mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
5025 lines
125 KiB
Plaintext
5025 lines
125 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Używany ekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Używany ekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "To samo, co --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLORY"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczna wywołania X"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamianie %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licencja programu"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Z_asługi"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programie %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "8888"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nowy skrót..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
|
|
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
|
|
"niego kolor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Położenie na kole kolorów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Przezroczystość koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jasność koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Przezroczystość koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Nazwa _koloru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
|
|
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "Pal_eta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Koło kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
|
|
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
|
|
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
|
|
"palety, aby zachować go na przyszłość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Wybrany kolor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
|
|
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
|
|
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marginesy z drukarki..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Własny rozmiar %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Górny:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Dolny:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Lewy:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Prawy:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marginesy papieru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
|
|
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Ostatnio używane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Miejsca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nie można wybrać pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Utwórz kata_log"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położ_enie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Skrót %s już istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
|
|
"zawartości."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
|
|
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukaj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Uzupełnianie..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "R_ozmiar:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
|
|
"również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
|
|
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Prosty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Systemowa (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Skopiuj adres URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:432
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUŁY"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:435
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:438
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:441
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Połączenie _anonimowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Zakończ proces"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Stronicowanie terminala"
|
|
|
|
# przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Polecenie top"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Powłoka Bourne Again"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Powłoka Bourne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Powłoka Z"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strona %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Dowolna drukarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginesy:\n"
|
|
" Lewy: %s %s\n"
|
|
" Prawy: %s %s\n"
|
|
" Górny: %s %s\n"
|
|
" Dolny: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatowanie dla:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "W górę ścieżki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "W dół ścieżki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Zapis w katalogu:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s: zadanie #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Stan początkowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Tworzenie danych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Zakończono z błędem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Przygotowywanie %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Przygotowywanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Drukowanie %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Brak papieru"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Błąd z StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Brak wolnej pamięci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Wszystkie _strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Bieżąca strona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Wybór"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Stro_ny:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
|
|
" przykładowo: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_e:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Posegregowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Odw_rotnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Kolejność stron"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Z góry do dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Z dołu do góry"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Dwustronnie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Kolejność _stron:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Wydruk _tylko:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Wszystkie kartki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Kartki parzyste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Kartki nieparzyste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Ska_la:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Rodzaj papier_u:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Źródło pap_ieru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Orienta_cja:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Odwrócona pionowo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Odwrócona poziomo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_orytet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Wydruk dokumentu"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Teraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_O:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Czas drukowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Wstrzy_many"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "P_rzed:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Jakość obrazu"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Kończenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtr bez tytułu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nie można usunąć elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Usuń z listy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otwórz \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Spinner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogru_bienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Prze_konwertuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Porzuć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Rozłącz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Wykonaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dyskietka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Opuść pełny ekran"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pierwsza"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ostatnia"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dalej"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "W _górę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Dy_sk twardy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "P_oczątek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochy_lenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Prz_ejdź do"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Wyj_ustowanie"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Justowanie do _lewej"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Justowanie do p_rawej"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Odtwarzaj"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Nag_raj"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "S_ieć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Odwrócone poziomo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Odwrócone pionowo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Ustawienia str_ony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Zapi_sz jako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Czcionka"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rosnąco"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malejąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prz_ekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Od_twórz"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "P_odkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tak"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Dopasowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Element <%s> został już określony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
|
|
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Reguluje głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Reguluje głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Obniża głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Zwiększa głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Wyciszony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Pełna głośność"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Koperta DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (pocztówka)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Koperta kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta kaku2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Europejskie edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europejskie"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold USA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal rządowy"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "List rządowy"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Legal USA ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "List USA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "List USA ekstra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "List USA plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Monarch"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Koperta osobista"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Format szeroki"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Koperta włoska"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Koperta postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Mała fotografia"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
|
|
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
|
|
"ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "amharska (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "tajsko-laotańska"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "wietnamska (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "metoda wprowadzania danych X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Odrzuca zadania"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dwustronne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Rodzaj papieru"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Źródło papieru"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tacka wyjściowa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Jednostronne"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Wybór automatyczny"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Domyślne drukarki"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Stron na kartkę"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informacje o opłatach"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Sklasyfikowane"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Niesklasyfikowane"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Wydruk o"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Wydruk o czasie"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Własny %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Wydruk do pliku"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Wydruk na LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Stron na kartkę"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "gotowa do drukowania"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "przetwarzanie zadania"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony plik obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
|
|
#~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
|
|
#~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w "
|
|
#~ "formacie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
|
|
#~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, "
|
|
#~ "nie podając przyczyny niepowodzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany format obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Przepełnienie stosu"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błędny kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
|
|
#~ "lokalnej."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę "
|
|
#~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie "
|
|
#~ "jest poprawna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie "
|
|
#~ "jest dozwolona."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
|
|
#~ "lub 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. "
|
|
#~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
|
|
#~ "zapotrzebowanie na pamięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" "
|
|
#~ "nie może zostać przetworzona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" "
|
|
#~ "nie jest dopuszczalna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na "
|
|
#~ "kodowanie ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać reszty"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
|
|
#~ "powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
|
|
#~ "powiodło"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać metapliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "Format obrazu WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Głębia\" koloru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
|
#~ "niedostępny dla tego programu.\n"
|
|
#~ "Na pewno go zaznaczyć?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nowy katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Usuń plik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
|
|
#~ "nazwach plików"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "U_twórz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "Zmień _nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Wybór: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
|
|
#~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Za długa nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Wartość g_amma"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Dane wejściowe"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Urządzenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Osie"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Nacisk:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Koło:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|