gebroek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kleur hie op_sjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op dees kleur van 't palet veur 't tót de hujige kleur te make. Veur de "
|
|
"kleur te verangere sjleip geer ein kleurestaal nao deze plek of klik geer "
|
|
"mit de rechter moesknóp en selekteer \"Verwaar kleur hie\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selekteer eur kleur in de boeteste ring. Sjtèl de helderheid van de kleur in "
|
|
"mit de binne-dreihook."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de pipet, klik dan ein kleur örges op 't sjirm veur die kleur te "
|
|
"selektere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisie op 't kleureraad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Verzaediging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Deepde\" van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waerd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Roed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid roed leech in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Greun:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid greun leecht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blauw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid blauw leecht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparansie van de noe geselekteerde kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doe kèns in dit veldj ein hexadesimale kleurwaerd in HTML-sjtiel gaeve, of "
|
|
"gewoen ein kleur wie 'orange' inveure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles selektere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "inveur_metood"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode kentrolteike _Inveuge "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Toeveuge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "_Ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Óm_hoeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Besjtandjsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Aafmaeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#. Label and entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Besjtandjsnaam"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "_Veurbild:"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Hujige Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Modaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "(ónbekènd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Besjtenj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Besjtandje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Map ónlaesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj \"%s\" bevundj zich op ein anger mesjien (genaamd %s) en zouw "
|
|
"neet besjikbaar kènne zeen veur dit program.\n"
|
|
"Wits doe vas dets doe 't wils selekteren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nuuj map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Doog Besjtandj eweg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Besjtandj _Herneume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mapnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doe höbs dènkelik symbole gebroek die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuuj map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mapnaam:"
|
|
|
|
# missjien moet dit creeeren zijn
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Aanmake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "'t haet dènkelik symbole neet toegesjtange in besjtandjsname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Besjtandj ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't herneume van besjtandj nao \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't herneume van besjtandj \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faeler bie herneume van besjtandj \"%s\" nao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "besjtandjsnaam verangere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Besjtandj \"%s\" verangere nao:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Herneume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selektie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" kós neet gekonverteerd waere nao UTF-8. (Probeer de "
|
|
"ómgaevingsvarrejabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zètte): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "óngeljige Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam is te lank"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kós besjtandjsnaam neet konvertere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Besjtenj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Femielie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Sjtiel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Gruutde:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Veurbild:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaerd"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Faeler bie laje van piktogram: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjtanderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inveur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Gein inveurapperate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Apperaat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Oetgesjakeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sjirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Asse"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sjleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Drök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Raad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(oetgesjakeld)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ónbekènd)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wösje"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selektere"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Inveurmetode"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kèn inveugbesjtandj \"%s\" neet vènje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kèn aafbiljing in pixmap_paad: \"%s\" neet vènje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap paad-element: \"%s\" moot abseluut zeen, %s, lien %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Infermasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarsjoewing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Faeler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraog"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toeveuge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepasse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vèt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wösje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sjloete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kni_ppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Oetveure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zeuke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zeuke en _Vervange"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Óngerste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "I_erste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Leste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Baoveste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Veu_rige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Óm_lieg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naekste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Óm_hoeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "sj_uungedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Sjprink nao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Ge_sentreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Oet_völle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ä_öpene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Prifferensies"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Aaf_drökke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Aafdrök_veurbild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigesjappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Aafsjloete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herhale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verfrisje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Trökzètte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_sjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opsjlaon _es"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Oploupend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Aafloupend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Booksjtavekentrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sjtop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Doorhale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "T_rökplaatse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Óngersjtriepe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Hersjtèl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom _Passend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Oet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM links-nao-rechs markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM rechs-nao-links markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-nao-rechs _inbèdding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE rechs-nao-links i_nbèdding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-nao-rechs óngeda_on make"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO rechs-nao-links óngedaon mak_e"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Sjpasie zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ koppelaar zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ neet-koppelaar zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kèn temamodule in modulepaad: \"%s\" neet vènje,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Gein Tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Syrillis (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thais (Gebraoke)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigris-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigris-Etiopis (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X inveur-metood"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
|