gtk/po/my.po
2010-04-03 20:55:22 -04:00

5405 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Burmese (Myanmar) translation of gtk+.
# Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "အမျိုးအစား"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "အမည်"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ဖေါ်ပြချက်"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "မျက်နှာပြင်"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "အလံများ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "နောက်ဆုတ်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "စာအမှတ်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ပြန်ပို့ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "လွတ်မြေက်မှု"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "သော့ချက်_အများ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ပင်မ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "အပေါ်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ညာဘက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "​အောက်သို့"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ပြီးပြီ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "စတင်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_နေရာလပ်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_အကွက်ခုန်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_ပင်မ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_ဘယ်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_အပေါ်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_ညာဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_အောက်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_အလျင်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_နောက်တခု"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_ပြီးပြီ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_စတင်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ "
"သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့​ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK "
"မူအဆင့်​ တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ "
"ဖြစ်နိုင်တယ် - %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ "
"မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အတုံး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "အချိန်မတန် ​ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ "
"ဖြစ်နိုင်တယ်)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ "
"အများဆိုင် အရောင် ဇယား မရှိဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး "
"ကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို "
"မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ "
"ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ "
"မရနိုင်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ "
"မရနိုင်ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အ​ချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အ​ချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့​အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "အရောင်များ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ခေါ်​ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "အစပြုနေတယ် %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s"
msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:182
msgid "Could not show link"
msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2231
msgid "License"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "The license of the program"
msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "C_redits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "_License"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:858
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s အကြောင်း"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2154
msgid "Credits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Written by"
msgstr "ရေးသားသူ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Documented by"
msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
msgid "Translated by"
msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
msgid "Artwork by"
msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ထိပ်တန်း"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ဟိုင်ပါ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "နေရာလပ်"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "၂၂၂၂"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "မမှန်ဘူး"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း "
"အမှောင်ကို ရွေးပါ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် "
"တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို နှိုပ်ပါ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "အရောင်အသွေး -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "ပျော်၀င်မှု -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "တန်ဖိုး -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "အနီ -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "အစိမ်းရော -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "အ​ပြာရောင် -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "အရောင် အမည် -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML-စတိုင် hexadecimal ​အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး "
"'လိမ္မော်ရောင်' လို အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "အရောင်ဘီး"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို "
"အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို "
"လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ်​ ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ "
"ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ ၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "အ​ရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ "
"ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် "
"နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို​ ရွေးပါ။"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
msgid "default:mm"
msgstr "စံထားချက် - mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
msgid "inch"
msgstr "လက်မ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
msgid "mm"
msgstr "မမ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "အကျယ် -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "အမြင့် -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "စာရွတ်အရွယ်"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "ထိပ် -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "အောက်ခြေ -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "ဘယ်​ဖက် -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "ညာဖက် -"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ"
#: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7828
msgid "Input _Methods"
msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ"
#: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7842
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9975
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "စားပွဲတင်"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ဘာမျှမရှိ)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "အခြား..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ​ရိုက်ထည့်ပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အ​ခြား အမည်တခုကို "
"သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "​ရှာဖွေပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10353
msgid "Recently Used"
msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Rename..."
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
msgid "Places"
msgstr "နေရာများ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
msgid "_Places"
msgstr "နေရာများ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "_Add"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
msgid "_Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Could not select file"
msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
msgid "Show _Size Column"
msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ဖိုင်များ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်အစား"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Modified"
msgstr "ပြုပြင်ချက်"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
msgid "_Name:"
msgstr "အမည် -"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
msgid "Type a file name"
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ​ရိုက်ထည့်ပါ"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "_Location:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7978 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8359 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "အစားထိုးပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း​ ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ "
"သေချာစေပါ။"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9614
msgid "Search:"
msgstr "​ရှာဖွေပါ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10597
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11455 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11477
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11548
msgid "Unknown"
msgstr "အမည်မသိ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11495
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11497
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "​မနေ့ %H:%M မှာ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "မကိုက်ညီဘူး"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ဖိုင်များ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"၄င်းကို ​သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင်​ သေချာသလား။"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "ဖန်တီးပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "ရွေးချယ်မှု -"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the environment "
"variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
msgid "Name too long"
msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ဖိုင်စနစ်"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(နေရာလွတ်)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ၁၂"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ဖောင့်"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "အုပ်စု -"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "စတိုင် -"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "အရွယ် -"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "ဂါမာ"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ပုံသ​င်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n"
"မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n"
"မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသ​င်္ကေတ မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ပုံသ​င်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "ရိုးရိုး"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "နည်းစနစ်"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "နည်းစနစ် (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "အသွင်း"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "ကိရိယာ -"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "မျက်နှာပြင်"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "၀င်းဒိုး"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "စနစ် -"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "ပုဆိန်များ"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "သော့ချက်များ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "အလျား -"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "ဒေါင် -"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "ဖိအား -"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "ဘီး -"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(အမည်မသိ)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5530
msgid "_Open Link"
msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5542
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ​ဆိုးရွားစေပါ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:711
msgid "default:LTR"
msgstr "စံထားချက် - LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:814
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ"
#: ../gtk/gtkmain.c:814
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "ဒိုမိန်း -"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "စကားဝှက် -"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "စာမျက်နှာ %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
msgid "Any Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>ပုံနှိုပ်စက် တခုခု</b>\n"
"သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ဘေးမျဉ်များ -\n"
" ဘယ်ဖက် - %s %s\n"
" ညာဖက် - %s %s\n"
" ထိပ် - %s %s\n"
" အောက်ခြေ - %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
msgid "_Format for:"
msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "စာရွတ်အရွယ် -"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
msgid "Authentication"
msgstr "စစ်မှန်မှု"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "မရနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s အလုပ် #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "အလျင် အနေအထား"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ပြီးသွားပြီ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
msgid "Preparing"
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
msgid "Error launching preview"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
msgid "Error printing"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
msgid "Application"
msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
msgid "Printer offline"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
msgid "Out of paper"
msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
msgid "Paused"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
msgid "Need user intervention"
msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
msgid "Custom size"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
msgid "No printer found"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
msgid "Not enough free memory"
msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
msgid "Unspecified error"
msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "တည်နေရာ"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "အနေအထား"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "အတိုင်းအတာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "စာမျက်နှာများ -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
" ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "စာမျက်နှာများ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "မိတ္တူးများ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "မိတ္တူးများ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "ပြန်လှည့်ပါ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "အထွေထွေ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
msgid "Page Ordering"
msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "ညာမှ ဘယ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "အပြင်အဆင်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "အနားနှစ်ဖက် -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "အလွှာများ အားလုံး"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "မကိန်း အလွှာများ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "​​စကေး -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "စာမျက်နှာ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "ထောင်လိုက်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "အလှဲလိုက်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ဦးစားပေးချက် -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "ယခု"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "မှာ -"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
" ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "ထိန်းထာချက်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "အရင် -"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "ပြီးနောက် -"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "အလုပ်"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "အဆင့်မြင့်သော"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "အရောင်"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "ပြီးနေပြီ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "အချက်အလက်"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ချို့ယွင်းမှု"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "မေးခွန်း"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "အကြောင်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "အသုံးချပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "စာလုံးမည်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "စီဒီရွမ်"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ရှာဖွေပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ဖလော်ပီ"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "အောက်ခြေ"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ပထမ"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ဒုတိယ"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ထိပ်"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "နောက်သို့"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "အောက်သို့"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ရှေ့သို့"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "အထက်သို့"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "ဓါတ်ပြား"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ပင်မ"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "အညွှန်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "အချက်အလက်"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "စာလုံးစောင်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "အလယ်"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ဖြည့်ပါ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ညာဖက်"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ရှေ့သို့"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "နောက်တခု"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "အရင်"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ပြန်ရစ်ပါ"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "အသစ်"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "မလုပ်ဘူး"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ကောင်းပြိ"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "အလှဲလိုက်"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ထောင်လိုက်"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ပြန်နှိုးပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ပြန်ထားပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "အရောင်"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ဖောင့်"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "အတက်"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "အဆင်း"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "သာမန်အရွယ်"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "အကိုက်ညီဆုံး"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ကို \"%s\" အ​ရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် "
"အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ဟာ ​အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001 မရှိဘူး"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _သုည ​နေရာလပ် အကျယ်"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါင်သူ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါင်သူမရှိ"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာ​မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1491
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1581
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2413
msgid "Empty"
msgstr "နေရာလွတ်"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "အသံပမာဏ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "အသံပိတ်ထားပါ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x၂"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x၃"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x၄"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x၃"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x၄"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "အပို A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x၃"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x၄ "
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x၆"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "အပို A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 စာအမှတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x၃"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x၄"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x၆"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x၇"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x၈"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x၉"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "အပို A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "အပို B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ကာဟူး စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "၁x၁၁"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "၁x၁၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "၁၁x၁၂"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "၁၁x၁၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "၁၂x၁၉"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "၅x၇"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "၆x၉"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "၇x၉ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "မုခ်ခုံး A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "မုခ်ခုံး B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "မုခ်ခုံး C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "မုခ်ခုံး D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "မုခ်ခုံး E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် "
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "တရားဝင် အစိုးရ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "အစိုးရ ပေးစာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "အညွှန်း ၃x၅"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "အညွှန်း ၅x၈"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "အမှာစာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "​တရားဝင် ယူအက်စ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "အပို ​တရားဝင် ယူအက်စ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ယူအက်စ်စာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#၁၀ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#၁၁ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#၁၂ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#၁၄ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#၉ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "တကိုယ်​ရေ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "စာအုပ်ငယ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ဆူပါ A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ဆူပါ B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "စာအုပ်ကြီး"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "sp စာအုပ်ကြီး"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "အီတလီ စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "ပါ-ကိုင်း"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 စာအိတ်"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်​မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ "
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "တည်ရှိ​တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n"
"ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို "
"သုံးစွဲပါ။\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ဆယ်ဒီလာ"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "မာလ်တီဖရက်"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ထိုင်း-လောအို"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
msgid "Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
msgid "Password:"
msgstr "စကားဝှက် -"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
msgid "Domain:"
msgstr "ဒိုမိန်း -"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
msgid "Two Sided"
msgstr "အနား နှစ်ဖက်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
msgid "Paper Type"
msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
msgid "Paper Source"
msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
msgid "Output Tray"
msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
msgid "Resolution"
msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
msgid "One Sided"
msgstr "အနားတဖက်"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ရှည်​လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
msgid "Auto Select"
msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
msgid "Printer Default"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
msgid "Miscellaneous"
msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Urgent"
msgstr "​အရေးပေါ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "High"
msgstr "အမြင့်​"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Medium"
msgstr "အလယ်အလတ်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Low"
msgstr "အနိမ့်"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Job Priority"
msgstr "အလုပ် ဦး​စားပေးချက်"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Billing Info"
msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Classified"
msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Confidential"
msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Secret"
msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Standard"
msgstr "စံညွှန်း"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Top Secret"
msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Unclassified"
msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Before"
msgstr "အလျင်"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
msgid "After"
msgstr "ပြီးနောက်"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Print at"
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
msgid "Print at time"
msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ရလဒ်။%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "နောက်ဆက်တွဲ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(အမည်မသိ)"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>ရှာဖွေပါ -</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>လတ်တလော သုံးစွဲမှု</b>"